Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 27:38

 GEN 27:38 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּ֨אמֶר
    2. 18109,18110
    3. And he/it said
    4. -
    5. 1814,673
    6. -c,559
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 12537
    1. עֵשָׂ֜ו
    2. 18111
    3. ˊĒsāv
    4. -
    5. 5352
    6. -6215
    7. ˊĒsāv
    8. Esau
    9. V-S-PP
    10. 12538
    1. אֶל
    2. 18112
    3. to
    4. -
    5. 371
    6. -413
    7. to/towards
    8. to
    9. V-S-PP/pp=PrepNp
    10. 12539
    1. ־
    2. 18113
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 12540
    1. אָבִ֗י,ו
    2. 18114,18115
    3. his/its father
    4. -
    5. 611,<<>>
    6. -1,
    7. his/its=father
    8. -
    9. V-S-PP/pp=PrepNp/NPofNP
    10. 12541
    1. הַֽ,בְרָכָ֨ה
    2. 18116,18117
    3. the blessing
    4. blessing
    5. 1723,888
    6. -d,1293
    7. the,blessing
    8. -
    9. Person=tclCL
    10. 12542
    1. אַחַ֤ת
    2. 18118
    3. one
    4. -
    5. 369
    6. -259
    7. one(fs)
    8. one
    9. Person=tclCL/Np2CL/NpNump
    10. 12543
    1. הִֽוא
    2. 18119
    3. it
    4. -
    5. 1809
    6. -1931
    7. who/which
    8. it
    9. Person=tclCL/S-P
    10. 12544
    1. ־
    2. 18120
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 12545
    1. לְ,ךָ֙
    2. 18121,18122
    3. to/for yourself(m)
    4. -
    5. 3430,<<>>
    6. -l,
    7. to/for=yourself(m)
    8. -
    9. Person=tclCL/S-P/p=PrepNp
    10. 12546
    1. אָבִ֔,י
    2. 18123,18124
    3. father my
    4. -
    5. 611,<<>>
    6. -1,
    7. father,my
    8. -
    9. Person=tclCL/Np2CL/NPofNP
    10. 12547
    1. בָּרֲכֵ֥,נִי
    2. 18125,18126
    3. bless me
    4. -
    5. 1111,<<>>
    6. -1288,
    7. bless,me
    8. -
    9. ClCl/V-O
    10. 12548
    1. גַם
    2. 18127
    3. also
    4. -
    5. 1337
    6. -1571
    7. also/even
    8. also
    9. ClCl/V-O/o=Np-Appos/cjpNp
    10. 12549
    1. ־
    2. 18128
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 12550
    1. אָ֖נִי
    2. 18129
    3. me
    4. -
    5. 188
    6. -589
    7. me
    8. me
    9. ClCl/V-O/o=Np-Appos/cjpNp
    10. 12551
    1. אָבִ֑,י
    2. 18130,18131
    3. father my
    4. -
    5. 611,<<>>
    6. -1,
    7. father,my
    8. -
    9. ClCl/Np2CL/NPofNP
    10. 12552
    1. וַ,יִּשָּׂ֥א
    2. 18132,18133
    3. and lifted up
    4. -
    5. 1814,4891
    6. -c,5375
    7. and,lifted_up
    8. -
    9. -
    10. 12553
    1. עֵשָׂ֛ו
    2. 18134
    3. ˊĒsāv
    4. -
    5. 5352
    6. -6215
    7. ˊĒsāv
    8. Esau
    9. V-S-O
    10. 12554
    1. קֹל֖,וֹ
    2. 18135,18136
    3. voice his
    4. -
    5. 6540,<<>>
    6. -6963 a,
    7. voice,his
    8. -
    9. V-S-O/o=NPofNP
    10. 12555
    1. וַ,יֵּֽבְךְּ
    2. 18137,18138
    3. and wept
    4. -
    5. 1814,1074
    6. -c,1058
    7. and,wept
    8. -
    9. -
    10. 12556
    1. ׃
    2. 18139
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 12557

OET (OET-LV)And_he/it_said ˊĒsāv to his/its_father the_blessing one it to/for_yourself(m) father_my bless_me also me father_my and_lifted_up ˊĒsāv voice_his and_wept.

OET (OET-RV) “Did you only have one blessing that you could give, my father? Esau asked. “Bless me too, my father!” Then Esau sobbed loudly.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

וַ⁠יֹּ֨אמֶר עֵשָׂ֜ו אֶל אָבִ֗י⁠ו

and=he/it_said ˊĒsāv to/towards his/its=father

Alternate translation: “But Esau continued to beg his father and said,” or “But again Esau begged”

הַֽ⁠בְרָכָ֨ה אַחַ֤ת הִֽוא לְ⁠ךָ֙ אָבִ֔⁠י

the,blessing one(fs) who/which to/for=yourself(m) father,my

It may be more natural to put my father or “Father” first in this quote. See what you did in verse 34.

בָּרֲכֵ֥⁠נִי גַם אָ֖נִי אָבִ֑⁠י

bless,me also/even me father,my

See how you translated this sentence in verse 34. Alternate translation: “Father, please bless me too!”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

וַ⁠יִּשָּׂ֥א עֵשָׂ֛ו קֹל֖⁠וֹ וַ⁠יֵּֽבְךְּ

and,lifted_up ˊĒsāv voice,his and,wept

See how you translated “lifted … voice and sobbed” in Gen 21:16. Alternate translation: “Then Esau started sobbing loudly.”

TSN Tyndale Study Notes:

27:1-40 Jacob got his father Isaac’s blessing through deception. In this story, an entire family tries to carry out their responsibilities by physical means rather than by faith. Faith would have provided Rebekah and Jacob a more honorable solution to the crisis.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 18109,18110
    5. -c,559
    6. -
    7. -
    8. 12537
    1. ˊĒsāv
    2. -
    3. 5352
    4. 18111
    5. -6215
    6. Esau
    7. -
    8. 12538
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 18112
    5. -413
    6. to
    7. -
    8. 12539
    1. his/its father
    2. -
    3. 611,<<>>
    4. 18114,18115
    5. -1,
    6. -
    7. -
    8. 12541
    1. the blessing
    2. blessing
    3. 1723,888
    4. 18116,18117
    5. -d,1293
    6. -
    7. -
    8. 12542
    1. one
    2. -
    3. 369
    4. 18118
    5. -259
    6. one
    7. -
    8. 12543
    1. it
    2. -
    3. 1809
    4. 18119
    5. -1931
    6. it
    7. -
    8. 12544
    1. to/for yourself(m)
    2. -
    3. 3430,<<>>
    4. 18121,18122
    5. -l,
    6. -
    7. -
    8. 12546
    1. father my
    2. -
    3. 611,<<>>
    4. 18123,18124
    5. -1,
    6. -
    7. -
    8. 12547
    1. bless me
    2. -
    3. 1111,<<>>
    4. 18125,18126
    5. -1288,
    6. -
    7. -
    8. 12548
    1. also
    2. -
    3. 1337
    4. 18127
    5. -1571
    6. also
    7. -
    8. 12549
    1. me
    2. -
    3. 188
    4. 18129
    5. -589
    6. me
    7. -
    8. 12551
    1. father my
    2. -
    3. 611,<<>>
    4. 18130,18131
    5. -1,
    6. -
    7. -
    8. 12552
    1. and lifted up
    2. -
    3. 1814,4891
    4. 18132,18133
    5. -c,5375
    6. -
    7. -
    8. 12553
    1. ˊĒsāv
    2. -
    3. 5352
    4. 18134
    5. -6215
    6. Esau
    7. -
    8. 12554
    1. voice his
    2. -
    3. 6540,<<>>
    4. 18135,18136
    5. -6963 a,
    6. -
    7. -
    8. 12555
    1. and wept
    2. -
    3. 1814,1074
    4. 18137,18138
    5. -c,1058
    6. -
    7. -
    8. 12556

OET (OET-LV)And_he/it_said ˊĒsāv to his/its_father the_blessing one it to/for_yourself(m) father_my bless_me also me father_my and_lifted_up ˊĒsāv voice_his and_wept.

OET (OET-RV) “Did you only have one blessing that you could give, my father? Esau asked. “Bless me too, my father!” Then Esau sobbed loudly.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 GEN 27:38 ©