Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 24 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67

Parallel GEN 24:53

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 24:53 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then he brought out silver and gold jewelry, and clothing, and gave them to Rebekah. And he gave valuable things to her brother and her mother.

OET-LVAnd_brought_out the_servant articles of_silver and_articles of_gold and_garments and_he/it_gave to_Riⱱqāh and_precious_gifts he_gave to_brother_her and_to_mother_her.

UHBוַ⁠יּוֹצֵ֨א הָ⁠עֶ֜בֶד כְּלֵי־כֶ֨סֶף וּ⁠כְלֵ֤י זָהָב֙ וּ⁠בְגָדִ֔ים וַ⁠יִּתֵּ֖ן לְ⁠רִבְקָ֑ה וּ⁠מִ֨גְדָּנֹ֔ת נָתַ֥ן לְ⁠אָחִ֖י⁠הָ וּ⁠לְ⁠אִמָּֽ⁠הּ׃
   (va⁠yyōʦēʼ hā⁠ˊeⱱed kəlēy-keşef ū⁠kəlēy zāhāⱱ ū⁠ⱱəgādim va⁠yyittēn lə⁠riⱱqāh ū⁠migdānot nātan lə⁠ʼāḩiy⁠hā ū⁠lə⁠ʼimmā⁠h.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXκαὶ ἐξενέγκας ὁ παῖς σκεύη ἀργυρᾶ καὶ χρυσᾶ καὶ ἱματισμὸν, ἔδωκε τῇ Ῥεβέκκᾳ· καὶ δῶρα ἔδωκε τῷ ἀδελφῷ αὐτῆς, καὶ τῇ μητρὶ αὐτῆς.
   (kai exenegkas ho pais skeuaʸ argura kai ⱪrusa kai himatismon, edōke taʸ Ɽebekka; kai dōra edōke tōi adelfōi autaʸs, kai taʸ maʸtri autaʸs. )

BrTrAnd the servant having brought forth jewels of silver and gold and raiment, gave them to Rebecca, and gave gifts to her brother, and to her mother.

ULTThen the servant brought out jewelry of silver and jewelry of gold, and clothing, and gave them to Rebekah. And he gave valuable things to her brother and to her mother.

USTThen he took out expensive gifts, including silver and gold jewelry, and also beautiful clothing, and gave them to Rebekah. He also gave valuable gifts to her brother and mother.

BSBThen he brought out jewels of silver and gold, and articles of clothing, and he gave them to Rebekah. He also gave precious gifts to her brother and her mother.


OEBThen he brought out gold and silver ornaments and clothing and gave them to Rebekah. He also gave costly gifts to her brother and to her mother.

WEBBEThe servant brought out jewels of silver, and jewels of gold, and clothing, and gave them to Rebekah. He also gave precious things to her brother and her mother.

WMBB (Same as above)

NETThen he brought out gold, silver jewelry, and clothing and gave them to Rebekah. He also gave valuable gifts to her brother and to her mother.

LSVand the servant takes out vessels of silver, and vessels of gold, and garments, and gives to Rebekah; precious things also he has given to her brother and to her mother.

FBVThen he unpacked silver and gold jewelry and expensive clothes and gave them to Rebekah. He also gave valuable presents to her brother and her mother.

T4TThen the servant brought out silver and gold jewelry and clothes, and gave them to Rebekah. And he gave gifts to her brother Laban and to her mother.

LEBAnd the servant brought out silver jewelry and gold jewelry, and garments, and he gave them to Rebekah. And he gave precious gifts to her brother and to her mother.

BBEThen he took jewels of silver and jewels of gold and fair robes and gave them to Rebekah: and he gave things of value to her mother and her brother.

MoffNo Moff GEN book available

JPSAnd the servant brought forth jewels of silver, and jewels of gold, and raiment, and gave them to Rebekah; he gave also to her brother and to her mother precious things.

ASVAnd the servant brought forth jewels of silver, and jewels of gold, and raiment, and gave them to Rebekah: he gave also to her brother and to her mother precious things.

DRAAnd bringing forth vessels of silver and gold, and garments, he gave them to Rebecca for a present. He offered gifts also to her brothers, and to her mother.

YLTand the servant taketh out vessels of silver, and vessels of gold, and garments, and giveth to Rebekah; precious things also he hath given to her brother and to her mother.

DrbyAnd the servant brought forth silver articles, and gold articles, and clothing, and he gave [them] to Rebecca; and he gave to her brother, and to her mother, precious things.

RVAnd the servant brought forth jewels of silver, and jewels of gold, and raiment, and gave them to Rebekah: he gave also to her brother and to her mother precious things.

WbstrAnd the servant brought forth jewels of silver, and jewels of gold, and raiment, and gave them to Rebekah: He gave also to her brother and to her mother precious things.

KJB-1769And the servant brought forth jewels of silver, and jewels of gold, and raiment, and gave them to Rebekah: he gave also to her brother and to her mother precious things.[fn]


24.53 jewels: Heb. vessels

KJB-1611[fn]And the seruant brought foorth iewels of siluer, and iewels of gold, and raiment, and gaue them to Rebekah: He gaue also to her brother, and to her mother precious things.
   (And the servant brought forth iewels of silver, and iewels of gold, and raiment, and gave them to Rebekah: He gave also to her brother, and to her mother precious things.)


24:53 Hebr. vessels.

BshpsAnd the seruaunt toke foorth iewelles of syluer, and iewelles of golde, and rayment, and gaue them to Rebecca: and to her brother, and to her mother he gaue costly gyftes
   (And the servant took forth iewelles of silver, and iewelles of gold, and rayment, and gave them to Rebecca: and to her brother, and to her mother he gave costly gyftes)

GnvaThen the seruant tooke foorth iewels of siluer, and iewels of golde, and raiment, and gaue to Rebekah: also vnto her brother and to her mother he gaue gifts.
   (Then the servant took forth iewels of silver, and iewels of gold, and raiment, and gave to Rebekah: also unto her brother and to her mother he gave gifts. )

Cvdland toke forth Iewels of syluer and golde, and rayment, and gaue them vnto Rebecca. But vnto hir brethren and the mother, he gaue spyces.
   (and took forth Yewels of silver and gold, and rayment, and gave them unto Rebecca. But unto her brethren/brothers and the mother, he gave spyces.)

WyclAnd whanne vessels of siluer, and of gold, and clothis weren brouyt forth, he yaf tho to Rebecca for yifte, and he yaf yiftis to hir britheren, and modir.
   (And when vessels of silver, and of gold, and clothes were brought forth, he gave those to Rebecca for yifte, and he gave yiftis to her brethren/brothers, and modir.)

LuthUnd zog hervor silberne und güldene Kleinode und Kleider und gab sie Rebekka; aber ihrem Bruder und der Mutter gab er Würze.
   (And pulled out silberne and güldene Kleinode and clothes and gave they/she/them Rebekka; but their brother and the/of_the mother gave he Würze.)

ClVgProlatisque vasis argenteis, et aureis, ac vestibus, dedit ea Rebeccæ pro munere: fratribus quoque ejus et matri dona obtulit.[fn]
   (Prolatisque vasis argenteis, and aureis, ac vestibus, he_gave ea Rebeccæ for munere: fratribus too his and matri dona obtulit. )


24.53 Prolatisque, etc. GREG. ubi supra. Postquam conjugii causam puer obtinuit, etc., usque ad Dedit ea Rebeccæ. Rebecca non ornatur auro Bathuelis, quia non sunt digna ornamenta barbari et imperiti. De domo Abrahæ accipit ornamenta, quia patientia de domo sapientiæ ornatur; a puero Abrahæ suscipit inaures, id est, aurea in auribus verba; et brachilia, id est, aurea in manibus opera, et alia ornamenta; quibus figurantur diversa virtutum genera.


24.53 Prolatisque, etc. GREG. where supra. Postquam conyugii causam puer obtinuit, etc., until to Dedit ea Rebeccæ. Rebecca not/no ornatur with_gold Bathuelis, because not/no are digna ornamenta barbari and imperiti. De at_home Abrahæ accipit ornamenta, because patientia about at_home sapientiæ ornatur; from puero Abrahæ suscipit inaures, id it_is, aurea in in_the_ears verba; and brachilia, id it_is, aurea in manibus opera, and other ornamenta; to_whom figurantur diversa virtutum genera.


TSNTyndale Study Notes:

24:53 The servant gave expensive gifts to Rebekah, her mother, and her brother to conclude the arrangements.


UTNuW Translation Notes:

וַ⁠יּוֹצֵ֨א הָ⁠עֶ֜בֶד

and,brought_out the,servant

Alternate translation: “Then he brought out”

כְּלֵי כֶ֨סֶף וּ⁠כְלֵ֤י זָהָב֙ וּ⁠בְגָדִ֔ים וַ⁠יִּתֵּ֖ן לְ⁠רִבְקָ֑ה

vessels_of silver and,articles gold and,garments and=he/it_gave to,Rebekah

Alternate translation: “silver and gold jewelry and other expensive gifts, including beautiful clothing, and gave them to Rebekah.” or “valuable gifts, including silver and gold jewelry, and also beautiful clothing, and gave them to Rebekah.”

וּ⁠מִ֨גְדָּנֹ֔ת נָתַ֥ן

and,precious_gifts he/it_gave

Alternate translation: “He also gave expensive gifts”

לְ⁠אָחִ֖י⁠הָ וּ⁠לְ⁠אִמָּֽ⁠הּ

to,brother,her and,to,mother,her

Alternate translation: “to her mother and brother.”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Isaac’s Travels

Genesis 21-35

Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.

BI Gen 24:53 ©