Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 24:63

 GEN 24:63 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֵּצֵ֥א
    2. 15564,15565
    3. And he/it went out
    4. went
    5. 1814,3045
    6. -c,3318
    7. and=he/it_went_out
    8. -
    9. -
    10. 10819
    1. יִצְחָ֛ק
    2. 15566
    3. Yiʦḩāq/(Isaac)
    4. Late
    5. 2822
    6. -3327
    7. Yiʦḩāq/(Isaac)
    8. Isaac
    9. V-S-PP-PP
    10. 10820
    1. לָ,שׂ֥וּחַ
    2. 15567,15568
    3. to meditate
    4. meditate
    5. 3430,7607
    6. -l,7742
    7. to,meditate
    8. -
    9. V-S-PP-PP/pp=PrepCL
    10. 10821
    1. בַּ,שָּׂדֶ֖ה
    2. 15569,15570
    3. in the field
    4. field
    5. 821,7544
    6. -b,7704 b
    7. in_the=field
    8. -
    9. V-S-PP-PP/pp=PrepCL/V-PP/pp=PrepNp
    10. 10822
    1. לִ,פְנ֣וֹת
    2. 15571,15572
    3. in be
    4. -
    5. 3430,5938
    6. -l,6437
    7. in,be
    8. -
    9. V-S-PP-PP/pp=PrepCL
    10. 10823
    1. עָ֑רֶב
    2. 15573
    3. of evening
    4. -
    5. 5378
    6. -6153
    7. evening
    8. of_evening
    9. V-S-PP-PP/pp=PrepCL/V-S
    10. 10824
    1. וַ,יִּשָּׂ֤א
    2. 15574,15575
    3. and lifted up
    4. -
    5. 1814,4891
    6. -c,5375
    7. and,lifted_up
    8. -
    9. -
    10. 10825
    1. עֵינָי,ו֙
    2. 15576,15577
    3. eyes his
    4. -
    5. 5418,<<>>
    6. -5869 a,
    7. eyes,his
    8. -
    9. CLaCL/V-O/o=NPofNP
    10. 10826
    1. וַ,יַּ֔רְא
    2. 15578,15579
    3. and he/it saw
    4. saw
    5. 1814,6742
    6. -c,7200
    7. and=he/it_saw
    8. -
    9. CLaCL
    10. 10827
    1. וְ,הִנֵּ֥ה
    2. 15580,15581
    3. and see/lo/see
    4. -
    5. 1814,1694
    6. -c,2009
    7. and=see/lo/see!
    8. -
    9. -
    10. 10828
    1. גְמַלִּ֖ים
    2. 15582
    3. camels
    4. camels
    5. 1400
    6. -1581
    7. camels
    8. camels
    9. ClCl2/S-V
    10. 10829
    1. בָּאִֽים
    2. 15583
    3. [were] coming
    4. -
    5. 1155
    6. -935
    7. coming
    8. [were]_coming
    9. ClCl2/S-V
    10. 10830
    1. ׃
    2. 15584
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 10831

OET (OET-LV)And_he/it_went_out Yiʦḩāq/(Isaac) to_meditate in_the_field in_be of_evening and_lifted_up eyes_his and_he/it_saw and_see/lo/see camels [were]_coming.

OET (OET-RV)Late on afternoon, he went out to a field to meditate, and when he looked up, he saw some camels approaching.

uW Translation Notes:

וַ⁠יֵּצֵ֥א יִצְחָ֛ק לָ⁠שׂ֥וּחַ בַּ⁠שָּׂדֶ֖ה

and=he/it_went_out Yiʦḩāq/(Isaac) to,meditate in_the=field

What Isaac does in verse 63 happened sometime after he returned from Beer Lahai Roi, but the Hebrew text does not say exactly when. So introduce this new event in a general way that is not too specific. Alternate translation: “One day he went out in the field to pray” or “After he had returned home, one day he was meditating out in the fields”

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

לִ⁠פְנ֣וֹת עָ֑רֶב

in,be evening

For some languages it is more natural to put this time phrase earlier in this sentence and say, “One day as it was becoming evening, Isaac/he went …” or “One evening, Isaac/he went …” Do what is best in your language. Alternate translation: “as it was becoming dusk” or “late in the afternoon”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

וַ⁠יִּשָּׂ֤א עֵינָי⁠ו֙

and,lifted_up eyes,his

Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.

וַ⁠יַּ֔רְא וְ⁠הִנֵּ֥ה

and=he/it_saw and=see/lo/see!

Alternate translation: “and saw in the distance that there were”

גְמַלִּ֖ים בָּאִֽים

camels coming

Alternate translation: “some camels heading toward him.” or “some camels approaching him.”

TSN Tyndale Study Notes:

24:1-67 Isaac’s marriage to Rebekah ensured that God’s plan would continue into the next generation. God showed covenant faithfulness by working through his faithful people (24:12, 27, 49).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it went out
    2. went
    3. 1814,3045
    4. 15564,15565
    5. -c,3318
    6. -
    7. -
    8. 10819
    1. Yiʦḩāq/(Isaac)
    2. Late
    3. 2822
    4. 15566
    5. -3327
    6. Isaac
    7. -
    8. 10820
    1. to meditate
    2. meditate
    3. 3430,7607
    4. 15567,15568
    5. -l,7742
    6. -
    7. -
    8. 10821
    1. in the field
    2. field
    3. 821,7544
    4. 15569,15570
    5. -b,7704 b
    6. -
    7. -
    8. 10822
    1. in be
    2. -
    3. 3430,5938
    4. 15571,15572
    5. -l,6437
    6. -
    7. -
    8. 10823
    1. of evening
    2. -
    3. 5378
    4. 15573
    5. -6153
    6. of_evening
    7. -
    8. 10824
    1. and lifted up
    2. -
    3. 1814,4891
    4. 15574,15575
    5. -c,5375
    6. -
    7. -
    8. 10825
    1. eyes his
    2. -
    3. 5418,<<>>
    4. 15576,15577
    5. -5869 a,
    6. -
    7. -
    8. 10826
    1. and he/it saw
    2. saw
    3. 1814,6742
    4. 15578,15579
    5. -c,7200
    6. -
    7. -
    8. 10827
    1. and see/lo/see
    2. -
    3. 1814,1694
    4. 15580,15581
    5. -c,2009
    6. -
    7. -
    8. 10828
    1. camels
    2. camels
    3. 1400
    4. 15582
    5. -1581
    6. camels
    7. -
    8. 10829
    1. [were] coming
    2. -
    3. 1155
    4. 15583
    5. -935
    6. [were]_coming
    7. -
    8. 10830

OET (OET-LV)And_he/it_went_out Yiʦḩāq/(Isaac) to_meditate in_the_field in_be of_evening and_lifted_up eyes_his and_he/it_saw and_see/lo/see camels [were]_coming.

OET (OET-RV)Late on afternoon, he went out to a field to meditate, and when he looked up, he saw some camels approaching.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 GEN 24:63 ©