Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then one day, Terah gathered his son Abram and his grandson Lot (who was Haran’s son), and his daughter-in-law Sarai (who was Abram’s wife), and they all left from the city of Ur (where the Chaldeans lived), to travel to the region of Canaan, but when they arrived at the city of Haran, they decided to live there.
OET-LV And_he/it_took Terah DOM Abram his/its_son and_DOM Lōţ the_son of_Ḩārān the_son his/its_son and_DOM Sarai his/its_daughter-in-law the_wife of_Abram his/its_son and_they_went_out with_them from_Ur of_[the]_ones_from_Kasdiy to_go towards_land of_Kinaˊan and_they_came to Ḩārān and_they_lived there.
UHB וַיִּקַּ֨ח תֶּ֜רַח אֶת־אַבְרָ֣ם בְּנ֗וֹ וְאֶת־ל֤וֹט בֶּן־הָרָן֙ בֶּן־בְּנ֔וֹ וְאֵת֙ שָׂרַ֣י כַּלָּת֔וֹ אֵ֖שֶׁת אַבְרָ֣ם בְּנ֑וֹ וַיֵּצְא֨וּ אִתָּ֜ם מֵא֣וּר כַּשְׂדִּ֗ים לָלֶ֨כֶת֙ אַ֣רְצָה כְּנַ֔עַן וַיָּבֹ֥אוּ עַד־חָרָ֖ן וַיֵּ֥שְׁבוּ שָֽׁם׃ ‡
(vayyiqqaḩ teraḩ ʼet-ʼaⱱrām bənō vəʼet-lōţ ben-hārān ben-bənō vəʼēt sāray kallātō ʼēshet ʼaⱱrām bənō vayyēʦəʼū ʼittām mēʼūr kasdim lāleket ʼarʦāh kənaˊan vayyāⱱoʼū ˊad-ḩārān vayyēshəⱱū shām.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἔλαβε Θάῤῥα τὸν Ἅβραμ υἱὸν αὐτοῦ, καὶ τὸν Λὼτ υἱὸν Ἀῤῥάν, υἱὸν τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, καὶ τὴν Σάραν τὴν νύμφην αὐτοῦ, γυναῖκα Ἅβραμ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, καὶ ἐξήγαγεν αὐτοὺς ἐκ τῆς χώρας τῶν Χαλδαίων, πορευθῆναι εἰς γῆν Χαναάν· καὶ ἦλθον ἕως Χαῤῥὰν, καὶ κατῴκησεν ἐκεῖ.
(Kai elabe Thaɽɽa ton Habram huion autou, kai ton Lōt huion Aɽɽan, huion tou huiou autou, kai taʸn Saran taʸn numfaʸn autou, gunaika Habram tou huiou autou, kai exaʸgagen autous ek taʸs ⱪōras tōn Ⱪaldaiōn, poreuthaʸnai eis gaʸn Ⱪanaʼan; kai aʸlthon heōs Ⱪaɽɽan, kai katōkaʸsen ekei. )
BrTr And Tharrha took Abram his son, and Lot the son of Arrhan, the son of his son, and Sara his daughter-in-law, the wife of Abram his son, and led them forth out of the land of the Chaldees, to go into the land of Chanaan, and they came as far as Charrhan, and he dwelt there.
ULT Then Terah took Abram his son, and Lot, Haran’s son, his son’s son, and Sarai his daughter-in-law, the wife of his son Abram, and they went out together from Ur of the Kasdim to go to the land of Canaan. But they came to Haran, and they settled there.
UST Then one day, Terah gathered his son Abram and his grandson Lot, who was Haran’s son, and his daughter-in-law Sarai, who was Abram’s wife, and they all left from the city of Ur where the Chaldean people lived to travel to the region of Canaan. But when they arrived at the city of Haran, they decided to live there instead.
BSB § And Terah took his son Abram, his grandson Lot son of Haran, and his daughter-in-law Sarai the wife of Abram, and they set out from Ur of the Chaldeans for the land of Canaan. But when they arrived in Haran, they settled there.
OEB Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran, his son’s son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram’s wife; and they went from Ur of the Chaldees, to go to the land of Canaan; and they nt to Haran, and dwelt there.
WEBBE Terah took Abram his son, Lot the son of Haran, his son’s son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram’s wife. They went from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan. They came to Haran and lived there.
WMBB Terah took Abram his son, Lot the son of Haran, his son’s son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram’s wife. They went from Ur-Kasdim, to go into the land of Canaan. They came to Haran and lived there.
NET Terah took his son Abram, his grandson Lot (the son of Haran), and his daughter-in-law Sarai, his son Abram’s wife, and with them he set out from Ur of the Chaldeans to go to Canaan. When they came to Haran, they settled there.
LSV And Terah takes his son Abram, and Lot, son of Haran, his son’s son, and his daughter-in-law Sarai, wife of his son Abram, and they go out with them from Ur of the Chaldees, to go toward the land of Canaan; and they come to Haran, and dwell there.
FBV Terah took his son Abram, his grandson Lot, (who was the son of Haran), his daughter-in-law Sarai, (the wife of his son Abram), and left Ur of the Chaldeans to move to the land of Canaan. They got as far as Haran and settled there.
T4T Terah decided to leave Ur and go to live in Canaan land. So he took his son Abram and his grandson Lot, the son of Haran, and Abram’s wife Sarai with him. But instead of going to Canaan, they stopped at Haran town and lived there.
LEB And Terah took Abram his son, and Lot, the son of Haran, his grandson,[fn] and Sarai his daughter-in-law, the wife of Abram his son, and went out with them from Ur of the Chaldeans to go to the land of Canaan. And they went to Haran, and they settled there.
11:31 Literally “the son of his son”
BBE And Terah took Abram, his son, and Lot, the son of Haran, and Sarai, his daughter-in-law, the wife of his son Abram and they went out from Ur of the Chaldees, to go to the land of Canaan; and they came to Haran, and were there for some time.
Moff No Moff GEN book available
JPS And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran, his son's son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there.
ASV And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran, his son’s son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram’s wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there.
DRA And Thare took Abram, his son, and Lot the son of Aran, his son’s son, and Sarai his daughter in law, the wife of Abram his son, and brought them out of Ur of the Chaldees, to go into the land of Chanaan: and they came as far as Haran, and dwelt there.
YLT And Terah taketh Abram his son, and Lot, son of Haran, his son's son, and Sarai his daughter-in-law, wife of Abram his son, and they go out with them from Ur of the Chaldees, to go towards the land of Canaan; and they come unto Charan, and dwell there.
Drby And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son's son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife; and they went forth together out of Ur of the Chaldeans, to go into the land of Canaan, and came as far as Haran, and dwelt there.
RV And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran, his son’s son, and Sarai his daughter in law, his son Abram’s wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there.
Wbstr And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son's son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came to Haran, and dwelt there.
KJB-1769 And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son’s son, and Sarai his daughter in law, his son Abram’s wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there.
(And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son’s son, and Sarai his daughter in law, his son Abram’s wife; and they went forthwith them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there. )
KJB-1611 [fn]And Terah tooke Abram his sonne, and Lot the sonne of Haran his sonnes sonne, and Sarai his daughter in lawe, his sonne Abrams wife, and they went foorth with them from Ur of the Chaldees, to goe into the land of Canaan: and they came vnto Haran, and dwelt there.
(And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his sons son, and Sarai his daughter in law, his son Abrams wife, and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan: and they came unto Haran, and dwelt there.)
11:31 Nehem. 9.7. iudith. 5.7. acts.7. 4.
Bshps And Tarah toke Abram his sonne, and Lot the sonne of Haran his sonnes sonne, and Sarai his daughter in lawe his sonne Abrams wyfe, and they departed together from Ur of the Chaldees, that they myght go into the land of Chanaan: and they came vnto Haran, and dwelt there.
(And Tarah took Abram his son, and Lot the son of Haran his sons son, and Sarai his daughter in law his son Abrams wife, and they departed together from Ur of the Chaldees, that they might go into the land of Chanaan: and they came unto Haran, and dwelt there.)
Gnva Then Terah tooke Abram his sonne, and Lot the sonne of Haran, his sonnes sonne, and Sarai his daughter in lawe, his sonne Abrams wife: and they departed together from Vr of the Caldees, to goe into the land of Canaan, and they came to Haran, and dwelt there.
(Then Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran, his sons son, and Sarai his daughter in law, his son Abrams wife: and they departed together from Vr of the Caldees, to go into the land of Canaan, and they came to Haran, and dwelt there. )
Cvdl Then toke Terah Abra his sonne, & Lot his sonne Harans sonne, & Sarai his doughter in lawe, his sonne Abrams wife, & caried them wt him from Vr in Chaldea, to go in to the lande of Canaan. And they came to Haran, & dwelt there.
(Then took Terah Abra his son, and Lot his son Harans son, and Sarai his daughter in law, his son Abrams wife, and carried them with him from Vr in Chaldea, to go in to the land of Canaan. And they came to Haran, and dwelt there.)
Wycl And so Thare took Abram, his sone, and Loth, the sone of Aran his sone, and Saray, his douyter in lawe, the wijf of Abram, his sone, and ledde hem out of Vr of Caldeis, that thei schulen go in to the lond of Chanaan; and thei camen `til to Aran, and dwelliden there.
(And so Thare took Abram, his son, and Lot, the son of Aran his son, and Saray, his daughter in law, the wife of Abram, his son, and led them out of Vr of Caldeis, that they should go in to the land of Chanaan; and they came `til to Aran, and dwelled/dwelt there.)
Luth Da nahm Tharah seinen Sohn Abram und Lot, seines Sohns Harans Sohn, und seine Schnur Sarai, seines Sohns Abrams Weib, und führete sie von Ur aus Chaldäa, daß er ins Land Kanaan zöge; und sie kamen gen Haran und wohneten daselbst.
(So took Tharah his son Abram and Lot, his sons Harans son, and his Schnur Sarai, his sons Abrams woman, and führete they/she/them from Ur out_of Chaldäa, that he into_the Land Kanaan zöge; and they/she/them came to/toward Haran and livedn there.)
ClVg Tulit itaque Thare Abram filium suum, et Lot filium Aran, filium filii sui, et Sarai nurum suam, uxorem Abram filii sui, et eduxit eos de Ur Chaldæorum, ut irent in terram Chanaan: veneruntque usque Haran, et habitaverunt ibi.[fn]
(Tulit therefore Thare Abram son his_own, and Lot son Aran, son children sui, and Sarai nurum his_own, wife Abram children sui, and eduxit them about Ur Chaldæorum, as irent in the_earth/land Chanaan: veneruntque until Haran, and habitaverunt ibi. )
11.31 In Ur Chaldæorum. HIERON. In Hebræo in Ur Chesdim id est, in igne Chaldæorum. Hic fabulantur Hebræi quod Abram in ignem sit missus, quia ignem noluit adorare, quem Chaldæi colunt, et Dei auxilio liberatus, de idololatriæ igne effugerit. Unde ad eum dicitur: Ego sum qui eduxi te de Ur Chaldæorum. Aram patris Melchæ. Ibid. Idem pater utriusque. Aram filius Thare, frater Abræ et Nachor, duas filias genuit, Melcham et Sarai, cognomento Jescham. Melcham duxit Nachor, et Sarai Abram. Nondum enim inter patruos et neptes nuptiæ fuerant prohibitæ, quæ in principio etiam inter fratres et sorores sunt celebratæ. Tulit itaque Thare Abram, etc., usque, facti sunt dies Thare ducentorum quinque annorum, et mortuus est in Haran. AUG. Prius dicitur, quod cum esset Thare septuaginta annorum genuit Abram, et postea cum omnibus suis mansit in Charan, et mortuus est. Et dictum est Abræ ut exiret de Charan, et exivit cum esset septuaginta quinque annorum. Sed per recapitulationem ostenditur vivo patre Dominum præcepisse, etc., usque ad a quo Judæi dicti propter regiam tribum.
11.31 In Ur Chaldæorum. HIERON. In Hebræo in Ur Chesdim id it_is, in igne Chaldæorum. Hic fabulantur Hebræi that Abram in ignem let_it_be missus, because ignem noluit adorare, which Chaldæi colunt, and of_God auxilio liberatus, about idololatriæ igne effugerit. Unde to him it_is_said: I I_am who eduxi you(sg) about Ur Chaldæorum. Aram of_the_father Melchæ. Ibid. Idem father utriusque. Aram son Thare, frater Abræ and Nachor, duas daughters genuit, Melcham and Sarai, cognomento Yescham. Melcham duxit Nachor, and Sarai Abram. Nondum because between patruos and neptes nuptiæ fuerant prohibitæ, which in at_the_beginning also between brothers and sorores are celebratæ. Tulit therefore Thare Abram, etc., usque, facti are days Thare ducentorum quinque annorum, and dead it_is in Haran. AUG. Prius it_is_said, that when/with was Thare septuaginta annorum genuit Abram, and postea when/with to_all to_his_own mansit in Charan, and dead it_is. And dictum it_is Abræ as exiret about Charan, and exivit when/with was septuaginta quinque annorum. But through recapitulationem ostenditur vivo patre Dominum præcepisse, etc., until to from quo Yudæi dicti propter regiam tribum.
11:31 Terah took: The text is clear that Abram’s departure from Ur was prompted by God’s calling (see study note on 11:28), but the event is described from Terah’s perspective, in keeping with the patriarchy of ancient Near Eastern culture. This cultural deference to the oldest male is evidently why Abram did not continue on to Canaan by himself at this time (see Acts 7:2-4).
• Haran was 550 miles northwest of Ur, near the Syrian-Turkish border. Despite the similar name, there is no connection with Terah’s son Haran, who had died in Ur (11:28).
• Haran means “caravan.” Ancient commercial routes converged there, making it a key site for trade.
• Haran was also well known for the moon worship to which Terah’s family was apparently devoted (see study note on 11:29).
Note 1 topic: writing-newevent
וַיִּקַּ֨ח תֶּ֜רַח
and=he/it_took Terah
Consider what is the best way to begin this new paragraph in your language. Alternate translation: “One day, Terah called together”
אֶת אַבְרָ֣ם בְּנ֗וֹ
DOM Avram his/its=son
Make sure it is clear in your translation of this phrase that his son refers to Abram, not another person.
וְאֶת ל֤וֹט בֶּן הָרָן֙ בֶּן בְּנ֔וֹ
and=DOM Lōţ son_of Ḩārān son_of his/its=son
The phrases “Lot,” “Haran’s son,” and his son’s son all refer to Lot. Make sure that is clear in your translation and that it does not sound like three people.
וְאֵת֙ שָׂרַ֣י כַּלָּת֔וֹ
and=DOM Sarai his/its=daughter-in-law
The phrases “Sarai,” “his daughter-in-law,” and the wife of his son Abram all refer to Sarai. Make sure that is clear in your translation.
וַיֵּצְא֨וּ אִתָּ֜ם
and=they_went_out with=them
Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “and all of them set out together” or “Then they all left”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
מֵא֣וּר
from=Ur
See the note at Gen 10:19 about how to translate the names of cities. Alternate translation: “from Ur City”
כַּשְׂדִּ֗ים
Kasdim
See how you translated this phrase in verse 28. Alternate translation: “of the Chaldeans” or “where the Kasdim people lived”
לָלֶ֨כֶת֙ אַ֣רְצָה כְּנַ֔עַן
to=go towards=land Kanaan
Alternate translation: “to go to the region of Canaan.” or “to go to Canaan Land.”
וַיָּבֹ֥אוּ עַד חָרָ֖ן
and=they_came until Ḩārān
The city of Haran was not in the land of Canaan, rather it was around 450 kilometers (280 miles) northeast of there. Alternate translation: “But on the way there, they came to the city of Haran, and” or “But along the way, when they stopped at the city of Haran,”
וַיֵּ֥שְׁבוּ שָֽׁם
and=they_lived there
Alternate translation: “they stayed there instead.” or “they decided to settle there instead.”