Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJB-1769KJB-1611BBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 72 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

Parallel PSA 72:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 72:2 ©

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LVThey_will_carry mountains peace to_the_people and_hills in/on/at/with_righteousness.

UHBיָדִ֣ין עַמְּ⁠ךָ֣ בְ⁠צֶ֑דֶק וַ⁠עֲנִיֶּ֥י⁠ךָ בְ⁠מִשְׁפָּֽט׃
   (yādin ˊammə⁠kā ə⁠ʦedeq va⁠ˊₐniyyey⁠kā ə⁠mishpāţ.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTMay he judge your people with righteousness
 ⇔ and your poor with justice.

USTso that he may judge your people fairly
 ⇔ and that he may govern your oppressed people justly.


BSBMay he judge Your people with righteousness
 ⇔ and Your afflicted with justice.

OEBthat with right he may judge your people,
 ⇔ and your downtrodden ones with justice.

WEBHe will judge your people with righteousness,
 ⇔ and your poor with justice.

WMB (Same as above)

NETThen he will judge your people fairly,
 ⇔ and your oppressed ones equitably.

LSVHe judges Your people with righteousness,
And Your poor with judgment.

FBVMay he rightly judge your people, and may he be fair to the poor.

T4Tin order that I will judge your people fairly,
 ⇔ that I will govern your oppressed people justly.

LEB•  and your poor with justice.

BBEMay he be a judge of your people in righteousness, and make true decisions for the poor.

MOFthat he may rule thy folk aright
 ⇔ and deal out justice for the poor;

JPSThat he may judge Thy people with righteousness, and Thy poor with justice.

ASVHe will judge thy people with righteousness,
 ⇔ And thy poor with justice.

DRABut my feet were almost moved; my steps had well nigh slipped.

YLTHe judgeth Thy people with righteousness, And Thy poor with judgment.

DBYHe will judge thy people with righteousness, and thine afflicted with judgment.

RVHe shall judge thy people with righteousness, and thy poor with judgment.

WBSHe shall judge thy people with righteousness, and thy poor with judgment.

KJB-1769  ⇔ He shall judge thy people with righteousness, and thy poor with judgment.
   ( ⇔ He shall judge thy/your people with righteousness, and thy/your poor with judgment. )

KJB-1611No KJB-1611 PSA book available

BBThen he wyll iudge thy people accordyng vnto iustice: and thy afflicted accordyng to equitie.
   (Then he will judge thy/your people accordyng unto iustice: and thy/your afflicted accordyng to equitie.)

GNVThen shall he iudge thy people in righteousnesse, and thy poore with equitie.
   (Then shall he judge thy/your people in righteousness, and thy/your poor with equitie. )

CBThat he maye gouerne thy people acordinge vnto right, and defende thy poore.
   (That he may gouerne thy/your people acordinge unto right, and defende thy/your poore.)

WYCBut my feet weren moued almeest; my steppis weren sched out almeest.
   (But my feet were moved almeest; my steppis were sched out almeest.)

LUTdaß er dein Volk bringe zur Gerechtigkeit und deine Elenden rette.
   (daß he your people bringe to Gerechtigkeit and your Elenden rette.)

CLVMei autem pene moti sunt pedes, pene effusi sunt gressus mei:[fn]
   (Mei however pene moti are pedes, pene poured_out are gressus mei: )


72.2 Pedes. CAS. Pro arbitrio mentis, quod a veritate discrepabat. Gressus, actus præcipitati; pene, quia cito rediit.


72.2 Pedes. CAS. Pro arbitrio mentis, that a veritate discrepabat. Gressus, actus præcipitati; pene, because cito rediit.

BRNBut my feet were almost overthrown; my goings very nearly slipped.

BrLXXἘμοῦ δὲ παρὰ μικρὸν ἐσαλεύθησαν οἱ πόδες, παρʼ ὀλίγον ἐξεχύθη τὰ διαβήματά μου.
   (Emou de para mikron esaleuthaʸsan hoi podes, parʼ oligon exeⱪuthaʸ ta diabaʸmata mou. )


TSNTyndale Study Notes:

Ps 72 This royal psalm closes Book Two, with 72:18-20 functioning as an epilogue to all of Book Two. The psalmist reflects on the prospects of David’s royal line and on Zion (see Pss 46, 48). He prays that Israel’s kings will be good and prosperous, extending the Lord’s blessing on his people throughout the whole earth. The surpassing righteousness and dominion sought in this prayer foreshadow the coming of Jesus, the Son of David.


UTNuW Translation Notes:

May he judge

(Some words not found in UHB: judge people,your in/on/at/with,righteousness and,afflicted,your in/on/at/with,justice )

If David wrote this, he is talking about his son, “the king’s son,” he is speaking of the time when his son will be king. If Solomon wrote it, even though he is writing about himself, it would be best to translate as though he were writing about someone else. Either way, “May the king judge” is the best translation.

your people & your poor

(Some words not found in UHB: judge people,your in/on/at/with,righteousness and,afflicted,your in/on/at/with,justice )

The psalmist is speaking to God.

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

your poor

(Some words not found in UHB: judge people,your in/on/at/with,righteousness and,afflicted,your in/on/at/with,justice )

The verb may be supplied from the previous phrase. The adjective “poor” refers to poor people. Alternate translation: “may he judge your poor people” (See also: figs-nominaladj)

BI Psa 72:2 ©