Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 24:48

 GEN 24:48 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וָ,אֶקֹּ֥ד
    2. 15218,15219
    3. And bowed head
    4. bowed
    5. 1814,6445
    6. -c,6915
    7. and,bowed_~_head
    8. -
    9. -
    10. 10592
    1. וָֽ,אֶשְׁתַּחֲוֶ֖ה
    2. 15220,15221
    3. and worshiped
    4. worshipped
    5. 1814,7278
    6. -c,7812
    7. and,worshiped
    8. -
    9. CLaCL/CLaCL
    10. 10593
    1. לַ,יהוָ֑ה
    2. 15222,15223
    3. to/for YHWH
    4. -
    5. 3430,3105
    6. -l,3068
    7. to/for=\nd YHWH\nd*
    8. -
    9. CLaCL/CLaCL/V-PP/pp=PrepNp
    10. 10594
    1. וָ,אֲבָרֵ֗ךְ
    2. 15224,15225
    3. and blessed
    4. -
    5. 1814,1111
    6. -c,1288
    7. and,blessed
    8. -
    9. CLaCL
    10. 10595
    1. אֶת
    2. 15226
    3. DOM
    4. -
    5. 350
    6. -853
    7. \untr DOM\untr*
    8. DOM
    9. CLaCL/V-O/o=OmpNP
    10. 10596
    1. ־
    2. 15227
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 10597
    1. יְהוָה֙
    2. 15228
    3. Yahweh
    4. Yahweh
    5. 3105
    6. -3068
    7. \nd YHWH\nd*
    8. Yahweh
    9. CLaCL/V-O/o=OmpNP/NpRelp/Np-Appos
    10. 10598
    1. אֱלֹהֵי֙
    2. 15229
    3. the god
    4. God
    5. 62
    6. -430
    7. god
    8. the_God
    9. CLaCL/V-O/o=OmpNP/NpRelp/Np-Appos/NPofNP
    10. 10599
    1. אֲדֹנִ֣,י
    2. 15230,15231
    3. my master
    4. -
    5. 632,<<>>
    6. -113,
    7. my=master
    8. -
    9. CLaCL/V-O/o=OmpNP/NpRelp/Np-Appos/NPofNP/Np-Appos/NPofNP
    10. 10600
    1. אַבְרָהָ֔ם
    2. 15232
    3. ʼAⱱrāhām
    4. -
    5. 448
    6. -85
    7. ʼAⱱrāhām
    8. Abraham
    9. CLaCL/V-O/o=OmpNP/NpRelp/Np-Appos/NPofNP/Np-Appos
    10. 10601
    1. אֲשֶׁ֤ר
    2. 15233
    3. who
    4. -
    5. 247
    6. -834 a
    7. which/who
    8. who
    9. CLaCL/V-O/o=OmpNP/NpRelp/relCL
    10. 10602
    1. הִנְחַ֨,נִי֙
    2. 15234,15235
    3. led me
    4. -
    5. 4818,<<>>
    6. -5148,
    7. led,me
    8. -
    9. CLaCL/V-O/o=OmpNP/NpRelp/relCL/V-O-PP-PP
    10. 10603
    1. בְּ,דֶ֣רֶךְ
    2. 15236,15237
    3. in/on/at/with way
    4. -
    5. 821,1532
    6. -b,1870
    7. in/on/at/with,way
    8. -
    9. CLaCL/V-O/o=OmpNP/NpRelp/relCL/V-O-PP-PP/pp=PrepNp
    10. 10604
    1. אֱמֶ֔ת
    2. 15238
    3. of truth
    4. -
    5. 65
    6. -571
    7. right
    8. of_truth
    9. CLaCL/V-O/o=OmpNP/NpRelp/relCL/V-O-PP-PP/pp=PrepNp/NPofNP
    10. 10605
    1. לָ,קַ֛חַת
    2. 15239,15240
    3. to take/accept/receive
    4. -
    5. 3430,3548
    6. -l,3947
    7. to=take/accept/receive
    8. -
    9. CLaCL/V-O/o=OmpNP/NpRelp/relCL/V-O-PP-PP/pp=PrepCL
    10. 10606
    1. אֶת
    2. 15241
    3. DOM
    4. -
    5. 350
    6. -853
    7. \untr DOM\untr*
    8. DOM
    9. CLaCL/V-O/o=OmpNP/NpRelp/relCL/V-O-PP-PP/pp=PrepCL/V-O-PP/o=OmpNP
    10. 10607
    1. ־
    2. 15242
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 10608
    1. בַּת
    2. 15243
    3. the daughter
    4. daughter
    5. 1036
    6. -1323
    7. daughter_of
    8. the_daughter
    9. CLaCL/V-O/o=OmpNP/NpRelp/relCL/V-O-PP-PP/pp=PrepCL/V-O-PP/o=OmpNP/NPofNP
    10. 10609
    1. ־
    2. 15244
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 10610
    1. אֲחִ֥י
    2. 15245
    3. of the brother
    4. brother
    5. 643
    6. -251
    7. brother
    8. of_the_brother
    9. CLaCL/V-O/o=OmpNP/NpRelp/relCL/V-O-PP-PP/pp=PrepCL/V-O-PP/o=OmpNP/NPofNP/NPofNP
    10. 10611
    1. אֲדֹנִ֖,י
    2. 15246,15247
    3. my master
    4. -
    5. 632,<<>>
    6. -113,
    7. my=master
    8. -
    9. CLaCL/V-O/o=OmpNP/NpRelp/relCL/V-O-PP-PP/pp=PrepCL/V-O-PP/o=OmpNP/NPofNP/NPofNP/NPofNP
    10. 10612
    1. לִ,בְנֽ,וֹ
    2. 15248,15249,15250
    3. for son his
    4. -
    5. 3430,959,<<>>
    6. -l,1121 a,
    7. for,son,his
    8. -
    9. CLaCL/V-O/o=OmpNP/NpRelp/relCL/V-O-PP-PP/pp=PrepCL/V-O-PP/pp=PrepNp/NPofNP
    10. 10613
    1. ׃
    2. 15251
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 10614

OET (OET-LV)And_bowed_head and_worshiped to/for_YHWH and_blessed DOM Yahweh the_god my_master ʼAⱱrāhām who led_me in/on/at/with_way of_truth to_take/accept/receive DOM the_daughter of_the_brother my_master for_son_his.

OET (OET-RV) Then I bowed down and worshipped and praised my master Abraham’s God Yahweh, who led me on the right way to find the daughter of my master’s brother for his son.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-symaction

וָ⁠אֶקֹּ֥ד וָֽ⁠אֶשְׁתַּחֲוֶ֖ה לַ⁠יהוָ֑ה וָ⁠אֲבָרֵ֗ךְ אֶת יְהוָה֙

and,bowed_~_head and,worshiped to/for=YHWH and,blessed DOM YHWH

See how you translated “bowed down and prostrated himself” in verse 26, and see the note about that there. Alternate translation: “Next I bowed to the ground and worshiped and praised Yahweh,”

אֱלֹהֵי֙ אֲדֹנִ֣⁠י אַבְרָהָ֔ם

god my=master ʼAⱱrāhām

See how you translated this phrase in verses 12 and 42. Alternate translation: “the God whom my master Abraham serves”

אֲשֶׁ֤ר הִנְחַ֨⁠נִי֙

which/who led,me

Alternate translation: “because he led me”

בְּ⁠דֶ֣רֶךְ אֱמֶ֔ת

in/on/at/with,way right

Alternate translation: “the right direction” or “exactly where I should go”

לָ⁠קַ֛חַת

to=take/accept/receive

Alternate translation: “to get”

אֶת בַּת אֲחִ֥י אֲדֹנִ֖⁠י

DOM DOM daughter_of brother my=master

The Hebrew text is ambiguous here. It could mean: (1) “the granddaughter of my master’s brother”, which refers to Nahor's granddaughter; or (2) “the daughter of my master’s relative”, which refers to Bethuel's daughter. Abraham’s brother Nahor was the father of Bethuel and the grandfather of Rebekah (Genesis 11:26; 22:20-23).

לִ⁠בְנֽ⁠וֹ

for,son,his

Make sure it is clear in your translation that this refers to Abraham’s son, not Nahor’s or Bethuel’s son.

TSN Tyndale Study Notes:

24:48 The way that God directed this event from behind the scenes is different than in most of Genesis, but it is true to how the life of faith normally works. Faith, expressed in personal prayer and obedience, looks for evidence of God’s working. Believers usually have to make wise choices and remain faithful to the covenant, trusting that God will guide them through the circumstances of life to accomplish his will.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And bowed head
    2. bowed
    3. 1814,6445
    4. 15218,15219
    5. -c,6915
    6. -
    7. -
    8. 10592
    1. and worshiped
    2. worshipped
    3. 1814,7278
    4. 15220,15221
    5. -c,7812
    6. -
    7. -
    8. 10593
    1. to/for YHWH
    2. -
    3. 3430,3105
    4. 15222,15223
    5. -l,3068
    6. -
    7. -
    8. 10594
    1. and blessed
    2. -
    3. 1814,1111
    4. 15224,15225
    5. -c,1288
    6. -
    7. -
    8. 10595
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 15226
    5. -853
    6. DOM
    7. -
    8. 10596
    1. Yahweh
    2. Yahweh
    3. 3105
    4. 15228
    5. -3068
    6. Yahweh
    7. -
    8. 10598
    1. the god
    2. God
    3. 62
    4. 15229
    5. -430
    6. the_God
    7. -
    8. 10599
    1. my master
    2. -
    3. 632,<<>>
    4. 15230,15231
    5. -113,
    6. -
    7. -
    8. 10600
    1. ʼAⱱrāhām
    2. -
    3. 448
    4. 15232
    5. -85
    6. Abraham
    7. -
    8. 10601
    1. who
    2. -
    3. 247
    4. 15233
    5. -834 a
    6. who
    7. -
    8. 10602
    1. led me
    2. -
    3. 4818,<<>>
    4. 15234,15235
    5. -5148,
    6. -
    7. -
    8. 10603
    1. in/on/at/with way
    2. -
    3. 821,1532
    4. 15236,15237
    5. -b,1870
    6. -
    7. -
    8. 10604
    1. of truth
    2. -
    3. 65
    4. 15238
    5. -571
    6. of_truth
    7. -
    8. 10605
    1. to take/accept/receive
    2. -
    3. 3430,3548
    4. 15239,15240
    5. -l,3947
    6. -
    7. -
    8. 10606
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 15241
    5. -853
    6. DOM
    7. -
    8. 10607
    1. the daughter
    2. daughter
    3. 1036
    4. 15243
    5. -1323
    6. the_daughter
    7. -
    8. 10609
    1. of the brother
    2. brother
    3. 643
    4. 15245
    5. -251
    6. of_the_brother
    7. -
    8. 10611
    1. my master
    2. -
    3. 632,<<>>
    4. 15246,15247
    5. -113,
    6. -
    7. -
    8. 10612
    1. for son his
    2. -
    3. 3430,959,<<>>
    4. 15248,15249,15250
    5. -l,1121 a,
    6. -
    7. -
    8. 10613

OET (OET-LV)And_bowed_head and_worshiped to/for_YHWH and_blessed DOM Yahweh the_god my_master ʼAⱱrāhām who led_me in/on/at/with_way of_truth to_take/accept/receive DOM the_daughter of_the_brother my_master for_son_his.

OET (OET-RV) Then I bowed down and worshipped and praised my master Abraham’s God Yahweh, who led me on the right way to find the daughter of my master’s brother for his son.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 GEN 24:48 ©