Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) And_age of_eight days he_will_be_circumcised to/for_you_all every male throughout_generations_your_all’s one_born of_[the]_household and_bought of_silver from_all son of_foreignness who not of_offspring_your he.
OET (OET-RV) All male babies must be circumcised when they’re eight days old. This includes all those born in your own house, as well as any that have been bought from foreigners even if they’re not your biological descendants.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
וּבֶן שְׁמֹנַ֣ת יָמִ֗ים יִמּ֥וֹל
and,age eight days circumcised
Consider what is the best way to translate this passive clause in your language. Alternate translation: “Every eight-day-old baby boy must be circumcised by you,” or “So you must circumcise every eight-day-old baby boy,”
כָּל זָכָ֖ר
all/each/any/every male
The Hebrew text is ambiguous here. It could mean: (1) “and every other male” or “as well as all other males” or (2) “yes, every male child”. The following context suggests that this phrase includes males of all ages, not just babies, since male slaves who were bought would especially include adult males.
Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure
לְדֹרֹתֵיכֶ֑ם
throughout,generations,your_all's
It may be more natural to put this phrase at the beginning of this verse and say, “For all future generations you must circumcise every baby boy who is eight days old, as well as all other males among your people …” Do what is best in your language. Alternate translation: “for all future generations,”
יְלִ֣יד בָּ֔יִת
born house
This phrase refers to Abraham’s future sons, including Isaac (Gen 21:4) and his concubines’ sons (25:6), and may also refer to the sons of Abraham’s servants. Also, for some languages it may be better to begin a new sentence here. Do what is best in your language. Alternate translation: “including males who are born in your family” or “That includes those from your own family”
וּמִקְנַת כֶּ֨סֶף֙ מִכֹּ֣ל בֶּן נֵכָ֔ר אֲשֶׁ֛ר לֹ֥א מִֽזַּרְעֲךָ֖
and,bought money from=all son_of foreigner which/who not of,offspring,your
Alternate translation: “and those whom you buy from foreigners as slaves who are not your descendants.” or “as well as those who are not your offspring but are slaves whom you have bought from foreigners.”
17:1-27 God now gave the family signs that the promises would be fulfilled. He changed Abram’s name to Abraham (17:1-8), instituted the rite of circumcision as the sign of the covenant (17:9-14, 23-27), and changed Sarai’s name to Sarah (17:15-22).
OET (OET-LV) And_age of_eight days he_will_be_circumcised to/for_you_all every male throughout_generations_your_all’s one_born of_[the]_household and_bought of_silver from_all son of_foreignness who not of_offspring_your he.
OET (OET-RV) All male babies must be circumcised when they’re eight days old. This includes all those born in your own house, as well as any that have been bought from foreigners even if they’re not your biological descendants.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.