Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 24 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67

OET interlinear GEN 24:53

 GEN 24:53 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יּוֹצֵא
    2. 15348,15349
    3. And brought out
    4. Then brought
    5. 3318
    6. SV-C,Vhw3ms
    7. and,brought_out
    8. S
    9. Y-1857
    10. 10684
    1. הָ,עֶבֶד
    2. 15350,15351
    3. the servant
    4. -
    5. 5650
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the,servant
    8. -
    9. -
    10. 10685
    1. כְּלֵי
    2. 15352
    3. articles of
    4. -
    5. 3627
    6. O-Ncmpc
    7. articles_of
    8. -
    9. -
    10. 10686
    1. 15353
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 10687
    1. כֶסֶף
    2. 15354
    3. silver
    4. silver
    5. 3701
    6. O-Ncmsa
    7. silver
    8. -
    9. -
    10. 10688
    1. וּ,כְלֵי
    2. 15355,15356
    3. and articles of
    4. -
    5. 3627
    6. O-C,Ncmpc
    7. and,articles_of
    8. -
    9. -
    10. 10689
    1. זָהָב
    2. 15357
    3. gold
    4. gold
    5. 2091
    6. O-Ncmsa
    7. gold
    8. -
    9. -
    10. 10690
    1. וּ,בְגָדִים
    2. 15358,15359
    3. and garments
    4. -
    5. O-C,Ncmpa
    6. and,garments
    7. -
    8. -
    9. 10691
    1. וַ,יִּתֵּן
    2. 15360,15361
    3. and he/it gave
    4. -
    5. 5414
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_gave
    8. -
    9. -
    10. 10692
    1. לְ,רִבְקָה
    2. 15362,15363
    3. to Riⱱqāh
    4. Rebekah
    5. 7259
    6. S-R,Np
    7. to,Rebekah
    8. -
    9. -
    10. 10693
    1. וּ,מִגְדָּנֹת
    2. 15364,15365
    3. and precious gifts
    4. -
    5. 4030
    6. SO-C,Ncfpa
    7. and,precious_gifts
    8. -
    9. -
    10. 10694
    1. נָתַן
    2. 15366
    3. he gave
    4. -
    5. 5414
    6. V-Vqp3ms
    7. he_gave
    8. -
    9. -
    10. 10695
    1. לְ,אָחִי,הָ
    2. 15367,15368,15369
    3. to brother of her
    4. brother
    5. 251
    6. S-R,Ncmsc,Sp3fs
    7. to,brother_of,her
    8. -
    9. -
    10. 10696
    1. וּ,לְ,אִמָּ,הּ
    2. 15370,15371,15372,15373
    3. and to mother of her
    4. mother
    5. 517
    6. S-C,R,Ncfsc,Sp3fs
    7. and,to,mother_of,her
    8. -
    9. -
    10. 10697
    1. 15374
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 10698

OET (OET-LV)And_brought_out the_servant articles_of silver and_articles_of gold and_garments and_he/it_gave to_Riⱱqāh and_precious_gifts he_gave to_brother_of_her and_to_mother_of_her.

OET (OET-RV)Then he brought out silver and gold jewelry, and clothing, and gave them to Rebekah. And he gave valuable things to her brother and her mother.

uW Translation Notes:

וַ⁠יּוֹצֵ֨א הָ⁠עֶ֜בֶד

and,brought_out the,servant

Alternate translation: “Then he brought out”

כְּלֵי־כֶ֨סֶף וּ⁠כְלֵ֤י זָהָב֙ וּ⁠בְגָדִ֔ים וַ⁠יִּתֵּ֖ן לְ⁠רִבְקָ֑ה

vessels_of silver and,articles_of gold and,garments and=he/it_gave to,Rebekah

Alternate translation: “silver and gold jewelry and other expensive gifts, including beautiful clothing, and gave them to Rebekah.” or “valuable gifts, including silver and gold jewelry, and also beautiful clothing, and gave them to Rebekah.”

וּ⁠מִ֨גְדָּנֹ֔ת נָתַ֥ן

and,precious_gifts he/it_gave

Alternate translation: “He also gave expensive gifts”

לְ⁠אָחִ֖י⁠הָ וּ⁠לְ⁠אִמָּֽ⁠הּ

to,brother_of,her and,to,mother_of,her

Alternate translation: “to her mother and brother.”

TSN Tyndale Study Notes:

24:53 The servant gave expensive gifts to Rebekah, her mother, and her brother to conclude the arrangements.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And brought out
    2. Then brought
    3. 1922,3176
    4. 15348,15349
    5. SV-C,Vhw3ms
    6. S
    7. Y-1857
    8. 10684
    1. the servant
    2. -
    3. 1830,5536
    4. 15350,15351
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 10685
    1. articles of
    2. -
    3. 3297
    4. 15352
    5. O-Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 10686
    1. silver
    2. silver
    3. 3405
    4. 15354
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 10688
    1. and articles of
    2. -
    3. 1922,3297
    4. 15355,15356
    5. O-C,Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 10689
    1. gold
    2. gold
    3. 2038
    4. 15357
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 10690
    1. and garments
    2. -
    3. 1922,1043
    4. 15358,15359
    5. O-C,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 10691
    1. and he/it gave
    2. -
    3. 1922,5055
    4. 15360,15361
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 10692
    1. to Riⱱqāh
    2. Rebekah
    3. 3570,6824
    4. 15362,15363
    5. S-R,Np
    6. -
    7. -
    8. 10693
    1. and precious gifts
    2. -
    3. 1922,3892
    4. 15364,15365
    5. SO-C,Ncfpa
    6. -
    7. -
    8. 10694
    1. he gave
    2. -
    3. 5055
    4. 15366
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 10695
    1. to brother of her
    2. brother
    3. 3570,665
    4. 15367,15368,15369
    5. S-R,Ncmsc,Sp3fs
    6. -
    7. -
    8. 10696
    1. and to mother of her
    2. mother
    3. 1922,3570,350
    4. 15370,15371,15372,15373
    5. S-C,R,Ncfsc,Sp3fs
    6. -
    7. -
    8. 10697

OET (OET-LV)And_brought_out the_servant articles_of silver and_articles_of gold and_garments and_he/it_gave to_Riⱱqāh and_precious_gifts he_gave to_brother_of_her and_to_mother_of_her.

OET (OET-RV)Then he brought out silver and gold jewelry, and clothing, and gave them to Rebekah. And he gave valuable things to her brother and her mother.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 GEN 24:53 ©