Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 27 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

OET interlinear GEN 27:38

 GEN 27:38 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 18109,18110
    3. And he/it said
    4. Then
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. S
    9. Y-1760
    10. 12537
    1. עֵשָׂו
    2. 18111
    3. ˊĒsāv
    4. -
    5. 6215
    6. S-Np
    7. Esau
    8. -
    9. Person=Esau; Y-1760
    10. 12538
    1. אֶל
    2. 18112
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. Y-1760
    10. 12539
    1. 18113
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 12540
    1. אָבִי,ו
    2. 18114,18115
    3. his/its father
    4. -
    5. 1
    6. S-Ncmsc,Sp3ms
    7. his/its=father
    8. -
    9. Y-1760
    10. 12541
    1. הַֽ,בְרָכָה
    2. 18116,18117
    3. +does a blessing
    4. blessing
    5. 1293
    6. S-Ti,Ncfsa
    7. [does]_a,blessing?
    8. -
    9. Y-1760
    10. 12542
    1. אַחַת
    2. 18118
    3. one
    4. -
    5. 259
    6. S-Acfsa
    7. one
    8. -
    9. Y-1760
    10. 12543
    1. הִוא
    2. 18119
    3. it
    4. -
    5. 1931
    6. S-Pp3fs
    7. it
    8. -
    9. Y-1760
    10. 12544
    1. 18120
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 12545
    1. לְ,ךָ
    2. 18121,18122
    3. to/for yourself(m)
    4. -
    5. P-R,Sp2ms
    6. to/for=yourself(m)
    7. -
    8. Y-1760
    9. 12546
    1. אָבִ,י
    2. 18123,18124
    3. my father of my
    4. -
    5. 1
    6. S-Ncmsc,Sp1cs
    7. my_father_of,my
    8. -
    9. Y-1760
    10. 12547
    1. בָּרֲכֵ,נִי
    2. 18125,18126
    3. bless me
    4. -
    5. 1288
    6. VO-Vpv2ms,Sp1cs
    7. bless,me
    8. -
    9. Y-1760
    10. 12548
    1. גַם
    2. 18127
    3. also
    4. -
    5. 1571
    6. O-D
    7. also
    8. -
    9. Y-1760
    10. 12549
    1. 18128
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 12550
    1. אָנִי
    2. 18129
    3. me
    4. -
    5. 589
    6. O-Pp1cs
    7. me
    8. -
    9. Y-1760
    10. 12551
    1. אָבִ,י
    2. 18130,18131
    3. my father of my
    4. -
    5. 1
    6. S-Ncmsc,Sp1cs
    7. my_father_of,my
    8. -
    9. Y-1760
    10. 12552
    1. וַ,יִּשָּׂא
    2. 18132,18133
    3. and he lifted up
    4. -
    5. 5375
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and,he_lifted_up
    8. -
    9. Y-1760
    10. 12553
    1. עֵשָׂו
    2. 18134
    3. ˊĒsāv
    4. -
    5. 6215
    6. S-Np
    7. Esau
    8. -
    9. Person=Esau; Y-1760
    10. 12554
    1. קֹל,וֹ
    2. 18135,18136
    3. voice of his
    4. -
    5. O-Ncmsc,Sp3ms
    6. voice_of,his
    7. -
    8. Y-1760
    9. 12555
    1. וַ,יֵּבְךְּ
    2. 18137,18138
    3. and he wept
    4. -
    5. 1058
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and,he_wept
    8. -
    9. Y-1760
    10. 12556
    1. 18139
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 12557

OET (OET-LV)And_ ˊĒsāv _he/it_said to his/its_father does_a_blessing one it to/for_yourself(m) my_father_of_my bless_me also me my_father_of_my and_ ˊĒsāv _he_lifted_up voice_of_his and_he_wept.

OET (OET-RV)“My father, Did you only have one blessing that you could give?” Esaw asked. “Bless me too, my father!” Then Esaw sobbed loudly.

None
uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

וַ⁠יֹּ֨אמֶר עֵשָׂ֜ו אֶל־אָבִ֗י⁠ו

and=he/it_said ˊĒsāv to/towards his/its=father

Alternate translation: [But Esau continued to beg his father and said] or [But again Esau begged]

הַֽ⁠בְרָכָ֨ה אַחַ֤ת הִֽוא־לְ⁠ךָ֙ אָבִ֔⁠י

[does]_a,blessing? one(fs) who/which to/for=yourself(m) my_father_of,my

It may be more natural to put my father or “Father” first in this quote. See what you did in verse 34.

בָּרֲכֵ֥⁠נִי גַם־אָ֖נִי אָבִ֑⁠י

bless,me also/even me my_father_of,my

See how you translated this sentence in verse 34. Alternate translation: [Father, please bless me too!]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

וַ⁠יִּשָּׂ֥א עֵשָׂ֛ו קֹל֖⁠וֹ וַ⁠יֵּֽבְךְּ

and,he_lifted_up ˊĒsāv voice_of,his and,he_wept

See how you translated “lifted … voice and sobbed” in Gen 21:16. Alternate translation: [Then Esau started sobbing loudly]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And
    2. Then
    3. 1987,683
    4. 18109,18110
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1760
    8. 12537
    1. ˊĒsāv
    2. -
    3. 5750
    4. 18111
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Esau; Y-1760
    8. 12538
    1. he/it said
    2. Then
    3. 1987,683
    4. 18109,18110
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1760
    8. 12537
    1. to
    2. -
    3. 369
    4. 18112
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1760
    8. 12539
    1. his/its father
    2. -
    3. 613,1978
    4. 18114,18115
    5. S-Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1760
    8. 12541
    1. +does a blessing
    2. blessing
    3. 1893,916
    4. 18116,18117
    5. S-Ti,Ncfsa
    6. -
    7. Y-1760
    8. 12542
    1. one
    2. -
    3. 367
    4. 18118
    5. S-Acfsa
    6. -
    7. Y-1760
    8. 12543
    1. it
    2. -
    3. 1855
    4. 18119
    5. S-Pp3fs
    6. -
    7. Y-1760
    8. 12544
    1. to/for yourself(m)
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 18121,18122
    5. P-R,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1760
    8. 12546
    1. my father of my
    2. -
    3. 613,1978
    4. 18123,18124
    5. S-Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1760
    8. 12547
    1. bless me
    2. -
    3. 1228,1978
    4. 18125,18126
    5. VO-Vpv2ms,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1760
    8. 12548
    1. also
    2. -
    3. 1471
    4. 18127
    5. O-D
    6. -
    7. Y-1760
    8. 12549
    1. me
    2. -
    3. 179
    4. 18129
    5. O-Pp1cs
    6. -
    7. Y-1760
    8. 12551
    1. my father of my
    2. -
    3. 613,1978
    4. 18130,18131
    5. S-Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1760
    8. 12552
    1. and
    2. -
    3. 1987,5228
    4. 18132,18133
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-1760
    8. 12553
    1. ˊĒsāv
    2. -
    3. 5750
    4. 18134
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Esau; Y-1760
    8. 12554
    1. he lifted up
    2. -
    3. 1987,5228
    4. 18132,18133
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-1760
    8. 12553
    1. voice of his
    2. -
    3. 7027,1978
    4. 18135,18136
    5. O-Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1760
    8. 12555
    1. and he wept
    2. -
    3. 1987,1186
    4. 18137,18138
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-1760
    8. 12556

OET (OET-LV)And_ ˊĒsāv _he/it_said to his/its_father does_a_blessing one it to/for_yourself(m) my_father_of_my bless_me also me my_father_of_my and_ ˊĒsāv _he_lifted_up voice_of_his and_he_wept.

OET (OET-RV)“My father, Did you only have one blessing that you could give?” Esaw asked. “Bless me too, my father!” Then Esaw sobbed loudly.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 GEN 27:38 ©