Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) And_he/it_took ʼAⱱrāhām DOM Yishəmāˊēʼl/(Ishmael) his/its_son and_DOM all those_born house_his and_DOM all the_purchase money_his every male in/on/at/with_men of_the_household of_ʼAⱱrāhām and_circumcised DOM the_flesh foreskin_their in/on/at/with_very the_day the_this just_as he_had_spoken with_him/it god.
OET (OET-RV) Then Abraham took every male from his household and circumcised them that very day, just as God had instructed him. That included his son Ishma’el, all those born in his house, and everyone bought with his money.
וַיִּקַּ֨ח אַבְרָהָ֜ם
and=he/it_took ʼAⱱrāhām
Alternate translation: “Then Abraham brought together”
וְאֵת֙ כָּל מִקְנַ֣ת כַּסְפּ֔וֹ
and=DOM all/each/any/every bought money,his
Alternate translation: “as well as all the male slaves whom he had bought,”
כָּל זָכָ֕ר בְּאַנְשֵׁ֖י בֵּ֣ית אַבְרָהָ֑ם
all/each/any/every all/each/any/every all/each/any/every male in/on/at/with,men house_of ʼAⱱrāhām's
This phrase refers to everyone mentioned in the first half of this verse, including all males of all ages, not just men.
וַיָּ֜מָל אֶת בְּשַׂ֣ר עָרְלָתָ֗ם בְּעֶ֨צֶם֙ הַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה
and,circumcised DOM flesh foreskin,their in/on/at/with,very the=day the=this
Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “and on that same day he cut off their foreskins,”
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
כַּאֲשֶׁ֛ר דִּבֶּ֥ר אִתּ֖וֹ אֱלֹהִֽים
just=as he/it_had_said with=him/it ʼElohīm
For some languages it may be clearer or more natural to change the order of the clauses in this verse and say, “Then that very/same day, Abraham did just/exactly as God had told/commanded him to do: He took/gathered …” Do what is best in your language. Alternate translation: “just as God had commanded him to do.”
17:1-27 God now gave the family signs that the promises would be fulfilled. He changed Abram’s name to Abraham (17:1-8), instituted the rite of circumcision as the sign of the covenant (17:9-14, 23-27), and changed Sarai’s name to Sarah (17:15-22).
OET (OET-LV) And_he/it_took ʼAⱱrāhām DOM Yishəmāˊēʼl/(Ishmael) his/its_son and_DOM all those_born house_his and_DOM all the_purchase money_his every male in/on/at/with_men of_the_household of_ʼAⱱrāhām and_circumcised DOM the_flesh foreskin_their in/on/at/with_very the_day the_this just_as he_had_spoken with_him/it god.
OET (OET-RV) Then Abraham took every male from his household and circumcised them that very day, just as God had instructed him. That included his son Ishma’el, all those born in his house, and everyone bought with his money.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.