Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) And_he/it_said god but Sārāh wife_your [is]_about_to_bear to/for_yourself(m) a_son and_call DOM his/its_name Yiʦḩāq/(Isaac) and_establish DOM covenant_my with_him/it as_covenant of_perpetuity for_offspring_his after_him.
OET (OET-RV) “No,” God replied, “It’ll be your wife Sarah who gives you a son, and you’ll name him ‘Yitshak’ (or ‘Isaac’, meaning ‘one who laughs’). I’ll establish my agreement with him as a never-ending commitment to him and his descendants.
Note 1 topic: writing-quotations
וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים
and=he/it_said ʼElohīm
Alternate translation: “God said to him,”
אֲבָל֙
but
Consider whether it is best in your language to begin God’s response to Abraham here with a No or a “Yes”. Although God agrees that he will bless Ishmael (verse 20), he disagrees with Abraham’s request to allow Ishmael to be the one God establishes his covenant with. Alternate translation: “No, rather” or “Yes, however”
שָׂרָ֣ה אִשְׁתְּךָ֗
Sārāh wife,your
Here God emphasizes what he said in verse 16 about Sarah. Alternate translation: “as I said, your wife Sarah is the one who”
יֹלֶ֤דֶת לְךָ֙ בֵּ֔ן
bear to/for=yourself(m) son
Alternate translation: “will bear you a son,”
וְקָרָ֥אתָ אֶת שְׁמ֖וֹ יִצְחָ֑ק
and,call DOM his/its=name Yiʦḩāq/(Isaac)
Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. See how you translated “call … name …” in verse 15. Alternate translation: “and you must name him Isaac.” or “You must give him the name Isaac.”
וַהֲקִמֹתִ֨י אֶת בְּרִיתִ֥י אִתּ֛וֹ
and,establish DOM covenant,my with=him/it
See how you translated a similar clause in verse 7. Alternate translation: “I will make my covenant with him” or “He is the one I will establish my covenant with,”
לִבְרִ֥ית עוֹלָ֖ם
as,covenant everlasting
Alternate translation: “as a permanent covenant”
לְזַרְע֥וֹ אַחֲרָֽיו
for,offspring,his after,him
Alternate translation: “that will also be for all his offspring who live after him.” or “that I will also keep with all his offspring who live after him.”
17:19 The name Isaac (Hebrew yitskhaq, “he laughs”) would constantly recall Abraham’s disbelieving laughter when he heard the promise. It was also a reminder of God’s favor and his pleasure in the birth (cp. 21:6).
OET (OET-LV) And_he/it_said god but Sārāh wife_your [is]_about_to_bear to/for_yourself(m) a_son and_call DOM his/its_name Yiʦḩāq/(Isaac) and_establish DOM covenant_my with_him/it as_covenant of_perpetuity for_offspring_his after_him.
OET (OET-RV) “No,” God replied, “It’ll be your wife Sarah who gives you a son, and you’ll name him ‘Yitshak’ (or ‘Isaac’, meaning ‘one who laughs’). I’ll establish my agreement with him as a never-ending commitment to him and his descendants.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.