Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 32 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel JER 32:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 32:20 ©

OET (OET-RV)No OET-RV JER 32:20 verse available

OET-LVWho you_performed signs and_wonders in_land_of of_Miʦrayim/(Egypt) until the_day the_this and_in/on/at/with_Yisrāʼēl/(Israel) and_in/on/at/with_mankind and_made for_yourself a_name as_the_day the_this.

UHBאֲשֶׁר־שַׂ֠מְתָּ אֹת֨וֹת וּ⁠מֹפְתִ֤ים בְּ⁠אֶֽרֶץ־מִצְרַ֨יִם֙ עַד־הַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠זֶּ֔ה וּ⁠בְ⁠יִשְׂרָאֵ֖ל וּ⁠בָֽ⁠אָדָ֑ם וַ⁠תַּעֲשֶׂה־לְּ⁠ךָ֥ שֵׁ֖ם כַּ⁠יּ֥וֹם הַ⁠זֶּֽה׃ 
   (ʼₐsher-samttā ʼotōt ū⁠moftiym bə⁠ʼereʦ-miʦrayim ˊad-ha⁠yyōm ha⁠zzeh ū⁠ⱱə⁠yisrāʼēl ū⁠ⱱā⁠ʼādām va⁠ttaˊₐseh-llə⁠kā shēm ⱪa⁠yyōm ha⁠zzeh.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT You did signs and wonders in the land of Egypt. To this present day here in Israel and among all mankind, you have made your name famous.

UST You performed many miracles in Egypt, and you continue to perform miracles here in Israel and everywhere else in the world. Because of that, you have become very famous.


BSB § You performed signs and wonders in the land of Egypt, and You do so to this very day, both in Israel and among all mankind. And You have made a name for Yourself, as is the case to this day.

OEB In the land of Egypt Thou didst set in Israel and among (other) men signs and wonders (which are commemorated) unto this day, and so didst win for Thyself the renown that is Thine to-day;

WEB who performed signs and wonders in the land of Egypt, even to this day, both in Israel and among other men; and made yourself a name, as it is today;

NET You did miracles and amazing deeds in the land of Egypt which have had lasting effect. By this means you gained both in Israel and among humankind a renown that lasts to this day.

LSV in that you have done signs and wonders in the land of Egypt to this day, and in Israel, and among men, and You make for Yourself a name as [at] this day.

FBV You carried out signs and miracles in Egypt, and you still do so today, both here in Israel and among all people everywhere. As a result you gained a great reputation, and this is still true today.

T4T You performed many miracles [DOU] in Egypt, and you continue to perform miracles here in Israel and everywhere else in the world. Because of that, you have become very famous/caused many people to know that you are very great/powerful►.

LEB who accomplished signs and wonders in the land of Egypt, up to this day, and in Israel, and among humankind, and you have made for yourself a name, as it is this day.

BBE You have done signs and wonders in the land of Egypt, and even to this day, in Israel and among other men; and have made a name for yourself as at this day;

MOFNo MOF JER book available

JPS who didst set signs and wonders in the land of Egypt, even unto this day, and in Israel and among other men; and madest Thee a name, as at this day;

ASV who didst set signs and wonders in the land of Egypt, even unto this day, both in Israel and among other men; and madest thee a name, as at this day;

DRA Who hast set signs and wonders in the land of Egypt even until this day, and in Israel, and amongst men, and hast made thee a name as at this day.

YLT In that thou hast done signs and wonders in the land of Egypt unto this day, and in Israel, and among men, and Thou dost make for Thee a name as [at] this day.

DBY who hast displayed signs and wonders unto this day, in the land of Egypt and in Israel and among [other] men; and hast made thee a name, as at this day.

RV which didst set signs and wonders in the land of Egypt, even unto this day, both in Israel and among other men; and madest thee a name, as at this day;

WBS Who hast set signs and wonders in the land of Egypt, even to this day, and in Israel, and among other men; and hast made thee a name, as at this day;

KJB Which hast set signs and wonders in the land of Egypt, even unto this day, and in Israel, and among other men; and hast made thee a name, as at this day;
  (Which hast set signs and wonders in the land of Egypt, even unto this day, and in Israel, and among other men; and hast made thee a name, as at this day; )

BB Thou hast done great tokens and wonders in the lande of Egypt, as we see this day, vpon the people of Israel, and vpon those men, to make thy name great, as it is come to passe this day.
  (Thou hast done great tokens and wonders in the land of Egypt, as we see this day, upon the people of Israel, and upon those men, to make thy/your name great, as it is come to pass this day.)

GNV Which hast set signes and wonders in the land of Egypt vnto this day, and in Israel, and among all men, and hast made thee a Name, as appeareth this day,
  (Which hast set signs and wonders in the land of Egypt unto this day, and in Israel, and among all men, and hast made thee a Name, as appeareth this day, )

CB Thou hast done greate tokens and wonders in the londe of Egipte (as we se this daye) vpon the people of Israel and vpon those men: to make thy name greate, as it is come to passe this daye:
  (Thou hast done great tokens and wonders in the land of Egypt (as we see this daye) upon the people of Israel and upon those men: to make thy/your name greate, as it is come to pass this day:)

WYC which settidist signes and greet woundris in the lond of Egipt, `til to this dai, bothe in Israel and in men; and madist to thee a name, as this dai is.
  (which settidist signs and great woundris in the land of Egypt, `til to this day, both in Israel and in men; and madist to thee a name, as this day is.)

LUT der du in Ägyptenland hast Zeichen und Wunder getan bis auf diesen Tag, beide, an Israel und Menschen, und hast dir einen Namen gemacht, wie er heutigestages ist,
  (der you in Egyptland hast sign and Wunder getan until on diesen Tag, beide, at Israel and Menschen, and hast you a names made, like he heutigestages is,)

CLV Qui posuisti signa et portenta in terra Ægypti usque ad diem hanc, et in Israël, et in hominibus, et fecisti tibi nomen sicut est dies hæc.[fn]
  (Who posuisti signa and portenta in earth/land Ægypti usque to diem hanc, and in Israël, and in hominibus, and fecisti to_you nomen like it_is dies hæc.)


32.20 Qui posuisti signa. De generali transit ad speciale, et quod proprie præstiterit Isræl, brevi sermone percurrit. Et portenta, etc. Quibus afflicta est usque ad diem hanc, etc., usque ad Et notandum quod Isræl ab omnibus separat.


32.20 Who posuisti signa. De generali transit to speciale, and that properly præstiterit Isræl, brevi sermone percurrit. And portenta, etc. Quibus afflicta it_is usque to diem hanc, etc., usque to And notandum that Isræl away omnibus separat.

BRN and all the mingled people, and all the kings of the Philistines, and Ascalon, and Gaza, and Accaron, and the remnant of Azotus,

BrLXX καὶ πάντα τὸν λαὸν αὐτοῦ, καὶ πάντας τοὺς συμμίκτους, καὶ πάντας τοὺς βασιλεῖς ἀλλοφύλων, καὶ τὴν Ἀσκάλωνα, καὶ τὴν Γάζαν, καὶ τὴν Ἀκκάρων, καὶ τὸ ἐπίλοιπον Ἀζώτου,
  (kai panta ton laon autou, kai pantas tous summiktous, kai pantas tous basileis allofulōn, kai taʸn Askalōna, kai taʸn Gazan, kai taʸn Akkarōn, kai to epiloipon Azōtou, )


TSNTyndale Study Notes:

32:20 The Lord had done great miracles throughout the history of Israel, but he had also been active all around the world. As a result, everyone knew about Israel’s God.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) You did signs and wonders in the land of Egypt

(Some words not found in UHB: which/who performed signs and,wonders in=land_of Miʦrayim/(Egypt) until the=day the=this and,in/on/at/with,Israel and,in/on/at/with,mankind and,made for,yourself name_of as_the,day the,this )

This refers to an event in the past when God used his power to free the people of Israel from slavery in Egypt.

(Occurrence 0) To this present day

(Some words not found in UHB: which/who performed signs and,wonders in=land_of Miʦrayim/(Egypt) until the=day the=this and,in/on/at/with,Israel and,in/on/at/with,mankind and,made for,yourself name_of as_the,day the,this )

Alternate translation: “To this day”

(Occurrence 0) among all mankind

(Some words not found in UHB: which/who performed signs and,wonders in=land_of Miʦrayim/(Egypt) until the=day the=this and,in/on/at/with,Israel and,in/on/at/with,mankind and,made for,yourself name_of as_the,day the,this )

Alternate translation: “among all people”

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) you have made your name famous

(Some words not found in UHB: which/who performed signs and,wonders in=land_of Miʦrayim/(Egypt) until the=day the=this and,in/on/at/with,Israel and,in/on/at/with,mankind and,made for,yourself name_of as_the,day the,this )

Here “name” refers to God’s reputation. Alternate translation: “you have made yourself famous”

BI Jer 32:20 ©