Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) And_bowed_head and_worshiped to/for_YHWH and_blessed DOM YHWH the_god my_master ʼAⱱrāhām who led_me in/on/at/with_way of_truth to_take/accept/receive DOM the_daughter of_the_brother my_master for_son_his.
OET (OET-RV) Then I bowed down and worshipped and praised my master Abraham’s God Yahweh, who led me on the right way to find the daughter of my master’s brother for his son.
Note 1 topic: translate-symaction
וָאֶקֹּ֥ד וָֽאֶשְׁתַּחֲוֶ֖ה לַיהוָ֑ה וָאֲבָרֵ֗ךְ אֶת יְהוָה֙
and,bowed_~_head and,worshiped to/for=YHWH and,blessed DOM YHWH
See how you translated “bowed down and prostrated himself” in verse 26, and see the note about that there. Alternate translation: “Next I bowed to the ground and worshiped and praised Yahweh,”
אֱלֹהֵי֙ אֲדֹנִ֣י אַבְרָהָ֔ם
god my=master ʼAⱱrāhām
See how you translated this phrase in verses 12 and 42. Alternate translation: “the God whom my master Abraham serves”
אֲשֶׁ֤ר הִנְחַ֨נִי֙
which/who led,me
Alternate translation: “because he led me”
בְּדֶ֣רֶךְ אֱמֶ֔ת
in/on/at/with,way right
Alternate translation: “the right direction” or “exactly where I should go”
לָקַ֛חַת
to=take/accept/receive
Alternate translation: “to get”
אֶת בַּת אֲחִ֥י אֲדֹנִ֖י
DOM DOM daughter_of brother my=master
The Hebrew text is ambiguous here. It could mean: (1) “the granddaughter of my master’s brother”, which refers to Nahor's granddaughter; or (2) “the daughter of my master’s relative”, which refers to Bethuel's daughter. Abraham’s brother Nahor was the father of Bethuel and the grandfather of Rebekah (Genesis 11:26; 22:20-23).
לִבְנֽוֹ
for,son,his
Make sure it is clear in your translation that this refers to Abraham’s son, not Nahor’s or Bethuel’s son.
24:48 The way that God directed this event from behind the scenes is different than in most of Genesis, but it is true to how the life of faith normally works. Faith, expressed in personal prayer and obedience, looks for evidence of God’s working. Believers usually have to make wise choices and remain faithful to the covenant, trusting that God will guide them through the circumstances of life to accomplish his will.
OET (OET-LV) And_bowed_head and_worshiped to/for_YHWH and_blessed DOM YHWH the_god my_master ʼAⱱrāhām who led_me in/on/at/with_way of_truth to_take/accept/receive DOM the_daughter of_the_brother my_master for_son_his.
OET (OET-RV) Then I bowed down and worshipped and praised my master Abraham’s God Yahweh, who led me on the right way to find the daughter of my master’s brother for his son.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.