Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 24:54

 GEN 24:54 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאכְלוּ
    2. 15375,15376
    3. And ate
    4. ate
    5. 398
    6. -C,Vqw3mp
    7. and,ate
    8. S
    9. Y-1857
    10. 10699
    1. וַ,יִּשְׁתּוּ
    2. 15377,15378
    3. and drank
    4. drank
    5. 8354
    6. -C,Vqw3mp
    7. and,drank
    8. -
    9. -
    10. 10700
    1. הוּא
    2. 15379
    3. he
    4. -
    5. 1931
    6. -Pp3ms
    7. he
    8. -
    9. -
    10. 10701
    1. וְ,הָ,אֲנָשִׁים
    2. 15380,15381,15382
    3. and the men
    4. men
    5. 376
    6. -C,Td,Ncmpa
    7. and,the,men
    8. -
    9. -
    10. 10702
    1. אֲשֶׁר
    2. 15383
    3. who
    4. -
    5. -Tr
    6. who
    7. -
    8. -
    9. 10703
    1. 15384
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 10704
    1. עִמּ,וֹ
    2. 15385,15386
    3. with him/it
    4. -
    5. -R,Sp3ms
    6. with=him/it
    7. -
    8. -
    9. 10705
    1. וַ,יָּלִינוּ
    2. 15387,15388
    3. and spent the night
    4. -
    5. v-C,Vqw3mp
    6. and,spent_the_night
    7. -
    8. -
    9. 10706
    1. וַ,יָּקוּמוּ
    2. 15389,15390
    3. and got up
    4. -
    5. v-C,Vqw3mp
    6. and,got_up
    7. -
    8. -
    9. 10707
    1. בַ,בֹּקֶר
    2. 15391,15392
    3. in/on/at/with morning
    4. morning
    5. 1242
    6. -Rd,Ncmsa
    7. in/on/at/with,morning
    8. -
    9. -
    10. 10708
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 15393,15394
    3. and he/it said
    4. said
    5. 559
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 10709
    1. שַׁלְּחֻ,נִי
    2. 15395,15396
    3. send away me
    4. -
    5. 7971
    6. vo-Vpv2mp,Sp1cs
    7. send_~_away,me
    8. -
    9. -
    10. 10710
    1. לַ,אדֹנִ,י
    2. 15397,15398,15399
    3. to master my
    4. master
    5. 113
    6. -R,Ncmsc,Sp1cs
    7. to,master,my
    8. -
    9. -
    10. 10711
    1. 15400
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 10712

OET (OET-LV)And_ate and_drank he and_the_men who with_him/it and_spent_the_night and_got_up in/on/at/with_morning and_he/it_said send_away_me to_master_my.

OET (OET-RV)Then Abraham’s slave and the men with him ate and drank and stayed there overnight. Then in the morning they got up, and he said, “Let me leave now and return back to my master.”

uW Translation Notes:

וַ⁠יֹּאכְל֣וּ וַ⁠יִּשְׁתּ֗וּ ה֛וּא וְ⁠הָ⁠אֲנָשִׁ֥ים אֲשֶׁר־עִמּ֖⁠וֹ וַ⁠יָּלִ֑ינוּ

and,ate and,drank he/it and,the,men which/who with=him/it and,spent_the_night

See how you translated lodged in verses 23, 25, and 31.

Note 1 topic: writing-politeness

שַׁלְּחֻ֥⁠נִי לַֽ⁠אדֹנִֽ⁠י

send_~_away,me to,master,my

Make sure that what Abraham’s servant says here sounds polite in your translation, not rude or demanding. Alternate translation: “Please let us return home now to my master.”

TSN Tyndale Study Notes:

24:1-67 Isaac’s marriage to Rebekah ensured that God’s plan would continue into the next generation. God showed covenant faithfulness by working through his faithful people (24:12, 27, 49).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And ate
    2. ate
    3. 1814,659
    4. 15375,15376
    5. -C,Vqw3mp
    6. S
    7. Y-1857
    8. 10699
    1. and drank
    2. drank
    3. 1814,7384
    4. 15377,15378
    5. -C,Vqw3mp
    6. -
    7. -
    8. 10700
    1. he
    2. -
    3. 1809
    4. 15379
    5. -Pp3ms
    6. -
    7. -
    8. 10701
    1. and the men
    2. men
    3. 1814,1723,276
    4. 15380,15381,15382
    5. -C,Td,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 10702
    1. who
    2. -
    3. 247
    4. 15383
    5. -Tr
    6. -
    7. -
    8. 10703
    1. with him/it
    2. -
    3. 5301
    4. 15385,15386
    5. -R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 10705
    1. and spent the night
    2. -
    3. 1814,3575
    4. 15387,15388
    5. v-C,Vqw3mp
    6. -
    7. -
    8. 10706
    1. and got up
    2. -
    3. 1814,6550
    4. 15389,15390
    5. v-C,Vqw3mp
    6. -
    7. -
    8. 10707
    1. in/on/at/with morning
    2. morning
    3. 821,1143
    4. 15391,15392
    5. -Rd,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 10708
    1. and he/it said
    2. said
    3. 1814,673
    4. 15393,15394
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 10709
    1. send away me
    2. -
    3. 7300
    4. 15395,15396
    5. vo-Vpv2mp,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 10710
    1. to master my
    2. master
    3. 3430,632
    4. 15397,15398,15399
    5. -R,Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 10711

OET (OET-LV)And_ate and_drank he and_the_men who with_him/it and_spent_the_night and_got_up in/on/at/with_morning and_he/it_said send_away_me to_master_my.

OET (OET-RV)Then Abraham’s slave and the men with him ate and drank and stayed there overnight. Then in the morning they got up, and he said, “Let me leave now and return back to my master.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 GEN 24:54 ©