Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 17:9

 GEN 17:9 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּ֤אמֶר
    2. 9315,9316
    3. And he/it said
    4. -
    5. 1814,673
    6. -c,559
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 6530
    1. אֱלֹהִים֙
    2. 9317
    3. god
    4. God
    5. 62
    6. -430
    7. ʼₑlhīmv
    8. God
    9. V-S-PP
    10. 6531
    1. אֶל
    2. 9318
    3. to
    4. -
    5. 371
    6. -413
    7. to/towards
    8. to
    9. V-S-PP/pp=PrepNp
    10. 6532
    1. ־
    2. 9319
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 6533
    1. אַבְרָהָ֔ם
    2. 9320
    3. ʼAⱱrāhām
    4. -
    5. 448
    6. -85
    7. ʼAⱱrāhām
    8. Abraham
    9. V-S-PP/pp=PrepNp
    10. 6534
    1. וְ,אַתָּ֖ה
    2. 9321,9322
    3. and you(ms)
    4. -
    5. 1814,605
    6. -c,859 a
    7. and=you(ms)
    8. -
    9. -
    10. 6535
    1. אֶת
    2. 9323
    3. DOM
    4. -
    5. 350
    6. -853
    7. \untr DOM\untr*
    8. DOM
    9. S-O-V/o=OmpNP
    10. 6536
    1. ־
    2. 9324
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 6537
    1. בְּרִיתִ֣,י
    2. 9325,9326
    3. covenant my
    4. -
    5. 883,<<>>
    6. -1285,
    7. covenant,my
    8. -
    9. S-O-V/o=OmpNP/NPofNP
    10. 6538
    1. תִשְׁמֹ֑ר
    2. 9327
    3. you will keep
    4. -
    5. 7322
    6. -8104
    7. keep
    8. you_will_keep
    9. S-O-V
    10. 6539
    1. אַתָּ֛ה
    2. 9328
    3. you
    4. -
    5. 605
    6. -859 a
    7. you(ms)
    8. you
    9. S-PP/s=NpaNp
    10. 6540
    1. וְ,זַרְעֲ,ךָ֥
    2. 9329,9330,9331
    3. and offspring your
    4. -
    5. 1814,1900,<<>>
    6. -c,2233,
    7. and,offspring,your
    8. -
    9. S-PP/s=NpaNp/NpPp/NPofNP
    10. 6541
    1. אַֽחֲרֶ֖י,ךָ
    2. 9332,9333
    3. after you
    4. after
    5. 490,<<>>
    6. -310 a,
    7. after,you
    8. -
    9. S-PP/s=NpaNp/NpPp/PrepNp
    10. 6542
    1. לְ,דֹרֹתָֽ,ם
    2. 9334,9335,9336
    3. throughout generations their
    4. throughout their generations
    5. 3430,1643,<<>>
    6. -l,1755,
    7. throughout,generations,their
    8. -
    9. S-PP/pp=PrepNp/NPofNP
    10. 6543
    1. ׃
    2. 9337
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 6544

OET (OET-LV)And_he/it_said god to ʼAⱱrāhām and_you(ms) DOM covenant_my you_will_keep you and_offspring_your after_you throughout_generations_their.

OET (OET-RV) Then God told Abraham, “For your part,, you and your descendants after you throughout all their generations must follow the requirements of our agreement.

uW Translation Notes:

וַ⁠יֹּ֤אמֶר אֱלֹהִים֙ אֶל אַבְרָהָ֔ם

and=he/it_said ʼₑlhīmv to/towards ʼAⱱrāhām

Some languages leave out this quote margin, because God is still speaking to the same person. See what you did for similar cases in Gen 16:10-11.

וְ⁠אַתָּ֖ה

and=you(ms)

In the Hebrew text, the pronoun you is emphatic both in form and in sentence position to shift the focus from talking about God’s part in the covenant (verses 4-8) to talking about Abraham’s part. Translate this phrase in a way that shows this change in focus. Alternate translation: “As for you,” or “Now as for your part in my covenant” or “Your responsibility in my agreement is that”

אֶת בְּרִיתִ֣⁠י תִשְׁמֹ֑ר

DOM covenant,my keep

Alternate translation: “you must keep the requirements of my agreement,”

אַתָּ֛ה וְ⁠זַרְעֲ⁠ךָ֥

you(ms) and,offspring,your

For some languages it is better to begin a new sentence here. Do what is best in your language. Alternate translation: “both you and” or “That includes you and”

וְ⁠זַרְעֲ⁠ךָ֥ אַֽחֲרֶ֖י⁠ךָ

and,offspring,your after,you

Alternate translation: “all your descendants who live after you” or “all your offspring”

לְ⁠דֹרֹתָֽ⁠ם

throughout,generations,their

See how you translated this phrase in verse 7, and a similar phrase in verse 8. Alternate translation: “including all generations to come.” or “for all future generations.”

TSN Tyndale Study Notes:

17:1-27 God now gave the family signs that the promises would be fulfilled. He changed Abram’s name to Abraham (17:1-8), instituted the rite of circumcision as the sign of the covenant (17:9-14, 23-27), and changed Sarai’s name to Sarah (17:15-22).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 9315,9316
    5. -c,559
    6. -
    7. -
    8. 6530
    1. god
    2. God
    3. 62
    4. 9317
    5. -430
    6. God
    7. -
    8. 6531
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 9318
    5. -413
    6. to
    7. -
    8. 6532
    1. ʼAⱱrāhām
    2. -
    3. 448
    4. 9320
    5. -85
    6. Abraham
    7. -
    8. 6534
    1. and you(ms)
    2. -
    3. 1814,605
    4. 9321,9322
    5. -c,859 a
    6. -
    7. -
    8. 6535
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 9323
    5. -853
    6. DOM
    7. -
    8. 6536
    1. covenant my
    2. -
    3. 883,<<>>
    4. 9325,9326
    5. -1285,
    6. -
    7. -
    8. 6538
    1. you will keep
    2. -
    3. 7322
    4. 9327
    5. -8104
    6. you_will_keep
    7. -
    8. 6539
    1. you
    2. -
    3. 605
    4. 9328
    5. -859 a
    6. you
    7. -
    8. 6540
    1. and offspring your
    2. -
    3. 1814,1900,<<>>
    4. 9329,9330,9331
    5. -c,2233,
    6. -
    7. -
    8. 6541
    1. after you
    2. after
    3. 490,<<>>
    4. 9332,9333
    5. -310 a,
    6. -
    7. -
    8. 6542
    1. throughout generations their
    2. throughout their generations
    3. 3430,1643,<<>>
    4. 9334,9335,9336
    5. -l,1755,
    6. -
    7. -
    8. 6543

OET (OET-LV)And_he/it_said god to ʼAⱱrāhām and_you(ms) DOM covenant_my you_will_keep you and_offspring_your after_you throughout_generations_their.

OET (OET-RV) Then God told Abraham, “For your part,, you and your descendants after you throughout all their generations must follow the requirements of our agreement.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 GEN 17:9 ©