Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 29 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then Le’ah got pregnant again and gave birth to a fourth son, and she said, “This time I will praise Yahweh.” That’s why she named him ‘Yehudah’ (which means ‘praise’). Then she stopped getting pregnant.
OET-LV And_she/it_conceived/became_pregnant again and_she/it_gave_birth a_son and_she/it_said the_time//this_time I_will_praise DOM YHWH on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so she_called his/its_name Yəhūdāh/(Judah) and_ceased from_bearing.
UHB וַתַּ֨הַר ע֜וֹד וַתֵּ֣לֶד בֵּ֗ן וַתֹּ֨אמֶר֙ הַפַּ֨עַם֙ אוֹדֶ֣ה אֶת־יְהוָ֔ה עַל־כֵּ֛ן קָרְאָ֥ה שְׁמ֖וֹ יְהוּדָ֑ה וַֽתַּעֲמֹ֖ד מִלֶּֽדֶת׃ ‡
(vattahar ˊōd vattēled bēn vattoʼmer hapaˊam ʼōdeh ʼet-yhwh ˊal-kēn qārəʼāh shəmō yəhūdāh vattaˊₐmod milledet.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ συλλαβοῦσα ἔτι ἔτεκεν υἱὸν, καὶ εἶπε, νῦν ἔτι τοῦτο ἐξομολογήσομαι Κυρίῳ· διὰ τοῦτο ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ, Ἰούδαν· καὶ ἔστη τοῦ τίκτειν.
(Kai sullabousa eti eteken huion, kai eipe, nun eti touto exomologaʸsomai Kuriōi; dia touto ekalese to onoma autou, Youdan; kai estaʸ tou tiktein. )
BrTr And having conceived yet again, she bore a son, and said, Now yet again this time will I give thanks to the Lord; therefore she called his name, Juda; and ceased bearing.
ULT Then she conceived again and bore a son, and she said, “This time I will praise Yahweh.” For that reason she called his name Judah. Then she stopped bearing.
UST Once again Leah became pregnant and gave birth to another son, and she exclaimed, “Now I will praise Yahweh!” That is why she named him Judah, which means “praise.” Then Leah stopped having children for a while.
BSB § And once more she conceived and gave birth to a son and said, “This time I will praise the LORD.” So she named him Judah.[fn] Then Leah stopped having children.
29:35 Judah sounds like the Hebrew for praise.
OEB She gave birth to another son and said, ‘This time I will praise the Lord’; therefore she called his name Judah[fn] then she stopped having children.
Praise
WEBBE She conceived again, and bore a son. She said, “This time I will praise the LORD.” Therefore she named him Judah. Then she stopped bearing.
WMBB (Same as above)
NET She became pregnant again and had another son. She said, “This time I will praise the Lord.” That is why she named him Judah. Then she stopped having children.
LSV And she conceives again and bears a son, and this time says, “I praise YHWH”; therefore has she called his name Judah; and she ceases from bearing.
FBV Once again Leah became pregnant and had another son. She named him Judah,[fn] for she said, “Now I can really praise the Lord!” After that she had no more children.
29:35 “Judah”: means “praise.”
T4T Later she became pregnant again and gave birth to another son. She said, “◄This time/Now► I will praise Yahweh.” So she called his name Judah, which sounds like the Hebrew word that means ‘praise’. After that, she did not give birth to any more children for several years.
LEB And she conceived again and gave birth to a son. And she said, “This time I will praise Yahweh.” Therefore she called his name Judah. And she ceased bearing children.
BBE And she was with child again, and gave birth to a son: and she said, This time I will give praise to the Lord: so he was named Judah; after this she had no more children for a time.
Moff No Moff GEN book available
JPS And she conceived again, and bore a son; and she said: 'This time will I praise the LORD.' Therefore she called his name Judah; and she left off bearing.
ASV And she conceived again, and bare a son: and she said, This time will I praise Jehovah: therefore she called his name Judah; and she left off bearing.
DRA The fourth time she conceived and bore a son, and said: now will I praise the Lord: and for this she called him Juda. And she left bearing.
YLT And she conceiveth again, and beareth a son, and saith this time, 'I praise Jehovah;' therefore hath she called his name Judah; and she ceaseth from bearing.
Drby And she again conceived, and bore a son, and said, This time will I praise Jehovah; therefore she called his name Judah. And she ceased to bear.
RV And she conceived again, and bare a son: and she said, This time will I praise the LORD: therefore she called his name Judah; and she left bearing.
Wbstr And she conceived again, and bore a son: and she said, Now will I praise the LORD: therefore she called his name Judah, and left bearing.
KJB-1769 And she conceived again, and bare a son: and she said, Now will I praise the LORD: therefore she called his name Judah; and left bearing.[fn][fn]
(And she conceived again, and bare a son: and she said, Now will I praise the LORD: therefore she called his name Yudah; and left bearing. )
KJB-1611 [fn][fn][fn]And shee conceiued againe, and bare a sonne: and she said, Now wil I praise the LORD: therefore she called his name Iudah, and left bearing.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
Bshps And she conceaued yet agayne, and bare hym a sonne, saying: Nowe wyll I prayse the Lorde. Therefore she called his name Iuda, & left bearyng.
(And she conceived yet again, and bare him a son, saying: Now will I praise the Lord. Therefore she called his name Yudah, and left bearyng.)
Gnva Moreouer shee conceiued againe and bare a sonne, saying, Nowe will I prayse the Lord: therefore shee called his name Iudah, and left bearing.
(Moreover/What's_more she conceived again and bare a son, saying, Now will I praise the Lord: therefore she called his name Yudah, and left bearing. )
Cvdl She conceaued ye fourth tyme, and bare a sonne, and sayde: Now wyll I geue thankes vnto the LORDE, therfore called she him Iuda, and left bearynge.
(She conceived ye/you_all fourth time, and bare a son, and said: Now will I give thanks unto the LORD, therefore called she him Yudah, and left bearing.)
Wycl The fourthe tyme sche conseyuede, and childide a sone, and seide, Now I schal knouleche to the Lord; and herfor she clepide his name Judas; and ceesside to childe.
(The forth time she conceivede, and childide a son, and said, Now I shall knouleche to the Lord; and herfor she called his name Yudas; and ceased to child.)
Luth Zum vierten ward sie schwanger und gebar einen Sohn und sprach: Nun will ich dem HErr’s danken. Darum hieß sie ihn Juda. Und hörte auf Kinder zu gebären.
(Zum vierten what/which they/she/them schwanger and gebar a son and spoke: Now will I to_him LORD’s danken. Therefore was_called they/she/them him/it Yuda. And hörte on children to gebären.)
ClVg Quarto concepit, et peperit filium, et ait: Modo confitebor Domino, et ob hoc vocavit eum Judam: cessavitque parere.
(Quarto concepit, and gave_birth filium, and he_said: Modo confitebor Master, and ob this he_called him Yudam: cessavitque parere. )
29:35 Leah reconciled herself to the reality that nothing would turn Jacob’s affections toward her. She named her fourth son Judah with the sentiment, “I will praise the Lord.” She seems to have given up on Jacob, taking her consolation from the Lord.
וַתַּ֨הַר ע֜וֹד
and=she/it_conceived/became_pregnant again/more
Alternate translation: “Then Leah became pregnant again”
וַתֵּ֣לֶד בֵּ֗ן
and=she/it_gave_birth son
See how you translated this phrase in verse 34. Alternate translation: “and had a son,”
וַתֹּ֨אמֶר֙
and=she/it_said
Alternate translation: “She said”
הַפַּ֨עַם֙ אוֹדֶ֣ה אֶת יְהוָ֔ה
the=time//this_time praise DOM YHWH
Alternate translation: “Now I will praise Yahweh for giving me this son!”
עַל כֵּ֛ן
on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so
See how you translated this phrase in verse 34. You may need to translate it in different ways, depending on the context. Alternate translation: “Because she praised Yahweh,”
קָרְאָ֥ה שְׁמ֖וֹ
called his/its=name
See how you translated this phrase in verse 33. Alternate translation: “she named that son” or “she gave him the name”
Note 1 topic: translate-names
יְהוּדָ֑ה
Yehuda
See how you translated praise earlier in this verse.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
וַֽתַּעֲמֹ֖ד מִלֶּֽדֶת
and,ceased from,bearing
Leah had more children at a later time. So it was only temporarily that she stopped having children. Alternate translation: “Then Leah stopped bearing babies for a while.” or “After that, Leah did not give birth to any more babies for a while.”
Genesis 21-35
Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.