Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 24:53

 GEN 24:53 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יּוֹצֵ֨א
    2. 15348,15349
    3. And brought out
    4. brought
    5. 1814,3045
    6. -c,3318
    7. and,brought_out
    8. -
    9. -
    10. 10684
    1. הָ,עֶ֜בֶד
    2. 15350,15351
    3. the servant
    4. -
    5. 1723,5356
    6. -d,5650
    7. the,servant
    8. -
    9. V-S-O/s=DetNP
    10. 10685
    1. כְּלֵי
    2. 15352
    3. articles
    4. -
    5. 3163
    6. -3627
    7. vessels_of
    8. articles
    9. V-S-O/o=Conj3Np/NPofNP
    10. 10686
    1. ־
    2. 15353
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 10687
    1. כֶ֨סֶף
    2. 15354
    3. of silver
    4. silver
    5. 3268
    6. -3701
    7. silver
    8. of_silver
    9. V-S-O/o=Conj3Np/NPofNP
    10. 10688
    1. וּ,כְלֵ֤י
    2. 15355,15356
    3. and articles
    4. -
    5. 1814,3163
    6. -c,3627
    7. and,articles
    8. -
    9. V-S-O/o=Conj3Np
    10. 10689
    1. זָהָב֙
    2. 15357
    3. of gold
    4. gold
    5. 1930
    6. -2091
    7. gold
    8. of_gold
    9. V-S-O/o=Conj3Np/NPofNP
    10. 10690
    1. וּ,בְגָדִ֔ים
    2. 15358,15359
    3. and garments
    4. -
    5. 1814,969
    6. -c,899 b
    7. and,garments
    8. -
    9. V-S-O/o=Conj3Np
    10. 10691
    1. וַ,יִּתֵּ֖ן
    2. 15360,15361
    3. and he/it gave
    4. -
    5. 1814,4895
    6. -c,5414
    7. and=he/it_gave
    8. -
    9. -
    10. 10692
    1. לְ,רִבְקָ֑ה
    2. 15362,15363
    3. to Riⱱqāh
    4. Rebekah
    5. 3430,6615
    6. -l,7259
    7. to,Rebekah
    8. -
    9. V-PP/pp=PrepNp
    10. 10693
    1. וּ,מִ֨גְדָּנֹ֔ת
    2. 15364,15365
    3. and precious gifts
    4. -
    5. 1814,3742
    6. -c,4030
    7. and,precious_gifts
    8. -
    9. -
    10. 10694
    1. נָתַ֥ן
    2. 15366
    3. he gave
    4. -
    5. 4895
    6. -5414
    7. he/it_gave
    8. he_gave
    9. O-V-PP
    10. 10695
    1. לְ,אָחִ֖י,הָ
    2. 15367,15368,15369
    3. to brother her
    4. brother
    5. 3430,643,<<>>
    6. -l,251,
    7. to,brother,her
    8. -
    9. O-V-PP/pp=PPandPP/PrepNp/NPofNP
    10. 10696
    1. וּ,לְ,אִמָּֽ,הּ
    2. 15370,15371,15372,15373
    3. and to mother her
    4. mother
    5. 1814,3430,338,<<>>
    6. -c,l,517,
    7. and,to,mother,her
    8. -
    9. O-V-PP/pp=PPandPP/PrepNp/NPofNP
    10. 10697
    1. ׃
    2. 15374
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 10698

OET (OET-LV)And_brought_out the_servant articles of_silver and_articles of_gold and_garments and_he/it_gave to_Riⱱqāh and_precious_gifts he_gave to_brother_her and_to_mother_her.

OET (OET-RV) Then he brought out silver and gold jewelry, and clothing, and gave them to Rebekah. And he gave valuable things to her brother and her mother.

uW Translation Notes:

וַ⁠יּוֹצֵ֨א הָ⁠עֶ֜בֶד

and,brought_out the,servant

Alternate translation: “Then he brought out”

כְּלֵי כֶ֨סֶף וּ⁠כְלֵ֤י זָהָב֙ וּ⁠בְגָדִ֔ים וַ⁠יִּתֵּ֖ן לְ⁠רִבְקָ֑ה

vessels_of silver and,articles gold and,garments and=he/it_gave to,Rebekah

Alternate translation: “silver and gold jewelry and other expensive gifts, including beautiful clothing, and gave them to Rebekah.” or “valuable gifts, including silver and gold jewelry, and also beautiful clothing, and gave them to Rebekah.”

וּ⁠מִ֨גְדָּנֹ֔ת נָתַ֥ן

and,precious_gifts he/it_gave

Alternate translation: “He also gave expensive gifts”

לְ⁠אָחִ֖י⁠הָ וּ⁠לְ⁠אִמָּֽ⁠הּ

to,brother,her and,to,mother,her

Alternate translation: “to her mother and brother.”

TSN Tyndale Study Notes:

24:53 The servant gave expensive gifts to Rebekah, her mother, and her brother to conclude the arrangements.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And brought out
    2. brought
    3. 1814,3045
    4. 15348,15349
    5. -c,3318
    6. -
    7. -
    8. 10684
    1. the servant
    2. -
    3. 1723,5356
    4. 15350,15351
    5. -d,5650
    6. -
    7. -
    8. 10685
    1. articles
    2. -
    3. 3163
    4. 15352
    5. -3627
    6. articles
    7. -
    8. 10686
    1. of silver
    2. silver
    3. 3268
    4. 15354
    5. -3701
    6. of_silver
    7. -
    8. 10688
    1. and articles
    2. -
    3. 1814,3163
    4. 15355,15356
    5. -c,3627
    6. -
    7. -
    8. 10689
    1. of gold
    2. gold
    3. 1930
    4. 15357
    5. -2091
    6. of_gold
    7. -
    8. 10690
    1. and garments
    2. -
    3. 1814,969
    4. 15358,15359
    5. -c,899 b
    6. -
    7. -
    8. 10691
    1. and he/it gave
    2. -
    3. 1814,4895
    4. 15360,15361
    5. -c,5414
    6. -
    7. -
    8. 10692
    1. to Riⱱqāh
    2. Rebekah
    3. 3430,6615
    4. 15362,15363
    5. -l,7259
    6. -
    7. -
    8. 10693
    1. and precious gifts
    2. -
    3. 1814,3742
    4. 15364,15365
    5. -c,4030
    6. -
    7. -
    8. 10694
    1. he gave
    2. -
    3. 4895
    4. 15366
    5. -5414
    6. he_gave
    7. -
    8. 10695
    1. to brother her
    2. brother
    3. 3430,643,<<>>
    4. 15367,15368,15369
    5. -l,251,
    6. -
    7. -
    8. 10696
    1. and to mother her
    2. mother
    3. 1814,3430,338,<<>>
    4. 15370,15371,15372,15373
    5. -c,l,517,
    6. -
    7. -
    8. 10697

OET (OET-LV)And_brought_out the_servant articles of_silver and_articles of_gold and_garments and_he/it_gave to_Riⱱqāh and_precious_gifts he_gave to_brother_her and_to_mother_her.

OET (OET-RV) Then he brought out silver and gold jewelry, and clothing, and gave them to Rebekah. And he gave valuable things to her brother and her mother.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 GEN 24:53 ©