Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 17 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

OET interlinear GEN 17:9

 GEN 17:9 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 9315,9316
    3. And he/it said
    4. Then
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. S
    9. Y-1897
    10. 6530
    1. אֱלֹהִים
    2. 9317
    3. god
    4. God
    5. 430
    6. S-Ncmpa
    7. God
    8. -
    9. Person=God
    10. 6531
    1. אֶל
    2. 9318
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 6532
    1. 9319
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 6533
    1. אַבְרָהָם
    2. 9320
    3. ʼAⱱrāhām
    4. Abraham
    5. 85
    6. S-Np
    7. Abraham
    8. -
    9. Person=Abraham
    10. 6534
    1. וְ,אַתָּה
    2. 9321,9322
    3. and you(ms)
    4. -
    5. S-C,Pp2ms
    6. and=you(ms)
    7. -
    8. -
    9. 6535
    1. אֶת
    2. 9323
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 6536
    1. 9324
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 6537
    1. בְּרִיתִ,י
    2. 9325,9326
    3. covenant of my
    4. -
    5. 1285
    6. O-Ncfsc,Sp1cs
    7. covenant_of,my
    8. -
    9. -
    10. 6538
    1. תִשְׁמֹר
    2. 9327
    3. you will keep
    4. -
    5. 8104
    6. V-Vqi2ms
    7. you_will_keep
    8. -
    9. -
    10. 6539
    1. אַתָּה
    2. 9328
    3. you
    4. -
    5. S-Pp2ms
    6. you
    7. -
    8. -
    9. 6540
    1. וְ,זַרְעֲ,ךָ
    2. 9329,9330,9331
    3. and offspring of your
    4. -
    5. 2233
    6. S-C,Ncmsc,Sp2ms
    7. and,offspring_of,your
    8. -
    9. -
    10. 6541
    1. אַחֲרֶי,ךָ
    2. 9332,9333
    3. after you
    4. after
    5. S-R,Sp2ms
    6. after,you
    7. -
    8. -
    9. 6542
    1. לְ,דֹרֹתָ,ם
    2. 9334,9335,9336
    3. throughout generations of their
    4. throughout their generations
    5. 1755
    6. S-R,Ncmpc,Sp3mp
    7. throughout,generations_of,their
    8. -
    9. -
    10. 6543
    1. 9337
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 6544

OET (OET-LV)And_ god _he/it_said to ʼAⱱrāhām and_you(ms) DOM covenant_of_my you_will_keep you and_offspring_of_your after_you throughout_generations_of_their.

OET (OET-RV)Then God told Abraham, “For your part,, you and your descendants after you throughout all their generations must follow the requirements of our agreement.

uW Translation Notes:

וַ⁠יֹּ֤אמֶר אֱלֹהִים֙ אֶל־אַבְרָהָ֔ם

and=he/it_said ʼElohīm to/towards ʼAⱱrāhām

Some languages leave out this quote margin, because God is still speaking to the same person. See what you did for similar cases in Gen 16:10-11.

וְ⁠אַתָּ֖ה

and=you(ms)

In the Hebrew text, the pronoun you is emphatic both in form and in sentence position to shift the focus from talking about God’s part in the covenant (verses 4-8) to talking about Abraham’s part. Translate this phrase in a way that shows this change in focus. Alternate translation: “As for you,” or “Now as for your part in my covenant” or “Your responsibility in my agreement is that”

אֶת־בְּרִיתִ֣⁠י תִשְׁמֹ֑ר

DOM covenant_of,my keep

Alternate translation: “you must keep the requirements of my agreement,”

אַתָּ֛ה וְ⁠זַרְעֲ⁠ךָ֥

you(ms) and,offspring_of,your

For some languages it is better to begin a new sentence here. Do what is best in your language. Alternate translation: “both you and” or “That includes you and”

וְ⁠זַרְעֲ⁠ךָ֥ אַֽחֲרֶ֖י⁠ךָ

and,offspring_of,your after,you

Alternate translation: “all your descendants who live after you” or “all your offspring”

לְ⁠דֹרֹתָֽ⁠ם

throughout,generations_of,their

See how you translated this phrase in verse 7, and a similar phrase in verse 8. Alternate translation: “including all generations to come.” or “for all future generations.”

TSN Tyndale Study Notes:

17:1-27 God now gave the family signs that the promises would be fulfilled. He changed Abram’s name to Abraham (17:1-8), instituted the rite of circumcision as the sign of the covenant (17:9-14, 23-27), and changed Sarai’s name to Sarah (17:15-22).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And
    2. Then
    3. 1922,695
    4. 9315,9316
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1897
    8. 6530
    1. god
    2. God
    3. 63
    4. 9317
    5. S-Ncmpa
    6. -
    7. Person=God
    8. 6531
    1. he/it said
    2. Then
    3. 1922,695
    4. 9315,9316
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1897
    8. 6530
    1. to
    2. -
    3. 385
    4. 9318
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 6532
    1. ʼAⱱrāhām
    2. Abraham
    3. 463
    4. 9320
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Abraham
    8. 6534
    1. and you(ms)
    2. -
    3. 1922,622
    4. 9321,9322
    5. S-C,Pp2ms
    6. -
    7. -
    8. 6535
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 9323
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 6536
    1. covenant of my
    2. -
    3. 912
    4. 9325,9326
    5. O-Ncfsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 6538
    1. you will keep
    2. -
    3. 7541
    4. 9327
    5. V-Vqi2ms
    6. -
    7. -
    8. 6539
    1. you
    2. -
    3. 622
    4. 9328
    5. S-Pp2ms
    6. -
    7. -
    8. 6540
    1. and offspring of your
    2. -
    3. 1922,2008
    4. 9329,9330,9331
    5. S-C,Ncmsc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 6541
    1. after you
    2. after
    3. 507
    4. 9332,9333
    5. S-R,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 6542
    1. throughout generations of their
    2. throughout their generations
    3. 3570,1747
    4. 9334,9335,9336
    5. S-R,Ncmpc,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 6543

OET (OET-LV)And_ god _he/it_said to ʼAⱱrāhām and_you(ms) DOM covenant_of_my you_will_keep you and_offspring_of_your after_you throughout_generations_of_their.

OET (OET-RV)Then God told Abraham, “For your part,, you and your descendants after you throughout all their generations must follow the requirements of our agreement.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 GEN 17:9 ©