Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) I not_yet I_had_finished to_speaking to heart_my and_see/lo/see Riⱱqāh [was]_coming_out and_jar_her [was]_on shoulder_her and_went_down the_spring_to and_drew_water and_said to_her/it drink_me please.
OET (OET-RV) Before I’d finished speaking in my heart, then wow, Rebekah was coming out with her jar on her shoulder. And she went down to the well and drew water, and I asked her, ‘Can I have a drink.’
אֲנִי֩ טֶ֨רֶם אֲכַלֶּ֜ה
I before/not_yet finished
Alternate translation: “Before I could even finish”
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
לְדַבֵּ֣ר אֶל לִבִּ֗י
to,speaking to/towards heart,my
Alternate translation: “praying to God in my heart,” or “praying to God quietly,”
וְהִנֵּ֨ה
and=see/lo/see!
Alternate translation: “just then I saw” or “there was”
רִבְקָ֤ה יֹצֵאת֙
Riⱱqāh came_out
See how you translated the first half of verse 15, which is very similar to the first half of verse 45.
וְכַדָּ֣הּ עַל שִׁכְמָ֔הּ
and,jar,her on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in shoulder,her
Alternate translation: “with her empty water jar on her shoulder.”
וַתֵּ֥רֶד הָעַ֖יְנָה וַתִּשְׁאָ֑ב
and,went_down the,spring,to and,drew_water
Consider again how you translated spring (verses 13, 16, 29-30, 42-43 and 45) and “well” (verses 11 and 20) in this chapter. Both terms refer to the same source of water. See the note about this at verse 13. Alternate translation: “She walked down to the spring and filled up her jar with water,”
Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
וָאֹמַ֥ר אֵלֶ֖יהָ הַשְׁקִ֥ינִי נָֽא
and,said to=her/it drink,me now
Consider what is the best way to translate this embedded quote in your language. Alternate translation: “so I asked her to please give me a drink.”
24:1-67 Isaac’s marriage to Rebekah ensured that God’s plan would continue into the next generation. God showed covenant faithfulness by working through his faithful people (24:12, 27, 49).
OET (OET-LV) I not_yet I_had_finished to_speaking to heart_my and_see/lo/see Riⱱqāh [was]_coming_out and_jar_her [was]_on shoulder_her and_went_down the_spring_to and_drew_water and_said to_her/it drink_me please.
OET (OET-RV) Before I’d finished speaking in my heart, then wow, Rebekah was coming out with her jar on her shoulder. And she went down to the well and drew water, and I asked her, ‘Can I have a drink.’
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.