Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 18 V1V2V4V5V6V7

Parallel ISA 18:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 18:3 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)All you inhabitants of the world
 ⇔ and those who live on the earth,
 ⇔ look when a signal is raised on the hills,
 ⇔ and listen when you hear a trumpet sounding.OET logo mark

OET-LVOh_all_of the_inhabitants_of the_world and_those_who_dwell_of earth just_as_lifts_up a_standard mountains you(pl)_will_see_it and_just_as_sounds a_trumpet you(pl)_will_hear_it.
OET logo mark

UHBכָּל־יֹשְׁבֵ֥י תֵבֵ֖ל וְ⁠שֹׁ֣כְנֵי אָ֑רֶץ כִּ⁠נְשֹׂא־נֵ֤ס הָרִים֙ תִּרְא֔וּ וְ⁠כִ⁠תְקֹ֥עַ שׁוֹפָ֖ר תִּשְׁמָֽעוּ׃ס
   (kāl-yoshⱱēy tēⱱēl və⁠shoknēy ʼāreʦ ki⁠nəsoʼ-nēş hārīm tirʼū və⁠ki⁠təqoˊa shōfār tishmāˊū)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXπάντες, ὡς χώρα κατοικουμένη κατοικηθήσεται· ἡ χώρα αὐτῶν ὡσεὶ σημεῖον ἀπὸ ὄρους ἀρθῇ, ὡς σάλπιγγος φωνὴ ἀκουστὸν ἔσται.
   (pantes, hōs ⱪōra katoikoumenaʸ katoikaʸthaʸsetai; haʸ ⱪōra autōn hōsei saʸmeion apo orous arthaʸ, hōs salpingos fōnaʸ akouston estai.)

BrTrNow all the rivers of the land shall be inhabited as an inhabited country; their land shall be as when a signal is raised from a mountain; it shall be audible as the sound of a trumpet.


ULTAll dwellers of the world and inhabitants of the earth,
 ⇔ when a banner is lifted up on the mountains, may you see,
 ⇔ and when a shofar is blown, may you hear.

USTPeople who live throughout the world
 ⇔ should pay attention to the signs that Yahweh himself
 ⇔ is going to take action to defeat the enemies of Judah.

BSBAll you people of the world
 ⇔ and dwellers of the earth,
 ⇔ when a banner is raised on the mountains,
 ⇔ you will see it;
 ⇔ when a ram’s horn sounds,
 ⇔ you will hear it.

MSB (Same as BSB above)

OEBNo OEB ISA book available

WEBBEAll you inhabitants of the world, and you dwellers on the earth, when a banner is lifted up on the mountains, look! When the trumpet is blown, listen!

WMBBAll you inhabitants of the world, and you dwellers on the earth, when a banner is lifted up on the mountains, look! When the shofar is blown, listen!

NETAll you who live in the world,
 ⇔ who reside on the earth,
 ⇔ you will see a signal flag raised on the mountains;
 ⇔ you will hear a trumpet being blown.

LSVAll you inhabitants of the world,
And you dwellers of earth,
At the lifting up of an ensign on hills you look,
And at the blowing of a horn you hear.

FBVAll you people of the world, everyone who lives on earth—you will see when a banner is raised on the mountains, you will hear when a trumpet sounds.

T4T  ⇔ You messengers must tell people everywhere,
 ⇔ to people everywhere,
 ⇔ “Look when I lift up my battle flag on top of the mountain,
 ⇔ and listen when I blow the ram’s horn
 ⇔ to signal that the battle is about to begin.”

LEB  • All you inhabitants of the world
  • and dwellers of the earth,
 • when a signal is raised on the[fn] mountains, you must look,
  • and when a trumpet is blown ,[fn] you must listen!


18:? Literally “as a raising of a signal”

18:? Literally “as a blowing of a trumpet”

BBEAll you peoples of the world, and you who are living on the earth, when a flag is lifted up on the mountains, give attention; and when the horn is sounded, give ear.

MoffNo Moff ISA book available

JPSAll ye inhabitants of the world, and ye dwellers on the earth, when an ensign is lifted up on the mountains, see ye; and when the horn is blown, hear ye.

ASVAll ye inhabitants of the world, and ye dwellers on the earth, when an ensign is lifted up on the mountains, see ye; and when the trumpet is blown, hear ye.

DRAAll ye inhabitants of the world, who dwell on the earth, when the sign shall be lifted up on the mountains, you shall see, and you shall hear the sound of the trumpet.

YLTAll ye inhabitants of the world, And ye dwellers of earth, At the lifting up of an ensign on hills ye look, And at the blowing of a trumpet ye hear.

DrbyAll ye inhabitants of the world, and dwellers on the earth, when a banner is lifted up on the mountains, see ye, and when a trumpet is blown, hear ye!

RVAll ye inhabitants of the world, and ye dwellers on the earth, when an ensign is lifted up on the mountains, see ye; and when the trumpet is blown, hear ye.
   (All ye/you_all inhabitants of the world, and ye/you_all dwellers on the earth, when an ensign/flag is lifted up on the mountains, see ye/you_all; and when the trumpet is blown, hear ye/you_all.)

SLTAll ye inhabiting the habitable globe, and dwelling in the earth, when lifting up a signal on the mountains, ye shall see; and when striking the trumpet, ye shall hear.

WbstrAll ye inhabitants of the world, and dwellers on the earth, see ye, when he lifteth up an ensign on the mountains; and when he bloweth a trumpet, hear ye.

KJB-1769All ye inhabitants of the world, and dwellers on the earth, see ye, when he lifteth up an ensign on the mountains; and when he bloweth a trumpet, hear ye.
   (All ye/you_all inhabitants of the world, and dwellers on the earth, see ye/you_all, when he lifteth/lifts up an ensign/flag on the mountains; and when he bloweth a trumpet, hear ye/you_all.)

KJB-1611All yee inhabitants of the world, and dwellers on the earth, see yee, when hee lifteth vp an ensigne on the mountaines; and when he bloweth a trumpet, heare yee.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAll the inhabitours of the worlde, and indwellers of the earth, loke vp whe he setteth vp a token in the mountaynes, and hearken when he bloweth with the trumpe.
   (All the inhabitants of the world, and indwellers of the earth, look up when he setteth up a token in the mountains, and hearken when he bloweth with the trumpet.)

GnvaAl ye the inhabitants of ye world and dwellers in the earth, shall see when he setteth vp a signe in the mountaines, and when he bloweth the trumpet, ye shall heare.
   (All ye/you_all the inhabitants of ye/you_all world and dwellers in the earth, shall see when he setteth up a sign in the mountains, and when he bloweth the trumpet, ye/you_all shall hear.)

CvdlYee all ye yt syt in the compasse of the worlde, and dwell vpon the earth: when the token shalbe geuen vpo the mountaynes, then loke vp: and when the horne bloweth, then herken to,
   (Ye/You_all all ye/you_all it sit in the compass/all_around of the world, and dwell upon the earth: when the token shall be given upon the mountains, then look up: and when the horn bloweth, then hearken to,)

WyclAlle ye dwelleris of the world, that dwellen in the lond, schulen se whanne a signe schal be reisid in the hillis, and ye schulen here the cry of a trumpe.
   (All ye/you_all dwellers of the world, that dwell in the land, should see when a sign shall be raised in the hills, and ye/you_all should here the cry of a trumpet.)

LuthAlle, die ihr auf Erden wohnet und die im Lande sitzen, werdet sehen, wie man das Panier auf den Bergen aufwerfen wird, und hören, wie man die Trommeten blasen wird.
   (All, the you(pl)/their/her on/in/to earth/land/ground lives/resides and the in_the land sit, become see, as/like man the banner on/in/to the mountain(s)/hill(s) raise becomes, and hear/listen, as/like man the trumpets(n) blow becomes.)

ClVgOmnes habitatores orbis, qui moramini in terra, cum elevatum fuerit signum in montibus, videbitis, et clangorem tubæ audietis.[fn]
   (All_of_them the_inhabitants world, who/which moramini in/into/on earth/land, when/with elevated has_been sign/signal in/into/on the_mountains, you(pl)_will_see, and I_sound/clangem trumpets will_hearis.)


18.3 Gentem exspectantem et conculcatam. Omnes enim hæretici sibi promittunt ingentia, etc., usque ad id est doctrinam eorum audiunt.


18.3 Gentem they_are_waitingem and trampledm. All_of_them because heretics to_himself they_promise huge, etc., until to that it_is teaching their they_hear.


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublet

כָּל־יֹשְׁבֵ֥י תֵבֵ֖ל וְ⁠שֹׁ֣כְנֵי אָ֑רֶץ

all/each/any/every inhabitants_of world and,[those_who]_dwell_of earth

The terms dwellers of the world and inhabitants of the earth mean similar things. Isaiah is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [Every one of you who lives on the earth]

Note 2 topic: grammar-connect-time-background

כִּ⁠נְשֹׂא־נֵ֤ס הָרִים֙

just,as_lifts_up signal mountains

Isaiah is using when a banner is lifted up on the mountains to describe something that was ongoing. This provides the background for the command may you see that follows. Connect this clause to the verse in a way that makes it clear in your language that this clause is describing something that was ongoing in the background. Alternate translation: [All dwellers of the world and inhabitants of the earth, while a banner is being lifted up on the mountains, may you see, and while a shofar is being blown, may you hear]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

כִּ⁠נְשֹׂא־נֵ֤ס

just,as_lifts_up signal

The expression is lifted up is a passive verbal form. If it would be unnatural to use that form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [when someone lifts up a banner]

תִּרְא֔וּ

look

Isaiah is saying what he wants his audience to do. See the discussion in the introduction to this book about “let” and “may” and follow the decision of your team of how a speaker will express in this context what he wants someone to do. Alternate translation: [I desire that you see] or [they should see]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

וְ⁠כִ⁠תְקֹ֥עַ שׁוֹפָ֖ר

and,just,as_sounds trumpet

The expression is blown is a passive verbal form. If it would be unnatural to use that form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [and when someone blows a shofar]

Note 5 topic: figures-of-speech / imperative3p

תִּשְׁמָֽעוּ

listen

Isaiah is saying what he wants his audience to do. See the discussion in the introduction to this book about “let” and “may” and follow the decision of your team of how a speaker will express in this context what he wants someone to do. Alternate translation: [I desire that you hear] or [they should hear]

BI Isa 18:3 ©