Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJB-1769KJB-1611BBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 32 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V43

Parallel JER 32:41

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 32:41 ©

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_rejoice in_them to_do_good DOM_them and_plant_them on_the_earth the_this in/on/at/with_faithfulness in_all heart_my and_on/over_all soul_my.

UHBוְ⁠שַׂשְׂתִּ֥י עֲלֵי⁠הֶ֖ם לְ⁠הֵטִ֣יב אוֹתָ֑⁠ם וּ⁠נְטַעְתִּ֞י⁠ם בָּ⁠אָ֤רֶץ הַ⁠זֹּאת֙ בֶּ⁠אֱמֶ֔ת בְּ⁠כָל־לִבִּ֖⁠י וּ⁠בְ⁠כָל־נַפְשִֽׁ⁠י׃ס
   (və⁠sasttiy ˊₐlēy⁠hem lə⁠hēţiyⱱ ʼōtā⁠m ū⁠nəţaˊttiy⁠m bā⁠ʼāreʦ ha⁠zzoʼt be⁠ʼₑmet bə⁠kāl-libi⁠y ū⁠ⱱə⁠kāl-nafshi⁠y)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThen I will rejoice in doing good to them. I will faithfully plant them in this land with all my heart and all my life.

USTI will be happy to do good things for them, and I will surely enable them to return to this land and remain here; I will do that with all my inner being and all my strength.’


BSBYes, I will rejoice in doing them good, and I will faithfully plant them in this land with all My heart and with all My soul.

OEBIt will also be a joy to Me to do them good; and faithfully, with all My heart and soul, I will plant them in this land.

WEBYes, I will rejoice over them to do them good, and I will plant them in this land assuredly with my whole heart and with my whole soul.”

WMB (Same as above)

NETI will take delight in doing good to them. I will faithfully and wholeheartedly plant them firmly in the land.’

LSVand I have rejoiced over them to do them good, and have planted them in this land in truth, with all my heart, and with all My soul.”

FBVI will be delighted to treat them well, and I will commit myself with the whole of my being to helping them to grow as a nation in this land.

T4TI will be happy to do good things for them, and I will surely enable them to return to this land and remain here [MET]; I will do that with all my inner being and all my strength.’

LEBAnd I will rejoice over them to do good to them, and I will plant them in this land in faithfulness with all my heart, and with all my inner self.”[fn]


?:? Or “soul”

BBEAnd truly, I will take pleasure in doing them good, and all my heart and soul will be given to planting them in this land in good faith.

MOFNo MOF JER book available

JPSYea, I will rejoice over them to do them good, and I will plant them in this land in truth with My whole heart and with My whole soul.

ASVYea, I will rejoice over them to do them good, and I will plant them in this land assuredly with my whole heart and with my whole soul.

DRAAnd I will rejoice over them, when I shall do them good: and I will plant them in this land in truth, with my whole heart, and with all my soul.

YLTand I have rejoiced over them to do them good, and have planted them in this land in truth, with all my heart, and with all My soul.

DBYAnd I will rejoice over them to do them good, and I will assuredly plant them in this land with my whole heart and with my whole soul.

RVYea, I will rejoice over them to do them good, and I will plant them in this land assuredly with my whole heart and with my whole soul.

WBSYes, I will rejoice over them to do them good, and I will plant them in this land assuredly with my whole heart and with my whole soul.

KJB-1769Yea, I will rejoice over them to do them good, and I will plant them in this land assuredly with my whole heart and with my whole soul.[fn]


32.41 assuredly: Heb. in truth, or, stability

KJB-1611No KJB-1611 JER book available

BBYea I wyll haue a lust and pleasure to do them good, and faithfully to plant them in this land with my whole heart and with my whole soule.
   (Yea I will have a lust and pleasure to do them good, and faithfully to plant them in this land with my whole heart and with my whole soule.)

GNVYea, I wil delite in them to do them good, and I wil plant them in this land assuredly with my whole heart, and with all my soule.
   (Yea, I will delite in them to do them good, and I will plant them in this land assuredly with my whole heart, and with all my soule. )

CBYee I will haue a lust and pleasure to do them good, and faithfully to plante them in this londe, with my whole herte, and with all my soule.
   (Yee I will have a lust and pleasure to do them good, and faithfully to plante them in this land, with my whole heart, and with all my soule.)

WYCAnd Y schal be glad on hem, whanne Y schal do wel to hem; and Y schal plaunte hem in this lond in treuthe, in al myn herte, and in al my soule.
   (And I shall be glad on them, when I shall do well to hem; and I shall plaunte them in this land in truth, in all mine heart, and in all my soule.)

LUTUnd soll meine Lust sein, daß ich ihnen Gutes tun soll; und ich will sie in diesem Lande pflanzen, treulich, von ganzem Herzen und von ganzer SeeLE.
   (And should my Lust sein, that I ihnen Goodness tun soll; and I will they/she/them in this_one land pflanzen, treulich, from ganzem Herzen and from ganzer SeeLE.)

CLVEt lætabor super eis, cum bene eis fecero: et plantabo eos in terra ista in veritate, in toto corde meo et in tota anima mea.[fn]
   (And lætabor over eis, when/with bene to_them fecero: and plantabo them in earth/land ista in veritate, in toto corde mine and in tota anima my. )


32.41 In toto corde meo, et in tota anima mea. Si verba sunt Salvatoris, etc., usque ad sicut illud: festivitates vestras odi Amos. 5., etc. Quia hæc dicit Dominus, etc. Hæc juxta litteram, etc., usque ad Sed spiritualiter in Christo et apostolis plenius completa sunt.


32.41 In toto corde meo, and in tota anima my. When/But_if verba are Salvatoris, etc., usque to like illud: festivitates your odi Amos. 5., etc. Quia this dicit Master, etc. This next_to litteram, etc., usque to But spiritualiter in Christo and apostolis plenius completa are.

BRNNo BRN JER 32:41 verse available

BrLXXNo BrLXX JER 32:41 verse available


TSNTyndale Study Notes:

32:41 find joy: The Lord’s anger at seeing his people worship sex-idols and his grief in punishing them for breaching the old covenant would be gone. No longer would he uproot them (1:10); instead, it would be his delight to replant them.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) doing good to them

(Some words not found in UHB: and,rejoice in,them to,do_~_good DOM,them and,plant,them on_the=earth the,this in/on/at/with,faithfulness in=all heart,my and=on/over=all soul,my )

Here “them” refers to the people of Israel.

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) I will faithfully plant them in this land

(Some words not found in UHB: and,rejoice in,them to,do_~_good DOM,them and,plant,them on_the=earth the,this in/on/at/with,faithfulness in=all heart,my and=on/over=all soul,my )

Yahweh speaks of having his people live in the land forever as if he were planting plants in a garden. Alternate translation: “I will permanently settle the Israelites in this land”

BI Jer 32:41 ©