Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 39 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23

Parallel GEN 39:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 39:19 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)When Yosef’s master heard his wife tell what his slave had tried to do to her, he became furious.

OET-LVAnd_he/it_was when_heard master_his DOM the_words his/its_wife/woman which she_spoke to_him/it to_say as_the_way the_these he_did[fn] to_me slave_your and_it_glowed/burned anger_he.


39:19 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.

UHBוַ⁠יְהִי֩ כִ⁠שְׁמֹ֨עַ אֲדֹנָ֜י⁠ו אֶת־דִּבְרֵ֣י אִשְׁתּ֗⁠וֹ אֲשֶׁ֨ר דִּבְּרָ֤ה אֵלָי⁠ו֙ לֵ⁠אמֹ֔ר כַּ⁠דְּבָרִ֣ים הָ⁠אֵ֔לֶּה עָ֥שָׂהּ לִ֖⁠י עַבְדֶּ֑⁠ךָ וַ⁠יִּ֖חַר אַפּֽ⁠וֹ׃
   (va⁠yə ki⁠shəmoˊa ʼₐdonāy⁠v ʼet-diⱱrēy ʼisht⁠ō ʼₐsher dibrāh ʼēlāy⁠v lē⁠ʼmor ka⁠ddəⱱārim hā⁠ʼēlleh ˊāsāh li⁠y ˊaⱱde⁠kā va⁠yyiḩar ʼap⁠ō.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘγένετο δὲ, ὡς ἤκουσεν ὁ κύριος τὰ ῥήματα τῆς γυναικὸς αὐτοῦ, ὅσα ἐλάλησε πρὸς αὐτὸν, λέγουσα, οὕτως ἐποίησέ μοι ὁ παῖς σου, καὶ ἐθυμώθη ὀργῇ.
   (Egeneto de, hōs aʸkousen ho kurios ta ɽaʸmata taʸs gunaikos autou, hosa elalaʸse pros auton, legousa, houtōs epoiaʸse moi ho pais sou, kai ethumōthaʸ orgaʸ. )

BrTrAnd it came to pass, when his master heard all the words of his wife, that she spoke to him, saying, Thus did thy servant to me, that he was very angry.

ULTAnd it happened when his master heard the words of his wife that she spoke to him, saying, “Such are the things your slave did to me!” then his anger burned.

USTWhen Joseph’s owner heard what his wife said his servant had done to her, he became very angry.

BSB  § When his master heard the story his wife told him, saying, “This is what your slave did to me,” he burned with anger.


OEBWhen Joseph’s master heard the statements which his wife made to him, his anger was aroused;

WEBBEWhen his master heard the words of his wife, which she spoke to him, saying, “This is what your servant did to me,” his wrath was kindled.

WMBB (Same as above)

NETWhen his master heard his wife say, “This is the way your slave treated me,” he became furious.

LSVAnd it comes to pass, when his lord hears the words of his wife, which she has spoken to him, saying, “According to these things has your servant done to me,” that his anger burns;

FBVWhen Potiphar heard the story his wife told him, saying, “This is what your servant did to me,” he became angry.

T4TWhen Joseph’s master heard this story that his wife told him, saying “This is how your slave treated me,” he was very angry.

LEBAnd when his master heard the words of his wife that she spoke to him, “This is what your servant did to me,”[fn] he became very angry.[fn]


39:19 Literally “according to these words your servant did to me”

39:19 Literally “his nostrils became hot”

BBEAnd hearing his wife's account of what his servant had done, he became very angry.

MoffNo Moff GEN book available

JPSAnd it came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spoke unto him, saying: 'After this manner did thy servant to me'; that his wrath was kindled.

ASVAnd it came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spake unto him, saying, After this manner did thy servant to me; that his wrath was kindled.

DRAHis master hearing these things, and giving too much credit to his wife’s words, was very angry.

YLTAnd it cometh to pass when his lord heareth the words of his wife, which she hath spoken unto him, saying, 'According to these things hath thy servant done to me,' that his anger burneth;

DrbyAnd it came to pass when his lord heard the words of his wife which she spoke to him, saying, After this manner did thy bondman to me, that his wrath was kindled.

RVAnd it came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spake unto him, saying, After this manner did thy servant to me; that his wrath was kindled.

WbstrAnd it came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spoke to him, saying, After this manner did thy servant to me; that his wrath was kindled.

KJB-1769And it came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spake unto him, saying, After this manner did thy servant to me; that his wrath was kindled.
   (And it came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spake unto him, saying, After this manner did thy/your servant to me; that his wrath was kindled. )

KJB-1611And it came to passe when his master heard the words of his wife, which she spake vnto him, saying, After this maner did thy seruant to me, that his wrath was kindled.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsWhen his maister hearde the wordes of his wyfe whiche she tolde hym, saying, after this maner dyd thy seruaunt to me: he waxed wroth.
   (When his master heard the words of his wife which she told him, saying, after this manner did thy/your servant to me: he waxed wroth.)

GnvaThen when his master heard the wordes of his wife, which she tolde him, saying, After this maner did thy seruant to me, his anger was kindled.
   (Then when his master heard the words of his wife, which she told him, saying, After this manner did thy/your servant to me, his anger was kindled. )

CvdlWhan his master herde the wordes of his wyfe which she tolde him, and sayde: Thus hath the Hebrue seruaunt done vnto me, he was very wroth.
   (When his master heard the words of his wife which she told him, and said: Thus hath/has the Hebrew servant done unto me, he was very wroth.)

WyclAnd whanne these thingis weren herd, the lord bileuyde ouer myche to the wordis of the wijf, and was ful wrooth;
   (And when these things were herd, the lord bileuyde over much to the words of the wife, and was full wrooth;)

LuthAls sein Herr hörete die Rede seines Weibes, die sie ihm sagte und sprach: Also hat mir dein Knecht getan, ward er sehr zornig.
   (Als his Lord heard the Rede his Weibes, the they/she/them him said and spoke: So has to_me your Knecht did, what/which he very zornig.)

ClVgHis auditis dominus, et nimium credulus verbis conjugis, iratus est valde:
   (His auditis dominus, and nimium credulus verbis conyugis, iratus it_is valde: )


TSNTyndale Study Notes:

39:1–47:31 Joseph began as a slave, alienated from his brothers and separated from his father; he ended as Pharaoh’s viceroy. Through the trips to Egypt, the covenant family went from the brink of apostasy, divided by jealousy and deception, to being reconciled and united by Judah’s intercession and Joseph’s forgiveness.

39:1-23 Joseph’s integrity in Potiphar’s service contrasts with Judah’s moral failure (ch 38). God was with Joseph (39:2-3, 21, 23) and enabled him to prosper and be a blessing (see study notes on 12:1-9; 28:16-22) despite his slavery and imprisonment.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotations

אֶת דִּבְרֵ֣י אִשְׁתּ֗⁠וֹ אֲשֶׁ֨ר דִּבְּרָ֤ה אֵלָי⁠ו֙ לֵ⁠אמֹ֔ר כַּ⁠דְּבָרִ֣ים הָ⁠אֵ֔לֶּה עָ֥שָׂהּ לִ֖⁠י עַבְדֶּ֑⁠ךָ

DOM words his/its=wife/woman which/who spoke to=him/it to=say as_the,way the=these did to=me slave,your

Make sure that your translation of his refers to Joseph’s master here, not Joseph. Also, consider whether it is better in your language to use a direct or indirect quote here.

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

וַ⁠יִּ֖חַר אַפּֽ⁠וֹ

and=it_glowed/burned anger,he

Consider whether or not your language has a similar idiom that would fit well here. Alternate translation: “he burned with anger.”

BI Gen 39:19 ©