Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Exo C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

OET interlinear EXO 34:11

 EXO 34:11 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. שְׁמָר
    2. 61148
    3. Observe
    4. -
    5. 8104
    6. v-Vqv2ms
    7. observe
    8. S
    9. -
    10. 42331
    1. 61149
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 42332
    1. לְ,ךָ
    2. 61150,61151
    3. to/for yourself(m)
    4. -
    5. -R,Sp2ms
    6. to/for=yourself(m)
    7. -
    8. -
    9. 42333
    1. אֵת
    2. 61152
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 42334
    1. אֲשֶׁר
    2. 61153
    3. [that] which
    4. -
    5. -Tr
    6. [that]_which
    7. -
    8. -
    9. 42335
    1. אָנֹכִי
    2. 61154
    3. I
    4. -
    5. 595
    6. s-Pp1cs
    7. I
    8. -
    9. -
    10. 42336
    1. מְצַוְּ,ךָ
    2. 61155,61156
    3. command you
    4. -
    5. 6680
    6. vo-Vprmsc,Sp2ms
    7. command,you
    8. -
    9. -
    10. 42337
    1. הַ,יּוֹם
    2. 61157,61158
    3. the day
    4. -
    5. 3117
    6. -Td,Ncmsa
    7. the=day
    8. -
    9. -
    10. 42338
    1. הִנְ,נִי
    2. 61159,61160
    3. see I
    4. -
    5. 2005
    6. ps-Tm,Sp1cs
    7. behold,I
    8. -
    9. -
    10. 42339
    1. גֹרֵשׁ
    2. 61161
    3. [am] about to drive out
    4. about
    5. 1644
    6. v-Vqrmsa
    7. [am]_about_to_drive_out
    8. -
    9. -
    10. 42340
    1. מִ,פָּנֶי,ךָ
    2. 61162,61163,61164
    3. from before you
    4. -
    5. 6440
    6. -R,Ncbpc,Sp2ms
    7. from,before,you
    8. -
    9. -
    10. 42341
    1. אֶת
    2. 61165
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 42342
    1. 61166
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 42343
    1. הָ,אֱמֹרִי
    2. 61167,61168
    3. the Emori
    4. -
    5. 567
    6. -Td,Ngmsa
    7. the=Emori
    8. -
    9. -
    10. 42344
    1. וְ,הַֽ,כְּנַעֲנִי
    2. 61169,61170,61171
    3. and the Kənaˊₐnī
    4. -
    5. -C,Td,Ngmsa
    6. and,the,Canaanites
    7. -
    8. -
    9. 42345
    1. וְ,הַ,חִתִּי
    2. 61172,61173,61174
    3. and the Ḩittiy
    4. -
    5. 2850
    6. -C,Td,Ngmsa
    7. and,the,Hittites
    8. -
    9. -
    10. 42346
    1. וְ,הַ,פְּרִזִּי
    2. 61175,61176,61177
    3. and the Pərizzī
    4. -
    5. 6522
    6. -C,Td,Ngmsa
    7. and,the,Perizzites
    8. -
    9. -
    10. 42347
    1. וְ,הַ,חִוִּי
    2. 61178,61179,61180
    3. and the Ḩiūī
    4. -
    5. 2340
    6. -C,Td,Ngmsa
    7. and,the,Hivites
    8. -
    9. -
    10. 42348
    1. וְ,הַ,יְבוּסִי
    2. 61181,61182,61183
    3. and the Yəⱱūşī/(Yəⱱūşī/(Jebusite)s)
    4. -
    5. 2983
    6. -C,Td,Ngmsa
    7. and,the,Jebusites
    8. -
    9. -
    10. 42349
    1. 61184
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 42350

OET (OET-LV)Observe to/for_yourself(m) DOM [that]_which I command_you the_day see_I [am]_about_to_drive_out from_before_you DOM the_Emori and_the_Kənaˊₐ and_the_Ḩittiy and_the_Pərizzī and_the_Ḩiūī and_the_Yəⱱūşī/(Yəⱱūşī/(Jebusite)s).

OET (OET-RV)Be sure to obey what I’m telling you today. See, I’m about to force the Amorites, the Canaanites, the Hittites, the Perizzites, the Hivites, and the Yebusites out of the land ahead of you.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

גֹרֵ֣שׁ מִ⁠פָּנֶ֗י⁠ךָ

drive_out from,before,you

Here, from before your faces means “ahead of you” or “on your behalf.” Yahweh is emphasizing who is doing the driving out.

Note 2 topic: translate-names

אֶת־הָ⁠אֱמֹרִי֙ וְ⁠הַֽ⁠כְּנַעֲנִ֔י וְ⁠הַ⁠חִתִּי֙ וְ⁠הַ⁠פְּרִזִּ֔י וְ⁠הַ⁠חִוִּ֖י וְ⁠הַ⁠יְבוּסִֽי

DOM the=Emori and,the,Canaanites and,the,Hittites and,the,Perizzites and,the,Hivites and,the,Jebusites

See how you translated these in Exodus 33:2.

TSN Tyndale Study Notes:

34:1-35 God granted Moses’ request (33:18), showed Moses his goodness (34:1-9), and renewed the covenant (34:10-35). This renewal was a unilateral statement by God. God would indeed go with his people, maintaining his covenant promises even though they had broken the covenant (32:1-6) and deserved nothing better than death and abandonment.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Observe
    2. -
    3. 7322
    4. 61148
    5. v-Vqv2ms
    6. S
    7. -
    8. 42331
    1. to/for yourself(m)
    2. -
    3. 3430
    4. 61150,61151
    5. -R,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 42333
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 61152
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 42334
    1. [that] which
    2. -
    3. 247
    4. 61153
    5. -Tr
    6. -
    7. -
    8. 42335
    1. I
    2. -
    3. 607
    4. 61154
    5. s-Pp1cs
    6. -
    7. -
    8. 42336
    1. command you
    2. -
    3. 6185
    4. 61155,61156
    5. vo-Vprmsc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 42337
    1. the day
    2. -
    3. 1723,3123
    4. 61157,61158
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 42338
    1. see I
    2. -
    3. 1709
    4. 61159,61160
    5. ps-Tm,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 42339
    1. [am] about to drive out
    2. about
    3. 1416
    4. 61161
    5. v-Vqrmsa
    6. -
    7. -
    8. 42340
    1. from before you
    2. -
    3. 3728,5936
    4. 61162,61163,61164
    5. -R,Ncbpc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 42341
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 61165
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 42342
    1. the Emori
    2. -
    3. 1723,66
    4. 61167,61168
    5. -Td,Ngmsa
    6. -
    7. -
    8. 42344
    1. and the Kənaˊₐnī
    2. -
    3. 1814,1723,3177
    4. 61169,61170,61171
    5. -C,Td,Ngmsa
    6. -
    7. -
    8. 42345
    1. and the Ḩittiy
    2. -
    3. 1814,1723,2136
    4. 61172,61173,61174
    5. -C,Td,Ngmsa
    6. -
    7. -
    8. 42346
    1. and the Pərizzī
    2. -
    3. 1814,1723,5740
    4. 61175,61176,61177
    5. -C,Td,Ngmsa
    6. -
    7. -
    8. 42347
    1. and the Ḩiūī
    2. -
    3. 1814,1723,2113
    4. 61178,61179,61180
    5. -C,Td,Ngmsa
    6. -
    7. -
    8. 42348
    1. and the Yəⱱūşī/(Yəⱱūşī/(Jebusite)s)
    2. -
    3. 1814,1723,2665
    4. 61181,61182,61183
    5. -C,Td,Ngmsa
    6. -
    7. -
    8. 42349

OET (OET-LV)Observe to/for_yourself(m) DOM [that]_which I command_you the_day see_I [am]_about_to_drive_out from_before_you DOM the_Emori and_the_Kənaˊₐ and_the_Ḩittiy and_the_Pərizzī and_the_Ḩiūī and_the_Yəⱱūşī/(Yəⱱūşī/(Jebusite)s).

OET (OET-RV)Be sure to obey what I’m telling you today. See, I’m about to force the Amorites, the Canaanites, the Hittites, the Perizzites, the Hivites, and the Yebusites out of the land ahead of you.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 EXO 34:11 ©