Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
OET (OET-LV) Lest you_should_make a_covenant with_inhabitants the_earth/land and_prostitute after gods_their and_sacrifice to_gods_their and_invite to/for_yourself(m) and_you(ms)_will_eat of_sacrifice_their.
OET (OET-RV) So don’t make an agreement with the inhabitants of the land, because when they prostitute themselves to their gods and sacrifice to them, and then they invite you to join them and you eat some of their sacrifice,
Note 1 topic: grammar-collectivenouns
לְיוֹשֵׁ֣ב & וְקָרָ֣א & מִזִּבְחֽוֹ
with,inhabitants & and,invite & of,sacrifice,their
The word inhabitant is a singular noun that refers to any individual inhabitant or group of inhabitants from the peoples mentioned in the previous verse. The pronouns he and his are agreeing with that singular noun. If your language does not use singular nouns in that way, you can use a different expression. See how you translated this in 34:12. Alternate translation: “with the inhabitants of … and they invite … from their sacrifice” or “with the inhabitants of … and one of them invites … from his sacrifice”
Note 2 topic: figures-of-speech / hypo
פֶּן־תִּכְרֹ֥ת בְּרִ֖ית לְיוֹשֵׁ֣ב הָאָ֑רֶץ וְזָנ֣וּ׀ אַחֲרֵ֣י אֱלֹֽהֵיהֶ֗ם וְזָבְחוּ֙ לֵאלֹ֣הֵיהֶ֔ם וְקָרָ֣א לְךָ֔
lest make treaty with,inhabitants the=earth/land and,prostitute after gods,their and,sacrifice to,gods,their and,invite to/for=yourself(m)
Most of this verse is a sort of chain of logically consecutive hypothetical events that Yahweh is warning the Israelites against. Your language may have a specific way this sort of argument must be structured or phrased. One way to see this would be to repeat lest before every verb in verse 15–16. Alternate translation: “If you cut a covenant the inhabitant of the land, and if they then prostitute after their gods and sacrifice to their gods, and if he then invites you”
פֶּן־תִּכְרֹ֥ת בְּרִ֖ית לְיוֹשֵׁ֣ב הָאָ֑רֶץ
lest make treaty with,inhabitants the=earth/land
This phrase is exactly the same as the second clause of 34:12. It serves as a reminder of the command Yahweh is giving as he begins to expand on the “trap” he mentioned in verse 12. Your language may need to mark this repetition in a particular way. Alternate translation: “Remember: keep yourself lest you cut a covenant with the inhabitant of the land”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
תִּכְרֹ֥ת בְּרִ֖ית
make treaty
See how you translated this in 34:12. Alternate translation: “you make a covenant”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
וְזָנ֣וּ׀ אַחֲרֵ֣י אֱלֹֽהֵיהֶ֗ם
and,prostitute after gods,their
In this metaphor, Yahweh speaks of people worshiping other gods as if they were prostitutes going to other men. This metaphor is most often used regarding the unfaithfulness of the Israelites. The metaphor is not quite as clear with the other nations because while Yahweh is the only true God, he is not in special covenant with the other nations as their god. However, since the worship is still impurely following false gods, the metaphor is used here. This is an important Biblical metaphor that should be kept in translation if at all possible. Alternate translation: “and they worship their gods” or “because they worship their gods like prostitutes who go to other men”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
וְזָנ֣וּ׀ אַחֲרֵ֣י אֱלֹֽהֵיהֶ֗ם
and,prostitute after gods,their
This phrase may also be seen as a metonymy because sexual sin was a regular part of worshiping false gods. Alternate translation: “and they worship by fornicating with their gods’ cult prostitutes”
Note 6 topic: figures-of-speech / ellipsis
וְקָרָ֣א לְךָ֔
and,invite to/for=yourself(m)
Here, what the inhabitant will invite the Israelite to is not stated, but can be inferred from context. At the most basic level it is an invitation to eat food the Israelites were forbidden to eat. It is unclear how much more participation in worshiping false gods is implied. If your language requires that you specify what the Israelite is being invited into you may have to add some information. Alternate translation: “and he will invite you to eat from his sacrifice” or “and he will invite you to a feast to honor his gods”
Note 7 topic: grammar-connect-logic-result
וְאָכַלְתָּ֖ מִזִּבְחֽוֹ
and=you(ms)_will_eat of,sacrifice,their
The first part of the sin Yahweh is warning against in this and the next verse is to eat from his sacrifice. This clause is the result of disobedience regarding the covenant and the logical conclusion of the series of hypothetical events Yahweh presents before this. Alternate translation: “as a result, you will eat from his sacrifice” or “then you will eat from his sacrifice”
Note 8 topic: figures-of-speech / synecdoche
וְאָכַלְתָּ֖ מִזִּבְחֽוֹ
and=you(ms)_will_eat of,sacrifice,their
Here, and you eat from his sacrifice may represent any and all parts of the worship of the other nations’ false gods. If it would be helpful in your language, you could translate the meaning plainly. Alternate translation: “and you feast to honor his gods”
Note 9 topic: figures-of-speech / explicit
וְאָכַלְתָּ֖ מִזִּבְחֽוֹ
and=you(ms)_will_eat of,sacrifice,their
If it would be helpful to your readers, you could express the consequence of eating food that is sacrificed to another god explicitly. Alternate translation: “and you will eat some of his sacrifice and become guilty of worshiping his gods” or “and you will prostitute yourself to his god by eating some of his sacrifice”
34:1-35 God granted Moses’ request (33:18), showed Moses his goodness (34:1-9), and renewed the covenant (34:10-35). This renewal was a unilateral statement by God. God would indeed go with his people, maintaining his covenant promises even though they had broken the covenant (32:1-6) and deserved nothing better than death and abandonment.
OET (OET-LV) Lest you_should_make a_covenant with_inhabitants the_earth/land and_prostitute after gods_their and_sacrifice to_gods_their and_invite to/for_yourself(m) and_you(ms)_will_eat of_sacrifice_their.
OET (OET-RV) So don’t make an agreement with the inhabitants of the land, because when they prostitute themselves to their gods and sacrifice to them, and then they invite you to join them and you eat some of their sacrifice,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.