Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Exo C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

OET interlinear EXO 34:15

 EXO 34:15 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. פֶּן
    2. 61247
    3. Lest
    4. -
    5. 6435
    6. -C
    7. lest
    8. S
    9. -
    10. 42396
    1. 61248
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 42397
    1. תִּכְרֹת
    2. 61249
    3. you should make
    4. -
    5. 3772
    6. v-Vqi2ms
    7. you_should_make
    8. -
    9. -
    10. 42398
    1. בְּרִית
    2. 61250
    3. a covenant
    4. -
    5. 1285
    6. o-Ncfsa
    7. a_covenant
    8. -
    9. -
    10. 42399
    1. לְ,יוֹשֵׁב
    2. 61251,61252
    3. with inhabitants
    4. -
    5. 3427
    6. -R,Vqrmsc
    7. with,inhabitants
    8. -
    9. -
    10. 42400
    1. הָ,אָרֶץ
    2. 61253,61254
    3. the earth/land
    4. -
    5. 776
    6. -Td,Ncbsa
    7. the=earth/land
    8. -
    9. -
    10. 42401
    1. וְ,זָנוּ
    2. 61255,61256
    3. and prostitute
    4. prostitute
    5. 2181
    6. v-C,Vqp3cp
    7. and,prostitute
    8. -
    9. -
    10. 42402
    1. 61257
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 42403
    1. אַחֲרֵי
    2. 61258
    3. after
    4. -
    5. -R
    6. after
    7. -
    8. -
    9. 42404
    1. אֱלֹהֵי,הֶם
    2. 61259,61260
    3. gods their
    4. -
    5. 430
    6. -Ncmpc,Sp3mp
    7. gods,their
    8. -
    9. -
    10. 42405
    1. וְ,זָבְחוּ
    2. 61261,61262
    3. and sacrifice
    4. -
    5. 2076
    6. v-C,Vqq3cp
    7. and,sacrifice
    8. -
    9. -
    10. 42406
    1. לֵ,אלֹהֵי,הֶם
    2. 61263,61264,61265
    3. to gods their
    4. -
    5. 430
    6. -R,Ncmpc,Sp3mp
    7. to,gods,their
    8. -
    9. -
    10. 42407
    1. וְ,קָרָא
    2. 61266,61267
    3. and invite
    4. invite
    5. 7121
    6. v-C,Vqp3ms
    7. and,invite
    8. -
    9. -
    10. 42408
    1. לְ,ךָ
    2. 61268,61269
    3. to/for yourself(m)
    4. -
    5. -R,Sp2ms
    6. to/for=yourself(m)
    7. -
    8. -
    9. 42409
    1. וְ,אָכַלְתָּ
    2. 61270,61271
    3. and you(ms) will eat
    4. -
    5. 398
    6. v-C,Vqp2ms
    7. and=you(ms)_will_eat
    8. -
    9. -
    10. 42410
    1. מִ,זִּבְח,וֹ
    2. 61272,61273,61274
    3. of sacrifice their
    4. -
    5. 2077
    6. -R,Ncmsc,Sp3ms
    7. of,sacrifice,their
    8. -
    9. -
    10. 42411
    1. 61275
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 42412

OET (OET-LV)Lest you_should_make a_covenant with_inhabitants the_earth/land and_prostitute after gods_their and_sacrifice to_gods_their and_invite to/for_yourself(m) and_you(ms)_will_eat of_sacrifice_their.

OET (OET-RV)So don’t make an agreement with the inhabitants of the land, because when they prostitute themselves to their gods and sacrifice to them, and then they invite you to join them and you eat some of their sacrifice,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-collectivenouns

לְ⁠יוֹשֵׁ֣ב & וְ⁠קָרָ֣א & מִ⁠זִּבְחֽ⁠וֹ

with,inhabitants & and,invite & of,sacrifice,their

The word inhabitant is a singular noun that refers to any individual inhabitant or group of inhabitants from the peoples mentioned in the previous verse. The pronouns he and his are agreeing with that singular noun. If your language does not use singular nouns in that way, you can use a different expression. See how you translated this in 34:12. Alternate translation: “with the inhabitants of … and they invite … from their sacrifice” or “with the inhabitants of … and one of them invites … from his sacrifice”

Note 2 topic: figures-of-speech / hypo

פֶּן־תִּכְרֹ֥ת בְּרִ֖ית לְ⁠יוֹשֵׁ֣ב הָ⁠אָ֑רֶץ וְ⁠זָנ֣וּ׀ אַחֲרֵ֣י אֱלֹֽהֵי⁠הֶ֗ם וְ⁠זָבְחוּ֙ לֵ⁠אלֹ֣הֵי⁠הֶ֔ם וְ⁠קָרָ֣א לְ⁠ךָ֔

lest make treaty with,inhabitants the=earth/land and,prostitute after gods,their and,sacrifice to,gods,their and,invite to/for=yourself(m)

Connecting Statement:

Most of this verse is a sort of chain of logically consecutive hypothetical events that Yahweh is warning the Israelites against. Your language may have a specific way this sort of argument must be structured or phrased. One way to see this would be to repeat lest before every verb in verse 15–16. Alternate translation: “If you cut a covenant the inhabitant of the land, and if they then prostitute after their gods and sacrifice to their gods, and if he then invites you”

פֶּן־תִּכְרֹ֥ת בְּרִ֖ית לְ⁠יוֹשֵׁ֣ב הָ⁠אָ֑רֶץ

lest make treaty with,inhabitants the=earth/land

Connecting Statement:

This phrase is exactly the same as the second clause of 34:12. It serves as a reminder of the command Yahweh is giving as he begins to expand on the “trap” he mentioned in verse 12. Your language may need to mark this repetition in a particular way. Alternate translation: “Remember: keep yourself lest you cut a covenant with the inhabitant of the land”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

תִּכְרֹ֥ת בְּרִ֖ית

make treaty

Connecting Statement:

See how you translated this in 34:12. Alternate translation: “you make a covenant”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠זָנ֣וּ׀ אַחֲרֵ֣י אֱלֹֽהֵי⁠הֶ֗ם

and,prostitute after gods,their

In this metaphor, Yahweh speaks of people worshiping other gods as if they were prostitutes going to other men. This metaphor is most often used regarding the unfaithfulness of the Israelites. The metaphor is not quite as clear with the other nations because while Yahweh is the only true God, he is not in special covenant with the other nations as their god. However, since the worship is still impurely following false gods, the metaphor is used here. This is an important Biblical metaphor that should be kept in translation if at all possible. Alternate translation: “and they worship their gods” or “because they worship their gods like prostitutes who go to other men”

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

וְ⁠זָנ֣וּ׀ אַחֲרֵ֣י אֱלֹֽהֵי⁠הֶ֗ם

and,prostitute after gods,their

This phrase may also be seen as a metonymy because sexual sin was a regular part of worshiping false gods. Alternate translation: “and they worship by fornicating with their gods’ cult prostitutes”

Note 6 topic: figures-of-speech / ellipsis

וְ⁠קָרָ֣א לְ⁠ךָ֔

and,invite to/for=yourself(m)

Here, what the inhabitant will invite the Israelite to is not stated, but can be inferred from context. At the most basic level it is an invitation to eat food the Israelites were forbidden to eat. It is unclear how much more participation in worshiping false gods is implied. If your language requires that you specify what the Israelite is being invited into you may have to add some information. Alternate translation: “and he will invite you to eat from his sacrifice” or “and he will invite you to a feast to honor his gods”

Note 7 topic: grammar-connect-logic-result

וְ⁠אָכַלְתָּ֖ מִ⁠זִּבְחֽ⁠וֹ

and=you(ms)_will_eat of,sacrifice,their

The first part of the sin Yahweh is warning against in this and the next verse is to eat from his sacrifice. This clause is the result of disobedience regarding the covenant and the logical conclusion of the series of hypothetical events Yahweh presents before this. Alternate translation: “as a result, you will eat from his sacrifice” or “then you will eat from his sacrifice”

Note 8 topic: figures-of-speech / synecdoche

וְ⁠אָכַלְתָּ֖ מִ⁠זִּבְחֽ⁠וֹ

and=you(ms)_will_eat of,sacrifice,their

Here, and you eat from his sacrifice may represent any and all parts of the worship of the other nations’ false gods. If it would be helpful in your language, you could translate the meaning plainly. Alternate translation: “and you feast to honor his gods”

Note 9 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠אָכַלְתָּ֖ מִ⁠זִּבְחֽ⁠וֹ

and=you(ms)_will_eat of,sacrifice,their

If it would be helpful to your readers, you could express the consequence of eating food that is sacrificed to another god explicitly. Alternate translation: “and you will eat some of his sacrifice and become guilty of worshiping his gods” or “and you will prostitute yourself to his god by eating some of his sacrifice”

TSN Tyndale Study Notes:

34:1-35 God granted Moses’ request (33:18), showed Moses his goodness (34:1-9), and renewed the covenant (34:10-35). This renewal was a unilateral statement by God. God would indeed go with his people, maintaining his covenant promises even though they had broken the covenant (32:1-6) and deserved nothing better than death and abandonment.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Lest
    2. -
    3. 5830
    4. 61247
    5. -C
    6. S
    7. -
    8. 42396
    1. you should make
    2. -
    3. 3381
    4. 61249
    5. v-Vqi2ms
    6. -
    7. -
    8. 42398
    1. a covenant
    2. -
    3. 883
    4. 61250
    5. o-Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 42399
    1. with inhabitants
    2. -
    3. 3430,3075
    4. 61251,61252
    5. -R,Vqrmsc
    6. -
    7. -
    8. 42400
    1. the earth/land
    2. -
    3. 1723,420
    4. 61253,61254
    5. -Td,Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 42401
    1. and prostitute
    2. prostitute
    3. 1814,1951
    4. 61255,61256
    5. v-C,Vqp3cp
    6. -
    7. -
    8. 42402
    1. after
    2. -
    3. 490
    4. 61258
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 42404
    1. gods their
    2. -
    3. 62
    4. 61259,61260
    5. -Ncmpc,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 42405
    1. and sacrifice
    2. -
    3. 1814,1922
    4. 61261,61262
    5. v-C,Vqq3cp
    6. -
    7. -
    8. 42406
    1. to gods their
    2. -
    3. 3430,62
    4. 61263,61264,61265
    5. -R,Ncmpc,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 42407
    1. and invite
    2. invite
    3. 1814,6509
    4. 61266,61267
    5. v-C,Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 42408
    1. to/for yourself(m)
    2. -
    3. 3430
    4. 61268,61269
    5. -R,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 42409
    1. and you(ms) will eat
    2. -
    3. 1814,659
    4. 61270,61271
    5. v-C,Vqp2ms
    6. -
    7. -
    8. 42410
    1. of sacrifice their
    2. -
    3. 3728,1890
    4. 61272,61273,61274
    5. -R,Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 42411

OET (OET-LV)Lest you_should_make a_covenant with_inhabitants the_earth/land and_prostitute after gods_their and_sacrifice to_gods_their and_invite to/for_yourself(m) and_you(ms)_will_eat of_sacrifice_their.

OET (OET-RV)So don’t make an agreement with the inhabitants of the land, because when they prostitute themselves to their gods and sacrifice to them, and then they invite you to join them and you eat some of their sacrifice,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 EXO 34:15 ©