Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) Definitely_(be_circumcised) he_will_be_circumcised (the)_one_born house_your and_bought money_your and_be covenant_my in/on/at/with_flesh_your_all’s as_covenant of_perpetuity.
OET (OET-RV) Yes, they definitely must be circumcised either way if they’re born in your house or purchased as slaves. This way, my agreement will be manifested in your physical bodies as a never-ending agreement.
הִמּ֧וֹל יִמּ֛וֹל
to_be_circumcised he_must_be_circumcised
This verse repeats and emphasizes what was just said in verse 12. Consider what is the best way to communicate this emphasis in your language. Alternate translation: “Yes, you must surely circumcise all of them,”
יְלִ֥יד בֵּֽיתְךָ֖ וּמִקְנַ֣ת כַּסְפֶּ֑ךָ
born house,your and,bought money,your
See how you translated these phrases in verse 12. It may be best to translate them in a slightly different way here because of the repetition. Do what is best in your language. Alternate translation: “including those who are born in your household as well as those whom you buy as a slave” or “regardless of whether they are males from your own household or slaves whom you have bought.”
וְהָיְתָ֧ה בְרִיתִ֛י
and,be covenant,my
Alternate translation: “That is how the sign of my agreement must be marked” or “That is how you must mark my covenant”
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
בִּבְשַׂרְכֶ֖ם
in/on/at/with,flesh,your_all's
The word flesh refers here to the body in general. Translate this in a way that is clear and natural in your language.
לִבְרִ֥ית עוֹלָֽם
as,covenant everlasting
See how you translated an eternal covenant in verse 7. Alternate translation: “to show that it is an permanent covenant” or “to show that it is a covenant that never ends.”
17:1-27 God now gave the family signs that the promises would be fulfilled. He changed Abram’s name to Abraham (17:1-8), instituted the rite of circumcision as the sign of the covenant (17:9-14, 23-27), and changed Sarai’s name to Sarah (17:15-22).
OET (OET-LV) Definitely_(be_circumcised) he_will_be_circumcised (the)_one_born house_your and_bought money_your and_be covenant_my in/on/at/with_flesh_your_all’s as_covenant of_perpetuity.
OET (OET-RV) Yes, they definitely must be circumcised either way if they’re born in your house or purchased as slaves. This way, my agreement will be manifested in your physical bodies as a never-ending agreement.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.