Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 24 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67

Parallel GEN 24:48

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 24:48 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then I bowed down and worshipped and praised my master Abraham’s God Yahweh, who led me on the right way to find the daughter of my master’s brother for his son.

OET-LVAnd_bowed_head and_worshiped to/for_YHWH and_blessed DOM YHWH the_god my_master ʼAⱱrāhām who led_me in/on/at/with_way of_truth to_take/accept/receive DOM the_daughter of_the_brother my_master for_son_his.

UHBוָ⁠אֶקֹּ֥ד וָֽ⁠אֶשְׁתַּחֲוֶ֖ה לַ⁠יהוָ֑ה וָ⁠אֲבָרֵ֗ךְ אֶת־יְהוָה֙ אֱלֹהֵי֙ אֲדֹנִ֣⁠י אַבְרָהָ֔ם אֲשֶׁ֤ר הִנְחַ֨⁠נִי֙ בְּ⁠דֶ֣רֶךְ אֱמֶ֔ת לָ⁠קַ֛חַת אֶת־בַּת־אֲחִ֥י אֲדֹנִ֖⁠י לִ⁠בְנֽ⁠וֹ׃
   (vā⁠ʼeqqod vā⁠ʼeshtaḩₐveh la⁠yhvāh vā⁠ʼₐⱱārēk ʼet-yhwh ʼₑlohēy ʼₐdoni⁠y ʼaⱱrāhām ʼₐsher hinḩa⁠nī bə⁠derek ʼₑmet lā⁠qaḩat ʼet-bat-ʼₐḩiy ʼₐdoni⁠y li⁠ⱱən⁠ō.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ εὐδοκήσας προσεκύνησα τῷ Κυρίῳ, καὶ εὐλόγησα Κύριον τὸν Θεὸν τοῦ κυρίου μου Ἁβραὰμ, ὃς εὐώδωσέ με ἐν ὁδῷ ἀληθείας λαβεῖν τὴν θυγατέρα τοῦ ἀδελφοῦ τοῦ κυρίου μου τῷ υἱῷ αὐτοῦ.
   (Kai eudokaʸsas prosekunaʸsa tōi Kuriōi, kai eulogaʸsa Kurion ton Theon tou kuriou mou Habraʼam, hos euōdōse me en hodōi alaʸtheias labein taʸn thugatera tou adelfou tou kuriou mou tōi huiōi autou. )

BrTrAnd being well-pleased I worshipped the Lord, and I blessed the Lord the God of my master Abraam, who has prospered me in a true way, so that I should take the daughter of my master's brother for his son.

ULTAnd I bowed down and prostrated myself before Yahweh, and I praised Yahweh, the God of my master Abraham, who led me on the right way to take the daughter of my master’s brother for his son.

USTThen I bowed to the ground and worshiped and praised Yahweh, the God who takes care of my master Abraham, because he guided me right where I should go to find the granddaughter of my master’s brother to be the wife for my master’s son.

BSBThen I bowed down and worshiped the LORD; and I blessed the LORD, the God of my master Abraham, who led me on the right road to take the granddaughter of my master’s brother for his son.


OEBI bowed my head and worshipped and blessed the Lord God of my master Abraham who had led me on the right way to find the daughter of my master’s brother for his son.

WEBBEI bowed my head, and worshipped the LORD, and blessed the LORD, the God of my master Abraham, who had led me in the right way to take my master’s brother’s daughter for his son.

WMBB (Same as above)

NETThen I bowed down and worshiped the Lord. I praised the Lord, the God of my master Abraham, who had led me on the right path to find the granddaughter of my master’s brother for his son.

LSVand I bow, and pay respect before YHWH, and I bless YHWH, God of my lord Abraham, who has led me in the true way to receive the daughter of my lord’s brother for his son.

FBVThen I kneeled down and bowed in worship to the Lord. I thanked the Lord, the God of my master Abraham, for he led me directly to find my master's niece for his son.

T4TThen I bowed and worshiped Yahweh, and I thanked Yahweh God, the one my master Abraham worships, the one who led me on the right road to get the granddaughter of my master’s brother to be a wife for my master’s son.

LEBAnd I knelt down and worshiped Yahweh, and I praised Yahweh, the God of my master Abraham, who led me on the right way, to take the daughter of the brother of my master for his son.

BBEAnd with bent head I gave worship and praise to the Lord, the God of my master Abraham, by whom I had been guided in the right way, to get the daughter of my master's brother for his son.

MoffNo Moff GEN book available

JPSAnd I bowed my head, and prostrated myself before the LORD, and blessed the LORD, the God of my master Abraham, who had led me in the right way to take my master's brother's daughter for his son.

ASVAnd I bowed my head, and worshipped Jehovah, and blessed Jehovah, the God of my master Abraham, who had led me in the right way to take my master’s brother’s daughter for his son.

DRAAnd falling down I adored the Lord, blessing the Lord God of my master Abraham, who hath brought me the straight way to take the daughter of my master’s brother for his son.

YLTand I bow, and do obeisance before Jehovah, and I bless Jehovah, God of my lord Abraham, who hath led me in the true way to receive the daughter of my lord's brother for his son.

DrbyAnd I stooped, and bowed down before Jehovah; and I blessed Jehovah, [fn]God of my master Abraham, who has led me the right way to take my master's brother's daughter for his son.


24.48 Elohim

RVAnd I bowed my head, and worshipped the LORD, and blessed the LORD, the God of my master Abraham, which had led me in the right way to take my master’s brother’s daughter for his son.

WbstrAnd I bowed my head, and worshipped the LORD, and blessed the LORD God of my master Abraham, who had led me in the right way to take my master's brother's daughter for his son.

KJB-1769And I bowed down my head, and worshipped the LORD, and blessed the LORD God of my master Abraham, which had led me in the right way to take my master’s brother’s daughter unto his son.

KJB-1611And I bowed downe my head, and worshipped the LORD, and blessed the LORD God of my master Abraham, which had led mee in the right way to take my masters brothers daughter vnto his sonne.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd I bowed my selfe, and worshipped the Lorde, and blessed the Lorde God of my maister Abraham, whiche had brought me the ryght way, to take my maisters brothers daughter vnto his sonne.
   (And I bowed myself, and worshipped the Lord, and blessed the Lord God of my master Abraham, which had brought me the right way, to take my masters brothers daughter unto his son.)

GnvaAnd I bowed downe and worshipped the Lord, and blessed the Lord God of my master Abraham, which had brought me the right way to take my masters brothers daughter vnto his sone.
   (And I bowed down and worshipped the Lord, and blessed the Lord God of my master Abraham, which had brought me the right way to take my masters brothers daughter unto his sone. )

Cvdland bowed myself, and thanked the LORDE, and praysed the God of my master Abraham, which had brought me ye right waye, to take my masters brothers doughters vnto his sonne.
   (and bowed myself, and thanked the LORD, and praised the God of my master Abraham, which had brought me ye/you_all right way, to take my masters brothers daughters unto his son.)

Wycland lowliche Y worschipide the Lord, and Y blessid the Lord God of my lord Abraham, which God ledde me bi riyt weie, that Y schulde take the douytir of the brothir of my lord to his sone.
   (and lowliche I worshipped the Lord, and I blessid the Lord God of my lord Abraham, which God led me by right way, that I should take the douytir of the brothir of my lord to his sone.)

Luthund neigete mich und betete den HErr’s an und lobte den HErr’s, den GOtt meines Herrn Abraham, der mich den rechten Weg geführet hat, daß ich seinem Sohn meines Herrn Bruders Tochter nehme.
   (and neigete me and prayed the LORD’s at and lobte the LORD’s, the God my Lord Abraham, the/of_the me the rechten path guided has, that I his son my Lord brothers Tochter nehme.)

ClVgPronusque adoravi Dominum, benedicens Domino Deo domini mei Abraham, qui perduxit me recto itinere, ut sumerem filiam fratris domini mei filio ejus.
   (Pronusque adoravi Dominum, benedicens Master Deo master my/mine Abraham, who perduxit me recto itinere, as sumerem daughterm fratris master my/mine filio his. )


TSNTyndale Study Notes:

24:48 The way that God directed this event from behind the scenes is different than in most of Genesis, but it is true to how the life of faith normally works. Faith, expressed in personal prayer and obedience, looks for evidence of God’s working. Believers usually have to make wise choices and remain faithful to the covenant, trusting that God will guide them through the circumstances of life to accomplish his will.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-symaction

וָ⁠אֶקֹּ֥ד וָֽ⁠אֶשְׁתַּחֲוֶ֖ה לַ⁠יהוָ֑ה וָ⁠אֲבָרֵ֗ךְ אֶת יְהוָה֙

and,bowed_~_head and,worshiped to/for=YHWH and,blessed DOM YHWH

See how you translated “bowed down and prostrated himself” in verse 26, and see the note about that there. Alternate translation: “Next I bowed to the ground and worshiped and praised Yahweh,”

אֱלֹהֵי֙ אֲדֹנִ֣⁠י אַבְרָהָ֔ם

god my=master ʼAⱱrāhām

See how you translated this phrase in verses 12 and 42. Alternate translation: “the God whom my master Abraham serves”

אֲשֶׁ֤ר הִנְחַ֨⁠נִי֙

which/who led,me

Alternate translation: “because he led me”

בְּ⁠דֶ֣רֶךְ אֱמֶ֔ת

in/on/at/with,way right

Alternate translation: “the right direction” or “exactly where I should go”

לָ⁠קַ֛חַת

to=take/accept/receive

Alternate translation: “to get”

אֶת בַּת אֲחִ֥י אֲדֹנִ֖⁠י

DOM DOM daughter_of brother my=master

The Hebrew text is ambiguous here. It could mean: (1) “the granddaughter of my master’s brother”, which refers to Nahor's granddaughter; or (2) “the daughter of my master’s relative”, which refers to Bethuel's daughter. Abraham’s brother Nahor was the father of Bethuel and the grandfather of Rebekah (Genesis 11:26; 22:20-23).

לִ⁠בְנֽ⁠וֹ

for,son,his

Make sure it is clear in your translation that this refers to Abraham’s son, not Nahor’s or Bethuel’s son.


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Isaac’s Travels

Genesis 21-35

Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.

BI Gen 24:48 ©