Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 32 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_rejoice in_them to_do_good DOM_them and_plant_them on_the_earth the_this in/on/at/with_faithfulness in_all heart_my and_on/over_all soul_my.
UHB וְשַׂשְׂתִּ֥י עֲלֵיהֶ֖ם לְהֵטִ֣יב אוֹתָ֑ם וּנְטַעְתִּ֞ים בָּאָ֤רֶץ הַזֹּאת֙ בֶּאֱמֶ֔ת בְּכָל־לִבִּ֖י וּבְכָל־נַפְשִֽׁי׃ס ‡
(vəsastiy ˊₐlēyhem ləhēţiyⱱ ʼōtām ūnəţaˊtiym bāʼāreʦ hazzoʼt beʼₑmet bəkāl-libiy ūⱱəkāl-nafshiy.ş)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX JER 32:41 verse available
BrTr No BrTr JER 32:41 verse available
ULT Then I will rejoice in doing good to them. I will faithfully plant them in this land with all my heart and all my life.
UST I will be happy to do good things for them, and I will surely enable them to return to this land and remain here; I will do that with all my inner being and all my strength.’
BSB Yes, I will rejoice in doing them good, and I will faithfully plant them in this land with all My heart and with all My soul.
OEB It will also be a joy to Me to do them good; and faithfully, with all My heart and soul, I will plant them in this land.
WEBBE Yes, I will rejoice over them to do them good, and I will plant them in this land assuredly with my whole heart and with my whole soul.”
WMBB (Same as above)
NET I will take delight in doing good to them. I will faithfully and wholeheartedly plant them firmly in the land.’
LSV and I have rejoiced over them to do them good, and have planted them in this land in truth, with all my heart, and with all My soul.”
FBV I will be delighted to treat them well, and I will commit myself with the whole of my being to helping them to grow as a nation in this land.
T4T I will be happy to do good things for them, and I will surely enable them to return to this land and remain here [MET]; I will do that with all my inner being and all my strength.’
LEB And I will rejoice over them to do good to them, and I will plant them in this land in faithfulness with all my heart, and with all my inner self.”[fn]
32:41 Or “soul”
BBE And truly, I will take pleasure in doing them good, and all my heart and soul will be given to planting them in this land in good faith.
Moff No Moff JER book available
JPS Yea, I will rejoice over them to do them good, and I will plant them in this land in truth with My whole heart and with My whole soul.
ASV Yea, I will rejoice over them to do them good, and I will plant them in this land assuredly with my whole heart and with my whole soul.
DRA And I will rejoice over them, when I shall do them good: and I will plant them in this land in truth, with my whole heart, and with all my soul.
YLT and I have rejoiced over them to do them good, and have planted them in this land in truth, with all my heart, and with all My soul.
Drby And I will rejoice over them to do them good, and I will assuredly plant them in this land with my whole heart and with my whole soul.
RV Yea, I will rejoice over them to do them good, and I will plant them in this land assuredly with my whole heart and with my whole soul.
Wbstr Yes, I will rejoice over them to do them good, and I will plant them in this land assuredly with my whole heart and with my whole soul.
KJB-1769 Yea, I will rejoice over them to do them good, and I will plant them in this land assuredly with my whole heart and with my whole soul.[fn]
32.41 assuredly: Heb. in truth, or, stability
KJB-1611 [fn]Yea, I will reioyce oner them to doe them good, and I will plant them in this land assuredly, with my whole heart, and with my whole soule.
(Yea, I will rejoice oner them to do them good, and I will plant them in this land assuredly, with my whole heart, and with my whole soul.)
32:41 Heb. in trueth, or stabilitie.
Bshps Yea I wyll haue a lust and pleasure to do them good, and faithfully to plant them in this land with my whole heart and with my whole soule.
(Yea I will have a lust and pleasure to do them good, and faithfully to plant them in this land with my whole heart and with my whole soul.)
Gnva Yea, I wil delite in them to do them good, and I wil plant them in this land assuredly with my whole heart, and with all my soule.
(Yea, I will delite in them to do them good, and I will plant them in this land assuredly with my whole heart, and with all my soul. )
Cvdl Yee I will haue a lust and pleasure to do them good, and faithfully to plante them in this londe, with my whole herte, and with all my soule.
(Ye/You_all I will have a lust and pleasure to do them good, and faithfully to plant them in this land, with my whole heart, and with all my soul.)
Wycl And Y schal be glad on hem, whanne Y schal do wel to hem; and Y schal plaunte hem in this lond in treuthe, in al myn herte, and in al my soule.
(And I shall be glad on them, when I shall do well to hem; and I shall plant them in this land in truth, in all mine heart, and in all my soul.)
Luth Und soll meine Lust sein, daß ich ihnen Gutes tun soll; und ich will sie in diesem Lande pflanzen, treulich, von ganzem Herzen und von ganzer SeeLE.
(And should my Lust sein, that I to_them Goodness do/put soll; and I will they/she/them in this_one land pflanzen, treulich, from ganzem hearts and from ganzer SeeLE.)
ClVg Et lætabor super eis, cum bene eis fecero: et plantabo eos in terra ista in veritate, in toto corde meo et in tota anima mea.[fn]
(And lætabor over eis, when/with bene to_them fecero: and plantabo them in earth/land ista in veritate, in toto corde mine and in tota anima my. )
32.41 In toto corde meo, et in tota anima mea. Si verba sunt Salvatoris, etc., usque ad sicut illud: festivitates vestras odi Amos. 5., etc. Quia hæc dicit Dominus, etc. Hæc juxta litteram, etc., usque ad Sed spiritualiter in Christo et apostolis plenius completa sunt.
32.41 In toto corde meo, and in tota anima my. When/But_if words are Salvatoris, etc., until to like illud: festivitates your odi Amos. 5., etc. Because these_things he_says Master, etc. This next_to litteram, etc., until to But spiritualiter in Christo and apostolis plenius completa are.
32:41 find joy: The Lord’s anger at seeing his people worship sex-idols and his grief in punishing them for breaching the old covenant would be gone. No longer would he uproot them (1:10); instead, it would be his delight to replant them.
(Occurrence 0) doing good to them
(Some words not found in UHB: and,rejoice in,them to,do_~_good DOM,them and,plant,them on_the=earth the,this in/on/at/with,faithfulness in=all heart,my and=on/over=all soul,my )
Here “them” refers to the people of Israel.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) I will faithfully plant them in this land
(Some words not found in UHB: and,rejoice in,them to,do_~_good DOM,them and,plant,them on_the=earth the,this in/on/at/with,faithfulness in=all heart,my and=on/over=all soul,my )
Yahweh speaks of having his people live in the land forever as if he were planting plants in a garden. Alternate translation: “I will permanently settle the Israelites in this land”