Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 18 V1V2V4V5V6V7

Parallel ISA 18:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 18:3 ©

OET (OET-RV)No OET-RV ISA 18:3 verse available

OET-LVOh_all the_inhabitants of_[the]_world and_live of_earth when_raised a_standard mountains you_all_will_see_[it] and_when_blown a_trumpet you_all_will_hear_[it].

UHBכָּל־יֹשְׁבֵ֥י תֵבֵ֖ל וְ⁠שֹׁ֣כְנֵי אָ֑רֶץ כִּ⁠נְשֹׂא־נֵ֤ס הָרִים֙ תִּרְא֔וּ וְ⁠כִ⁠תְקֹ֥עַ שׁוֹפָ֖ר תִּשְׁמָֽעוּ׃ס 
   (ⱪāl-yoshəⱱēy tēⱱēl və⁠shoknēy ʼāreʦ ⱪi⁠nəsoʼ-nēş hārīm tirʼū və⁠ki⁠təqoˊa shōfār tishəmāˊū.ş)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT  ⇔ All inhabitants of the world and dwellers of the earth,
⇔  when a signal is lifted up on the mountains, look,
⇔  and when the trumpet is blown, listen.

UST You messengers must tell to the people of the world,
⇔ to all people everywhere,
 ⇔ “Look when the battle flag is lifted on top of the mountain,
 ⇔ and listen when the ram’s horn blows
⇔ to signal that the battle is about to begin.”


BSB All you people of the world
⇔ and dwellers of the earth,
 ⇔ when a banner is raised on the mountains,
⇔ you will see it;
 ⇔ when a ram’s horn sounds,
⇔ you will hear it.

OEB All you who inhabit the world,
⇔ and dwell upon the earth:
 ⇔ when a signal is raised, beware,
⇔ and hark, when the trumpet is blown.

WEB All you inhabitants of the world, and you dwellers on the earth, when a banner is lifted up on the mountains, look! When the trumpet is blown, listen!

WMB All you inhabitants of the world, and you dwellers on the earth, when a banner is lifted up on the mountains, look! When the shofar is blown, listen!

NET All you who live in the world,
 ⇔ who reside on the earth,
 ⇔ you will see a signal flag raised on the mountains;
 ⇔ you will hear a trumpet being blown.

LSV All you inhabitants of the world,
And you dwellers of earth,
At the lifting up of an ensign on hills you look,
And at the blowing of a horn you hear.

FBV All you people of the world, everyone who lives on earth—you will see when a banner is raised on the mountains, you will hear when a trumpet sounds.

T4T  ⇔ You messengers must tell people everywhere,
⇔ to people everywhere,
 ⇔ “Look when I lift up my battle flag on top of the mountain,
 ⇔ and listen when I blow the ram’s horn
⇔ to signal that the battle is about to begin.”

LEB• you inhabitants of the world and dwellers of the earth, • [fn] mountains, you must look, •  and[fn] you must listen!


?:? Literally “as a raising of a signal”

?:? Literally “as a blowing of a trumpet”

BBE All you peoples of the world, and you who are living on the earth, when a flag is lifted up on the mountains, give attention; and when the horn is sounded, give ear.

MOFNo MOF ISA book available

JPS All ye inhabitants of the world, and ye dwellers on the earth, when an ensign is lifted up on the mountains, see ye; and when the horn is blown, hear ye.

ASV All ye inhabitants of the world, and ye dwellers on the earth, when an ensign is lifted up on the mountains, see ye; and when the trumpet is blown, hear ye.

DRA All ye inhabitants of the world, who dwell on the earth, when the sign shall be lifted up on the mountains, you shall see, and you shall hear the sound of the trumpet.

YLT All ye inhabitants of the world, And ye dwellers of earth, At the lifting up of an ensign on hills ye look, And at the blowing of a trumpet ye hear.

DBY All ye inhabitants of the world, and dwellers on the earth, when a banner is lifted up on the mountains, see ye, and when a trumpet is blown, hear ye!

RV All ye inhabitants of the world, and ye dwellers on the earth, when an ensign is lifted up on the mountains, see ye; and when the trumpet is blown, hear ye.

WBS All ye inhabitants of the world, and dwellers on the earth, see ye, when he lifteth up an ensign on the mountains; and when he bloweth a trumpet, hear ye.

KJB All ye inhabitants of the world, and dwellers on the earth, see ye, when he lifteth up an ensign on the mountains; and when he bloweth a trumpet, hear ye.
  (All ye/you_all inhabitants of the world, and dwellers on the earth, see ye, when he lifteth up an ensign on the mountains; and when he bloweth a trumpet, hear ye. )

BB All the inhabitours of the worlde, and indwellers of the earth, loke vp whe he setteth vp a token in the mountaynes, and hearken when he bloweth with the trumpe.
  (All the inhabitours of the world, and indwellers of the earth, look up whe he setteth up a token in the mountains, and hearken when he bloweth with the trumpe.)

GNV Al ye the inhabitants of ye world and dwellers in the earth, shall see when he setteth vp a signe in the mountaines, and when he bloweth the trumpet, ye shall heare.
  (Al ye/you_all the inhabitants of ye/you_all world and dwellers in the earth, shall see when he setteth up a sign in the mountains, and when he bloweth the trumpet, ye/you_all shall hear. )

CB Yee all ye yt syt in the compasse of the worlde, and dwell vpon the earth: when the token shalbe geuen vpo the mountaynes, then loke vp: and when the horne bloweth, then herken to,
  (Yee all ye/you_all it sit in the compasse of the world, and dwell upon the earth: when the token shall be given upo the mountains, then look up: and when the horne bloweth, then herken to,)

WYC Alle ye dwelleris of the world, that dwellen in the lond, schulen se whanne a signe schal be reisid in the hillis, and ye schulen here the cry of a trumpe.
  (All ye/you_all dwelleris of the world, that dwellen in the land, should see when a sign shall be reisid in the hillis, and ye/you_all should here the cry of a trumpe.)

LUT Alle, die ihr auf Erden wohnet und die im Lande sitzen, werdet sehen, wie man das Panier auf den Bergen aufwerfen wird, und hören, wie man die Trommeten blasen wird.
  (Alle, the her on earthn wohnet and the in_the land sit, becomet see, like man the Panier on the Bergen aufwerfen wird, and listenn, like man the Trommeten blasen wird.)

CLV Omnes habitatores orbis, qui moramini in terra, cum elevatum fuerit signum in montibus, videbitis, et clangorem tubæ audietis.[fn]
  (Omnes habitatores orbis, who moramini in terra, when/with elevatum has_been signum in montibus, videbitis, and clangorem tubæ audietis.)


18.3 Gentem exspectantem et conculcatam. Omnes enim hæretici sibi promittunt ingentia, etc., usque ad id est doctrinam eorum audiunt.


18.3 Gentem exspectantem and conculcatam. Omnes because hæretici sibi promittunt ingentia, etc., usque to id it_is doctrinam eorum audiunt.

BRN Now all the rivers of the land shall be inhabited as an inhabited country; their land shall be as when a signal is raised from a mountain; it shall be audible as the sound of a trumpet.

BrLXX πάντες, ὡς χώρα κατοικουμένη κατοικηθήσεται· ἡ χώρα αὐτῶν ὡσεὶ σημεῖον ἀπὸ ὄρους ἀρθῇ, ὡς σάλπιγγος φωνὴ ἀκουστὸν ἔσται.
  (pantes, hōs ⱪōra katoikoumenaʸ katoikaʸthaʸsetai; haʸ ⱪōra autōn hōsei saʸmeion apo orous arthaʸ, hōs salpingos fōnaʸ akouston estai. )


TSNTyndale Study Notes:

18:3 Both the battle flag and ram’s horn were used to marshal and send signals to armies in battle (see Judg 3:27; 6:34; 2 Sam 2:28).


UTNuW Translation Notes:

Connecting Statement:

Connecting Statement:

Verse 3 tells what the messengers in Isaiah 18:2 must say to the people of the world.

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

(Occurrence 0) All you inhabitants of the world … you who live on the earth

(Some words not found in UHB: all/each/any/every inhabitants world and,live earth when,raised signal mountains look and,when,blown trumpet listen )

These two phrases mean basically the same thing. Alternate translation: “All you people on the earth”

(Occurrence 0) when a signal is lifted up on the mountains, look; and when the trumpet is blown, listen

(Some words not found in UHB: all/each/any/every inhabitants world and,live earth when,raised signal mountains look and,when,blown trumpet listen )

The signal and trumpet were to call people to battle. The commands to look and listen are commands to pay attention and prepare for battle. Alternate translation: “pay attention when the signal is lifted up on the mountains and the trumpet is blown”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) when a signal is lifted up on the mountains, look

(Some words not found in UHB: all/each/any/every inhabitants world and,live earth when,raised signal mountains look and,when,blown trumpet listen )

The signal was a flag used to call people to battle. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “pay attention when you see the battle flag on the mountains” (See also: figs-activepassive)

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) when the trumpet is blown, listen

(Some words not found in UHB: all/each/any/every inhabitants world and,live earth when,raised signal mountains look and,when,blown trumpet listen )

The trumpets were used to call people to battle. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “pay attention when you hear the sound of the battle trumpets” (See also: figs-activepassive)

BI Isa 18:3 ©