Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 32 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV JER 32:20 verse available
OET-LV Who you_performed signs and_wonders in_land_of of_Miʦrayim/(Egypt) until the_day the_this and_in/on/at/with_Yisrāʼēl/(Israel) and_in/on/at/with_mankind and_made for_yourself a_name as_the_day the_this.
UHB אֲשֶׁר־שַׂ֠מְתָּ אֹת֨וֹת וּמֹפְתִ֤ים בְּאֶֽרֶץ־מִצְרַ֨יִם֙ עַד־הַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה וּבְיִשְׂרָאֵ֖ל וּבָֽאָדָ֑ם וַתַּעֲשֶׂה־לְּךָ֥ שֵׁ֖ם כַּיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃ ‡
(ʼₐsher-samttā ʼotōt ūmoftiym bəʼereʦ-miʦrayim ˊad-hayyōm hazzeh ūⱱəyisrāʼēl ūⱱāʼādām vattaˊₐseh-lləkā shēm ⱪayyōm hazzeh.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT You did signs and wonders in the land of Egypt. To this present day here in Israel and among all mankind, you have made your name famous.
UST You performed many miracles in Egypt, and you continue to perform miracles here in Israel and everywhere else in the world. Because of that, you have become very famous.
BSB § You performed signs and wonders in the land of Egypt, and You do so to this very day, both in Israel and among all mankind. And You have made a name for Yourself, as is the case to this day.
OEB In the land of Egypt Thou didst set in Israel and among (other) men signs and wonders (which are commemorated) unto this day, and so didst win for Thyself the renown that is Thine to-day;
WEB who performed signs and wonders in the land of Egypt, even to this day, both in Israel and among other men; and made yourself a name, as it is today;
NET You did miracles and amazing deeds in the land of Egypt which have had lasting effect. By this means you gained both in Israel and among humankind a renown that lasts to this day.
LSV in that you have done signs and wonders in the land of Egypt to this day, and in Israel, and among men, and You make for Yourself a name as [at] this day.
FBV You carried out signs and miracles in Egypt, and you still do so today, both here in Israel and among all people everywhere. As a result you gained a great reputation, and this is still true today.
T4T You performed many miracles [DOU] in Egypt, and you continue to perform miracles here in Israel and everywhere else in the world. Because of that, you have ◄become very famous/caused many people to know that you are very great/powerful►.
LEB who accomplished signs and wonders in the land of Egypt, up to this day, and in Israel, and among humankind, and you have made for yourself a name, as it is this day.
BBE You have done signs and wonders in the land of Egypt, and even to this day, in Israel and among other men; and have made a name for yourself as at this day;
MOF No MOF JER book available
JPS who didst set signs and wonders in the land of Egypt, even unto this day, and in Israel and among other men; and madest Thee a name, as at this day;
ASV who didst set signs and wonders in the land of Egypt, even unto this day, both in Israel and among other men; and madest thee a name, as at this day;
DRA Who hast set signs and wonders in the land of Egypt even until this day, and in Israel, and amongst men, and hast made thee a name as at this day.
YLT In that thou hast done signs and wonders in the land of Egypt unto this day, and in Israel, and among men, and Thou dost make for Thee a name as [at] this day.
DBY who hast displayed signs and wonders unto this day, in the land of Egypt and in Israel and among [other] men; and hast made thee a name, as at this day.
RV which didst set signs and wonders in the land of Egypt, even unto this day, both in Israel and among other men; and madest thee a name, as at this day;
WBS Who hast set signs and wonders in the land of Egypt, even to this day, and in Israel, and among other men; and hast made thee a name, as at this day;
KJB Which hast set signs and wonders in the land of Egypt, even unto this day, and in Israel, and among other men; and hast made thee a name, as at this day;
(Which hast set signs and wonders in the land of Egypt, even unto this day, and in Israel, and among other men; and hast made thee a name, as at this day; )
BB Thou hast done great tokens and wonders in the lande of Egypt, as we see this day, vpon the people of Israel, and vpon those men, to make thy name great, as it is come to passe this day.
(Thou hast done great tokens and wonders in the land of Egypt, as we see this day, upon the people of Israel, and upon those men, to make thy/your name great, as it is come to pass this day.)
GNV Which hast set signes and wonders in the land of Egypt vnto this day, and in Israel, and among all men, and hast made thee a Name, as appeareth this day,
(Which hast set signs and wonders in the land of Egypt unto this day, and in Israel, and among all men, and hast made thee a Name, as appeareth this day, )
CB Thou hast done greate tokens and wonders in the londe of Egipte (as we se this daye) vpon the people of Israel and vpon those men: to make thy name greate, as it is come to passe this daye:
(Thou hast done great tokens and wonders in the land of Egypt (as we see this daye) upon the people of Israel and upon those men: to make thy/your name greate, as it is come to pass this day:)
WYC which settidist signes and greet woundris in the lond of Egipt, `til to this dai, bothe in Israel and in men; and madist to thee a name, as this dai is.
(which settidist signs and great woundris in the land of Egypt, `til to this day, both in Israel and in men; and madist to thee a name, as this day is.)
LUT der du in Ägyptenland hast Zeichen und Wunder getan bis auf diesen Tag, beide, an Israel und Menschen, und hast dir einen Namen gemacht, wie er heutigestages ist,
(der you in Egyptland hast sign and Wunder getan until on diesen Tag, beide, at Israel and Menschen, and hast you a names made, like he heutigestages is,)
CLV Qui posuisti signa et portenta in terra Ægypti usque ad diem hanc, et in Israël, et in hominibus, et fecisti tibi nomen sicut est dies hæc.[fn]
(Who posuisti signa and portenta in earth/land Ægypti usque to diem hanc, and in Israël, and in hominibus, and fecisti to_you nomen like it_is dies hæc.)
32.20 Qui posuisti signa. De generali transit ad speciale, et quod proprie præstiterit Isræl, brevi sermone percurrit. Et portenta, etc. Quibus afflicta est usque ad diem hanc, etc., usque ad Et notandum quod Isræl ab omnibus separat.
32.20 Who posuisti signa. De generali transit to speciale, and that properly præstiterit Isræl, brevi sermone percurrit. And portenta, etc. Quibus afflicta it_is usque to diem hanc, etc., usque to And notandum that Isræl away omnibus separat.
BRN and all the mingled people, and all the kings of the Philistines, and Ascalon, and Gaza, and Accaron, and the remnant of Azotus,
BrLXX καὶ πάντα τὸν λαὸν αὐτοῦ, καὶ πάντας τοὺς συμμίκτους, καὶ πάντας τοὺς βασιλεῖς ἀλλοφύλων, καὶ τὴν Ἀσκάλωνα, καὶ τὴν Γάζαν, καὶ τὴν Ἀκκάρων, καὶ τὸ ἐπίλοιπον Ἀζώτου,
(kai panta ton laon autou, kai pantas tous summiktous, kai pantas tous basileis allofulōn, kai taʸn Askalōna, kai taʸn Gazan, kai taʸn Akkarōn, kai to epiloipon Azōtou, )
32:20 The Lord had done great miracles throughout the history of Israel, but he had also been active all around the world. As a result, everyone knew about Israel’s God.
(Occurrence 0) You did signs and wonders in the land of Egypt
(Some words not found in UHB: which/who performed signs and,wonders in=land_of Miʦrayim/(Egypt) until the=day the=this and,in/on/at/with,Israel and,in/on/at/with,mankind and,made for,yourself name_of as_the,day the,this )
This refers to an event in the past when God used his power to free the people of Israel from slavery in Egypt.
(Occurrence 0) To this present day
(Some words not found in UHB: which/who performed signs and,wonders in=land_of Miʦrayim/(Egypt) until the=day the=this and,in/on/at/with,Israel and,in/on/at/with,mankind and,made for,yourself name_of as_the,day the,this )
Alternate translation: “To this day”
(Occurrence 0) among all mankind
(Some words not found in UHB: which/who performed signs and,wonders in=land_of Miʦrayim/(Egypt) until the=day the=this and,in/on/at/with,Israel and,in/on/at/with,mankind and,made for,yourself name_of as_the,day the,this )
Alternate translation: “among all people”
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) you have made your name famous
(Some words not found in UHB: which/who performed signs and,wonders in=land_of Miʦrayim/(Egypt) until the=day the=this and,in/on/at/with,Israel and,in/on/at/with,mankind and,made for,yourself name_of as_the,day the,this )
Here “name” refers to God’s reputation. Alternate translation: “you have made yourself famous”