Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
OET (OET-LV) If/because not you_must_bow_down to_god another if/because YHWH [is]_jealous his/its_name [is]_a_god jealous he.
OET (OET-RV) You must not bow down to any other god because Yahweh is a jealous God—jealous to protect his name.
Note 1 topic: translate-symaction
לֹ֥א תִֽשְׁתַּחֲוֶ֖ה
not worship
To bow to another god means to worship it. This imagery is throughout scripture and should be retained in translation. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “you shall not bow to worship”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
כִּ֤י יְהוָה֙ קַנָּ֣א שְׁמ֔וֹ אֵ֥ל קַנָּ֖א הֽוּא׃
that/for/because/then/when YHWH jealous his/its=name god jealous (Some words not found in UHB: that/for/because/then/when not worship to,god next/another that/for/because/then/when YHWH jealous his/its=name god jealous he/it )
The repeated word jealous means that God is concerned to keep his honor. If his people worship other gods, he loses honor, because when his people do not honor him, other people also will not honor him. This is pictured in a metaphor of a jealous spouse who is concerned that his spouse be faithful to him. This is an important Biblical metaphor that should be kept in translation if at all possible. The UST makes this image explicit as a simile, which can be done occasionally but would probably be too long for repeated use in a translation. Alternate translation: “Yahweh jealously guards his reputation. He is a God jealous of his honor.”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
כִּ֤י יְהוָה֙ קַנָּ֣א שְׁמ֔וֹ
that/for/because/then/when YHWH jealous his/its=name
Here, the word name represents God’s character. Alternate translation: “Yahweh is always jealous”
34:1-35 God granted Moses’ request (33:18), showed Moses his goodness (34:1-9), and renewed the covenant (34:10-35). This renewal was a unilateral statement by God. God would indeed go with his people, maintaining his covenant promises even though they had broken the covenant (32:1-6) and deserved nothing better than death and abandonment.
OET (OET-LV) If/because not you_must_bow_down to_god another if/because YHWH [is]_jealous his/its_name [is]_a_god jealous he.
OET (OET-RV) You must not bow down to any other god because Yahweh is a jealous God—jealous to protect his name.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.