Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 17:12

 GEN 17:12 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וּ,בֶן
    2. 9378,9379
    3. And age
    4. -
    5. 1814,959
    6. -c,1121 a
    7. and,age
    8. -
    9. -
    10. 6570
    1. ־
    2. 9380
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 6571
    1. שְׁמֹנַ֣ת
    2. 9381
    3. of eight
    4. eight
    5. 6977
    6. -8083
    7. eight
    8. of_eight
    9. S-V-PP/s=NPofNP/NumpNP
    10. 6572
    1. יָמִ֗ים
    2. 9382
    3. days
    4. days
    5. 3123
    6. -3117
    7. days
    8. days
    9. S-V-PP/s=NPofNP/NumpNP
    10. 6573
    1. יִמּ֥וֹל
    2. 9383
    3. he will be circumcised
    4. circumcised
    5. 4520
    6. -4135 a
    7. circumcised
    8. he_will_be_circumcised
    9. S-V-PP
    10. 6574
    1. לָ,כֶ֛ם
    2. 9384,9385
    3. to/for you all
    4. -
    5. 3430,<<>>
    6. -l,
    7. to/for=you_all
    8. -
    9. S-V-PP/pp=PrepNp
    10. 6575
    1. כָּל
    2. 9386
    3. every
    4. -
    5. 3401
    6. -3605
    7. all/each/any/every
    8. every
    9. S2CL/s=Np-Appos/NpPp/QuanNP
    10. 6576
    1. ־
    2. 9387
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 6577
    1. זָכָ֖ר
    2. 9388
    3. male
    4. male
    5. 1938
    6. -2145
    7. male
    8. male
    9. S2CL/s=Np-Appos/NpPp/QuanNP
    10. 6578
    1. לְ,דֹרֹתֵי,כֶ֑ם
    2. 9389,9390,9391
    3. throughout generations your all's
    4. -
    5. 3430,1643,<<>>
    6. -l,1755,
    7. throughout,generations,your_all's
    8. -
    9. S2CL/s=Np-Appos/NpPp/PrepNp/NPofNP
    10. 6579
    1. יְלִ֣יד
    2. 9392
    3. one born
    4. -
    5. 2998
    6. -3211
    7. born
    8. one_born
    9. S2CL/s=Np-Appos/NpaNp/NPofNP
    10. 6580
    1. בָּ֔יִת
    2. 9393
    3. of [the] household
    4. house
    5. 1001
    6. -1004 b
    7. house
    8. of_[the]_household
    9. S2CL/s=Np-Appos/NpaNp/NPofNP
    10. 6581
    1. וּ,מִקְנַת
    2. 9394,9395
    3. and bought
    4. bought
    5. 1814,3881
    6. -c,4736
    7. and,bought
    8. -
    9. S2CL/s=Np-Appos/NpaNp
    10. 6582
    1. ־
    2. 9396
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 6583
    1. כֶּ֨סֶף֙
    2. 9397
    3. of silver
    4. -
    5. 3268
    6. -3701
    7. money
    8. of_silver
    9. S2CL/s=Np-Appos/NpaNp/NpPp/NPofNP
    10. 6584
    1. מִ,כֹּ֣ל
    2. 9398,9399
    3. from all
    4. -
    5. 3728,3401
    6. -m,3605
    7. from=all
    8. -
    9. S2CL/s=Np-Appos/NpaNp/NpPp/PrepNp
    10. 6585
    1. בֶּן
    2. 9400
    3. son
    4. -
    5. 959
    6. -1121 a
    7. son_of
    8. son
    9. S2CL/s=Np-Appos/NpaNp/NpPp/PrepNp/QuanNP/NpRelp/NPofNP
    10. 6586
    1. ־
    2. 9401
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 6587
    1. נֵכָ֔ר
    2. 9402
    3. of foreignness
    4. foreigners
    5. 4687
    6. -5236
    7. foreigner
    8. of_foreignness
    9. S2CL/s=Np-Appos/NpaNp/NpPp/PrepNp/QuanNP/NpRelp/NPofNP
    10. 6588
    1. אֲשֶׁ֛ר
    2. 9403
    3. who
    4. -
    5. 247
    6. -834 a
    7. which/who
    8. who
    9. S2CL/s=Np-Appos/NpaNp/NpPp/PrepNp/QuanNP/NpRelp/relCL
    10. 6589
    1. לֹ֥א
    2. 9404
    3. not
    4. -
    5. 3555
    6. -3808
    7. not
    8. not
    9. S2CL/s=Np-Appos/NpaNp/NpPp/PrepNp/QuanNP/NpRelp/relCL/ADV-P-S
    10. 6590
    1. מִֽ,זַּרְעֲ,ךָ֖
    2. 9405,9406,9407
    3. of offspring your
    4. -
    5. 3728,1900,<<>>
    6. -m,2233,
    7. of,offspring,your
    8. -
    9. S2CL/s=Np-Appos/NpaNp/NpPp/PrepNp/QuanNP/NpRelp/relCL/ADV-P-S/p=PrepNp/NPofNP
    10. 6591
    1. הֽוּא
    2. 9408
    3. he
    4. -
    5. 1809
    6. -1931
    7. he/it
    8. he
    9. S2CL/s=Np-Appos/NpaNp/NpPp/PrepNp/QuanNP/NpRelp/relCL/ADV-P-S
    10. 6592
    1. ׃
    2. 9409
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 6593

OET (OET-LV)And_age of_eight days he_will_be_circumcised to/for_you_all every male throughout_generations_your_all’s one_born of_[the]_household and_bought of_silver from_all son of_foreignness who not of_offspring_your he.

OET (OET-RV) All male babies must be circumcised when they’re eight days old. This includes all those born in your own house, as well as any that have been bought from foreigners even if they’re not your biological descendants.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

וּ⁠בֶן שְׁמֹנַ֣ת יָמִ֗ים יִמּ֥וֹל

and,age eight days circumcised

Consider what is the best way to translate this passive clause in your language. Alternate translation: “Every eight-day-old baby boy must be circumcised by you,” or “So you must circumcise every eight-day-old baby boy,”

כָּל זָכָ֖ר

all/each/any/every male

The Hebrew text is ambiguous here. It could mean: (1) “and every other male” or “as well as all other males” or (2) “yes, every male child”. The following context suggests that this phrase includes males of all ages, not just babies, since male slaves who were bought would especially include adult males.

Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure

לְ⁠דֹרֹתֵי⁠כֶ֑ם

throughout,generations,your_all's

It may be more natural to put this phrase at the beginning of this verse and say, “For all future generations you must circumcise every baby boy who is eight days old, as well as all other males among your people …” Do what is best in your language. Alternate translation: “for all future generations,”

יְלִ֣יד בָּ֔יִת

born house

This phrase refers to Abraham’s future sons, including Isaac (Gen 21:4) and his concubines’ sons (25:6), and may also refer to the sons of Abraham’s servants. Also, for some languages it may be better to begin a new sentence here. Do what is best in your language. Alternate translation: “including males who are born in your family” or “That includes those from your own family”

וּ⁠מִקְנַת כֶּ֨סֶף֙ מִ⁠כֹּ֣ל בֶּן נֵכָ֔ר אֲשֶׁ֛ר לֹ֥א מִֽ⁠זַּרְעֲ⁠ךָ֖

and,bought money from=all son_of foreigner which/who not of,offspring,your

Alternate translation: “and those whom you buy from foreigners as slaves who are not your descendants.” or “as well as those who are not your offspring but are slaves whom you have bought from foreigners.”

TSN Tyndale Study Notes:

17:1-27 God now gave the family signs that the promises would be fulfilled. He changed Abram’s name to Abraham (17:1-8), instituted the rite of circumcision as the sign of the covenant (17:9-14, 23-27), and changed Sarai’s name to Sarah (17:15-22).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And age
    2. -
    3. 1814,959
    4. 9378,9379
    5. -c,1121 a
    6. -
    7. -
    8. 6570
    1. of eight
    2. eight
    3. 6977
    4. 9381
    5. -8083
    6. of_eight
    7. -
    8. 6572
    1. days
    2. days
    3. 3123
    4. 9382
    5. -3117
    6. days
    7. -
    8. 6573
    1. he will be circumcised
    2. circumcised
    3. 4520
    4. 9383
    5. -4135 a
    6. he_will_be_circumcised
    7. -
    8. 6574
    1. to/for you all
    2. -
    3. 3430,<<>>
    4. 9384,9385
    5. -l,
    6. -
    7. -
    8. 6575
    1. every
    2. -
    3. 3401
    4. 9386
    5. -3605
    6. every
    7. -
    8. 6576
    1. male
    2. male
    3. 1938
    4. 9388
    5. -2145
    6. male
    7. -
    8. 6578
    1. throughout generations your all's
    2. -
    3. 3430,1643,<<>>
    4. 9389,9390,9391
    5. -l,1755,
    6. -
    7. -
    8. 6579
    1. one born
    2. -
    3. 2998
    4. 9392
    5. -3211
    6. one_born
    7. -
    8. 6580
    1. of [the] household
    2. house
    3. 1001
    4. 9393
    5. -1004 b
    6. of_[the]_household
    7. -
    8. 6581
    1. and bought
    2. bought
    3. 1814,3881
    4. 9394,9395
    5. -c,4736
    6. -
    7. -
    8. 6582
    1. of silver
    2. -
    3. 3268
    4. 9397
    5. -3701
    6. of_silver
    7. -
    8. 6584
    1. from all
    2. -
    3. 3728,3401
    4. 9398,9399
    5. -m,3605
    6. -
    7. -
    8. 6585
    1. son
    2. -
    3. 959
    4. 9400
    5. -1121 a
    6. son
    7. -
    8. 6586
    1. of foreignness
    2. foreigners
    3. 4687
    4. 9402
    5. -5236
    6. of_foreignness
    7. -
    8. 6588
    1. who
    2. -
    3. 247
    4. 9403
    5. -834 a
    6. who
    7. -
    8. 6589
    1. not
    2. -
    3. 3555
    4. 9404
    5. -3808
    6. not
    7. -
    8. 6590
    1. of offspring your
    2. -
    3. 3728,1900,<<>>
    4. 9405,9406,9407
    5. -m,2233,
    6. -
    7. -
    8. 6591
    1. he
    2. -
    3. 1809
    4. 9408
    5. -1931
    6. he
    7. -
    8. 6592

OET (OET-LV)And_age of_eight days he_will_be_circumcised to/for_you_all every male throughout_generations_your_all’s one_born of_[the]_household and_bought of_silver from_all son of_foreignness who not of_offspring_your he.

OET (OET-RV) All male babies must be circumcised when they’re eight days old. This includes all those born in your own house, as well as any that have been bought from foreigners even if they’re not your biological descendants.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 GEN 17:12 ©