Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 39 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) When Yosef’s master heard his wife tell what his slave had tried to do to her, he became furious.
OET-LV And_he/it_was when_heard master_his DOM the_words his/its_wife/woman which she_spoke to_him/it to_say as_the_way the_these he_did[fn] to_me slave_your and_it_glowed/burned anger_he.
39:19 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.
UHB וַיְהִי֩ כִשְׁמֹ֨עַ אֲדֹנָ֜יו אֶת־דִּבְרֵ֣י אִשְׁתּ֗וֹ אֲשֶׁ֨ר דִּבְּרָ֤ה אֵלָיו֙ לֵאמֹ֔ר כַּדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה עָ֥שָׂהּ לִ֖י עַבְדֶּ֑ךָ וַיִּ֖חַר אַפּֽוֹ׃ ‡
(vayəhī kishəmoˊa ʼₐdonāyv ʼet-diⱱrēy ʼishtō ʼₐsher dibrāh ʼēlāyv lēʼmor kaddəⱱārim hāʼēlleh ˊāsāh liy ˊaⱱdekā vayyiḩar ʼapō.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐγένετο δὲ, ὡς ἤκουσεν ὁ κύριος τὰ ῥήματα τῆς γυναικὸς αὐτοῦ, ὅσα ἐλάλησε πρὸς αὐτὸν, λέγουσα, οὕτως ἐποίησέ μοι ὁ παῖς σου, καὶ ἐθυμώθη ὀργῇ.
(Egeneto de, hōs aʸkousen ho kurios ta ɽaʸmata taʸs gunaikos autou, hosa elalaʸse pros auton, legousa, houtōs epoiaʸse moi ho pais sou, kai ethumōthaʸ orgaʸ. )
BrTr And it came to pass, when his master heard all the words of his wife, that she spoke to him, saying, Thus did thy servant to me, that he was very angry.
ULT And it happened when his master heard the words of his wife that she spoke to him, saying, “Such are the things your slave did to me!” then his anger burned.
UST When Joseph’s owner heard what his wife said his servant had done to her, he became very angry.
BSB § When his master heard the story his wife told him, saying, “This is what your slave did to me,” he burned with anger.
OEB When Joseph’s master heard the statements which his wife made to him, his anger was aroused;
WEBBE When his master heard the words of his wife, which she spoke to him, saying, “This is what your servant did to me,” his wrath was kindled.
WMBB (Same as above)
NET When his master heard his wife say, “This is the way your slave treated me,” he became furious.
LSV And it comes to pass, when his lord hears the words of his wife, which she has spoken to him, saying, “According to these things has your servant done to me,” that his anger burns;
FBV When Potiphar heard the story his wife told him, saying, “This is what your servant did to me,” he became angry.
T4T When Joseph’s master heard this story that his wife told him, saying “This is how your slave treated me,” he was very angry.
LEB And when his master heard the words of his wife that she spoke to him, “This is what your servant did to me,”[fn] he became very angry.[fn]
39:19 Literally “according to these words your servant did to me”
39:19 Literally “his nostrils became hot”
BBE And hearing his wife's account of what his servant had done, he became very angry.
Moff No Moff GEN book available
JPS And it came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spoke unto him, saying: 'After this manner did thy servant to me'; that his wrath was kindled.
ASV And it came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spake unto him, saying, After this manner did thy servant to me; that his wrath was kindled.
DRA His master hearing these things, and giving too much credit to his wife’s words, was very angry.
YLT And it cometh to pass when his lord heareth the words of his wife, which she hath spoken unto him, saying, 'According to these things hath thy servant done to me,' that his anger burneth;
Drby And it came to pass when his lord heard the words of his wife which she spoke to him, saying, After this manner did thy bondman to me, that his wrath was kindled.
RV And it came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spake unto him, saying, After this manner did thy servant to me; that his wrath was kindled.
Wbstr And it came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spoke to him, saying, After this manner did thy servant to me; that his wrath was kindled.
KJB-1769 And it came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spake unto him, saying, After this manner did thy servant to me; that his wrath was kindled.
(And it came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spake unto him, saying, After this manner did thy/your servant to me; that his wrath was kindled. )
KJB-1611 And it came to passe when his master heard the words of his wife, which she spake vnto him, saying, After this maner did thy seruant to me, that his wrath was kindled.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps When his maister hearde the wordes of his wyfe whiche she tolde hym, saying, after this maner dyd thy seruaunt to me: he waxed wroth.
(When his master heard the words of his wife which she told him, saying, after this manner did thy/your servant to me: he waxed wroth.)
Gnva Then when his master heard the wordes of his wife, which she tolde him, saying, After this maner did thy seruant to me, his anger was kindled.
(Then when his master heard the words of his wife, which she told him, saying, After this manner did thy/your servant to me, his anger was kindled. )
Cvdl Whan his master herde the wordes of his wyfe which she tolde him, and sayde: Thus hath the Hebrue seruaunt done vnto me, he was very wroth.
(When his master heard the words of his wife which she told him, and said: Thus hath/has the Hebrew servant done unto me, he was very wroth.)
Wycl And whanne these thingis weren herd, the lord bileuyde ouer myche to the wordis of the wijf, and was ful wrooth;
(And when these things were herd, the lord bileuyde over much to the words of the wife, and was full wrooth;)
Luth Als sein Herr hörete die Rede seines Weibes, die sie ihm sagte und sprach: Also hat mir dein Knecht getan, ward er sehr zornig.
(Als his Lord heard the Rede his Weibes, the they/she/them him said and spoke: So has to_me your Knecht did, what/which he very zornig.)
ClVg His auditis dominus, et nimium credulus verbis conjugis, iratus est valde:
(His auditis dominus, and nimium credulus verbis conyugis, iratus it_is valde: )
39:1–47:31 Joseph began as a slave, alienated from his brothers and separated from his father; he ended as Pharaoh’s viceroy. Through the trips to Egypt, the covenant family went from the brink of apostasy, divided by jealousy and deception, to being reconciled and united by Judah’s intercession and Joseph’s forgiveness.
39:1-23 Joseph’s integrity in Potiphar’s service contrasts with Judah’s moral failure (ch 38). God was with Joseph (39:2-3, 21, 23) and enabled him to prosper and be a blessing (see study notes on 12:1-9; 28:16-22) despite his slavery and imprisonment.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotations
אֶת דִּבְרֵ֣י אִשְׁתּ֗וֹ אֲשֶׁ֨ר דִּבְּרָ֤ה אֵלָיו֙ לֵאמֹ֔ר כַּדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה עָ֥שָׂהּ לִ֖י עַבְדֶּ֑ךָ
DOM words his/its=wife/woman which/who spoke to=him/it to=say as_the,way the=these did to=me slave,your
Make sure that your translation of his refers to Joseph’s master here, not Joseph. Also, consider whether it is better in your language to use a direct or indirect quote here.
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
וַיִּ֖חַר אַפּֽוֹ
and=it_glowed/burned anger,he
Consider whether or not your language has a similar idiom that would fit well here. Alternate translation: “he burned with anger.”