Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) And_fell ʼAⱱrāhām on his/its_faces/face and_laughed and_he/it_said in/on/at/with_heart_his the_to_son_of of_one_hundred year[s] will_he_be_born and_if Sārāh woman of_ninety year[s] will_she_bear_a_child.
OET (OET-RV) Abraham fell to his knees and he laughed and said to himself, “How can a hundred year old man father a child? And what about Sarah who’s ninety-nine years old having a baby!”
Note 1 topic: translate-symaction
וַיִּפֹּ֧ל אַבְרָהָ֛ם עַל־פָּנָ֖יו
and,fell ʼAⱱrāhām on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in his/its=faces/face
See how you translated a similar clause in verse 3. Alternate translation: “When Abraham heard that, he bowed with his face to the ground before God to show respect,” or “Then Abraham prostrated himself before God to show him respect,”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
וַיִּצְחָ֑ק וַיֹּ֣אמֶר בְּלִבּ֗וֹ
and,laughed and=he/it_said in/on/at/with,heart,his
The phrase said in his heart is an idiom that refers to something Abraham thought, but did not say out loud. Consider whether or not your language has a similar idiom that fits well here. Alternate translation: “but he laughed to himself and thought,”
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
הַלְּבֶ֤ן מֵאָֽה שָׁנָה֙ יִוָּלֵ֔ד
the,to,son_of hundred year born
Abraham uses the rhetorical questions in verse 17 to express strong disbelief. If that is not clear in your language, you could translate the rhetorical questions as statements, with or without a tag question. Alternate translation: “How can a hundred-year-old man like myself father a son” or “Certainly it is not possible for a hundred-year-old man like me to father a son” or “Certainly a hundred-year-old man like myself cannot father a child, can he?”
Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion
וְאִ֨ם שָׂרָ֔ה הֲבַת תִּשְׁעִ֥ים שָׁנָ֖ה תֵּלֵֽד
and=if Sārāh ?,woman ninety year bear_a_child
Alternate translation: “And how can Sarah who is 90 years old still have a baby” or “And certainly it is not possible for a 90-year-old woman like Sarah to still bear a baby” or “And certainly a 90-year-old woman like Sarah cannot still give birth to a baby can she?”
17:1-27 God now gave the family signs that the promises would be fulfilled. He changed Abram’s name to Abraham (17:1-8), instituted the rite of circumcision as the sign of the covenant (17:9-14, 23-27), and changed Sarai’s name to Sarah (17:15-22).
OET (OET-LV) And_fell ʼAⱱrāhām on his/its_faces/face and_laughed and_he/it_said in/on/at/with_heart_his the_to_son_of of_one_hundred year[s] will_he_be_born and_if Sārāh woman of_ninety year[s] will_she_bear_a_child.
OET (OET-RV) Abraham fell to his knees and he laughed and said to himself, “How can a hundred year old man father a child? And what about Sarah who’s ninety-nine years old having a baby!”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.