Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 72 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV They_will_carry mountains peace to_the_people and_hills in/on/at/with_righteousness.
UHB יָדִ֣ין עַמְּךָ֣ בְצֶ֑דֶק וַעֲנִיֶּ֥יךָ בְמִשְׁפָּֽט׃ ‡
(yādin ˊamməkā ⱱəʦedeq vaˊₐniyyeykā ⱱəmishpāţ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐμοῦ δὲ παρὰ μικρὸν ἐσαλεύθησαν οἱ πόδες, παρʼ ὀλίγον ἐξεχύθη τὰ διαβήματά μου.
(Emou de para mikron esaleuthaʸsan hoi podes, parʼ oligon exeⱪuthaʸ ta diabaʸmata mou. )
BrTr But my feet were almost overthrown; my goings very nearly slipped.
ULT May he judge your people with righteousness
⇔ and your poor with justice.
UST so that he may judge your people fairly
⇔ and that he may govern your oppressed people justly.
BSB May he judge Your people with righteousness
⇔ and Your afflicted with justice.
OEB that with right he may judge your people,
⇔ and your downtrodden ones with justice.
WEBBE He will judge your people with righteousness,
⇔ and your poor with justice.
WMBB (Same as above)
NET Then he will judge your people fairly,
⇔ and your oppressed ones equitably.
LSV He judges Your people with righteousness,
And Your poor with judgment.
FBV May he rightly judge your people, and may he be fair to the poor.
T4T in order that I will judge your people fairly,
⇔ that I will govern your oppressed people justly.
LEB • and your poor with justice.
BBE May he be a judge of your people in righteousness, and make true decisions for the poor.
Moff that he may rule thy folk aright
⇔ and deal out justice for the poor;
JPS That he may judge Thy people with righteousness, and Thy poor with justice.
ASV He will judge thy people with righteousness,
⇔ And thy poor with justice.
DRA But my feet were almost moved; my steps had well nigh slipped.
YLT He judgeth Thy people with righteousness, And Thy poor with judgment.
Drby He will judge thy people with righteousness, and thine afflicted with judgment.
RV He shall judge thy people with righteousness, and thy poor with judgment.
Wbstr He shall judge thy people with righteousness, and thy poor with judgment.
KJB-1769 ⇔ He shall judge thy people with righteousness, and thy poor with judgment.
( ⇔ He shall judge thy/your people with righteousness, and thy/your poor with judgement. )
KJB-1611 Hee shall iudge thy people with righteousnesse, and thy poore with iudgement.
(He shall judge thy/your people with righteousness, and thy/your poor with judgement.)
Bshps Then he wyll iudge thy people accordyng vnto iustice: and thy afflicted accordyng to equitie.
(Then he will judge thy/your people accordyng unto justice: and thy/your afflicted accordyng to equitie.)
Gnva Then shall he iudge thy people in righteousnesse, and thy poore with equitie.
(Then shall he judge thy/your people in righteousness, and thy/your poor with equitie. )
Cvdl That he maye gouerne thy people acordinge vnto right, and defende thy poore.
(That he may gouerne thy/your people according unto right, and defende thy/your poore.)
Wyc But my feet weren moued almeest; my steppis weren sched out almeest.
(But my feet were moved almeest; my steppis were sched out almeest.)
Luth daß er dein Volk bringe zur Gerechtigkeit und deine Elenden rette.
(daß he your people bringe to Gerechtigkeit and your Elenden rette.)
ClVg Mei autem pene moti sunt pedes, pene effusi sunt gressus mei:[fn]
(Mei however pene moti are pedes, pene poured_out are gressus mei: )
72.2 Pedes. CAS. Pro arbitrio mentis, quod a veritate discrepabat. Gressus, actus præcipitati; pene, quia cito rediit.
72.2 Pedes. CAS. Pro arbitrio mentis, that from veritate discrepabat. Gressus, actus præcipitati; pene, because cito rediit.
Ps 72 This royal psalm closes Book Two, with 72:18-20 functioning as an epilogue to all of Book Two. The psalmist reflects on the prospects of David’s royal line and on Zion (see Pss 46, 48). He prays that Israel’s kings will be good and prosperous, extending the Lord’s blessing on his people throughout the whole earth. The surpassing righteousness and dominion sought in this prayer foreshadow the coming of Jesus, the Son of David.
May he judge
(Some words not found in UHB: judge people,your in/on/at/with,righteousness and,afflicted,your in/on/at/with,justice )
If David wrote this, he is talking about his son, “the king’s son,” he is speaking of the time when his son will be king. If Solomon wrote it, even though he is writing about himself, it would be best to translate as though he were writing about someone else. Either way, “May the king judge” is the best translation.
your people & your poor
(Some words not found in UHB: judge people,your in/on/at/with,righteousness and,afflicted,your in/on/at/with,justice )
The psalmist is speaking to God.
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
your poor
(Some words not found in UHB: judge people,your in/on/at/with,righteousness and,afflicted,your in/on/at/with,justice )
The verb may be supplied from the previous phrase. The adjective “poor” refers to poor people. Alternate translation: “may he judge your poor people” (See also: figs-nominaladj)