Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 27 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

Parallel GEN 27:38

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 27:38 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)“Did you only have one blessing that you could give, my father? Esaw asked. “Bless me too, my father!” Then Esaw sobbed loudly.

OET-LVAnd_he/it_said ˊĒsāv to his/its_father the_blessing one it to/for_yourself(m) father_my bless_me also me father_my and_lifted_up ˊĒsāv voice_his and_wept.

UHBוַ⁠יֹּ֨אמֶר עֵשָׂ֜ו אֶל־אָבִ֗י⁠ו הַֽ⁠בְרָכָ֨ה אַחַ֤ת הִֽוא־לְ⁠ךָ֙ אָבִ֔⁠י בָּרֲכֵ֥⁠נִי גַם־אָ֖נִי אָבִ֑⁠י וַ⁠יִּשָּׂ֥א עֵשָׂ֛ו קֹל֖⁠וֹ וַ⁠יֵּֽבְךְּ׃
   (va⁠yyoʼmer ˊēsāv ʼel-ʼāⱱiy⁠v ha⁠ⱱərākāh ʼaḩat hivʼ-lə⁠kā ʼāⱱi⁠y bārₐkē⁠nī gam-ʼānī ʼāⱱi⁠y va⁠yyissāʼ ˊēsāv qol⁠ō va⁠yyēⱱəə.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΕἶπε δὲ Ἡσαῦ πρὸς τὸν πατέρα αὐτοῦ, μὴ εὐλογία μία σοι ἔστι, πάτερ; εὐλόγησον δὴ κᾀμὲ, πάτερ· κατανυχθέντος δὲ Ἰσαὰκ, ἀνεβόησε φωνῇ Ἡσαῦ, καὶ ἔκλαυσεν.
   (Eipe de Haʸsau pros ton patera autou, maʸ eulogia mia soi esti, pater; eulogaʸson daʸ kame, pater; katanuⱪthentos de Isaʼak, aneboaʸse fōnaʸ Haʸsau, kai eklausen. )

BrTrAnd Esau said to his father, Hast thou only one blessing, father? Bless, I pray thee, me also, father. And [fn]Isaac being troubled, Esau cried aloud and wept.


27:38 Heb. — Isaac being troubled.

ULTBut Esau said to his father, “Is there one blessing that you have, my father? Bless me, me too, my father!” Then Esau lifted his voice and sobbed.

USTBut Esau continued to beg his father and say, “Father, isn’t there just one more way that you can bless me? Please bless me too, father!” Then Esau started crying loudly.

BSB  § Esau said to his father, “Do you have only one blessing, my father? Bless me too, O my father!” Then Esau wept aloud.


OEBEsau said to his father, ‘Is that the only blessing you have, my father? Father, bless me too!’ and Esau began to weep aloud.

WEBBEEsau said to his father, “Do you have just one blessing, my father? Bless me, even me also, my father.” Esau lifted up his voice, and wept.

WMBB (Same as above)

NETEsau said to his father, “Do you have only that one blessing, my father? Bless me too!” Then Esau wept loudly.

LSVAnd Esau says to his father, “One blessing have you my father? Bless me, me also, O my father”; and Esau lifts up his voice, and weeps.

FBV“Do you only have one blessing, my father?” Esau asked. “Please bless me too!” Then Esau began to cry very loudly.

T4TEsau said to his father, “My father, do you have only one blessing? My father, bless me, too!” Then Esau cried very loudly.

LEBAnd Esau said to his father, “Have you only one blessing, my father? Bless me also, my father!” And Esau lifted up his voice and wept.

BBEAnd Esau said to his father, Is that the only blessing you have, my father? give a blessing to me, even me! And Esau was overcome with weeping.

MoffNo Moff GEN book available

JPSAnd Esau said unto his father: 'Hast thou but one blessing, my father? bless me, even me also, O my father.' And Esau lifted up his voice, and wept.

ASVAnd Esau said unto his father, Hast thou but one blessing, my father? bless me, even me also, O my father. And Esau lifted up his voice, and wept.

DRAAnd Esau said to him: Hast thou only one blessing, father? I beseech thee bless me also. And when he wept with a loud cry,

YLTAnd Esau saith unto his father, 'One blessing hast thou my father? bless me, me also, O my father;' and Esau lifteth up his voice, and weepeth.

DrbyAnd Esau said to his father, Hast thou then but one blessing, my father? bless me — me also, my father! And Esau lifted up his voice and wept.

RVAnd Esau said unto his father, Hast thou but one blessing, my father? bless me, even me also, O my father. And Esau lifted up his voice, and wept.

WbstrAnd Esau said to his father, Hast thou but one blessing, my father? bless me, even me also, O my father. And Esau lifted up his voice, and wept.

KJB-1769And Esau said unto his father, Hast thou but one blessing, my father? bless me, even me also, O my father. And Esau lifted up his voice, and wept.
   (And Esau said unto his father, Hast thou/you but one blessing, my father? bless me, even me also, O my father. And Esau lifted up his voice, and wept. )

KJB-1611[fn]And Esau said vnto his father, Hast thou but one blessing, my father? blesse mee, euen mee also, O my father. And Esau lift vp his voyce, and wept.
   (And Esau said unto his father, Hast thou/you but one blessing, my father? bless me, even me also, O my father. And Esau lift up his voice, and wept.)


27:38 Heb.12. 17.

BshpsAnd Esau sayde vnto his father: hast thou but that one blessyng my father? blesse me, I am also thy sonne O my father. So lyfted vp Esau his voyce, and wept.
   (And Esau said unto his father: hast thou/you but that one blessing my father? bless me, I am also thy/your son O my father. So lyfted up Esau his voice, and wept.)

GnvaThen Esau sayde vnto his father, Hast thou but one blessing my father? blesse mee, euen me also, my father: and Esau lifted vp his voyce, and wept.
   (Then Esau said unto his father, Hast thou/you but one blessing my father? bless me, even me also, my father: and Esau lifted up his voice, and wept. )

CvdlEsau sayde vnto his father? Hast thou not one blessynge more my father? O blesse me also my father. And he lift vp his voyce, & wepte.
   (Esau said unto his father? Hast thou/you not one blessing more my father? O bless me also my father. And he lift up his voice, and wept.)

WyclTo whom Esau saide, Fadir, wher thou hast oneli o blessyng? Y biseche that also thou blesse me. And whanne Esau wepte with greet yellyng,
   (To whom Esau said, Fadir, wher thou/you hast oneli o blessing? I beseech/implore that also thou/you bless me. And when Esau wept with great yellyng,)

LuthEsau sprach zu seinem Vater: Hast du denn nur einen Segen, mein Vater? Segne mich auch, mein Vater! Und hub auf seine Stimme und weinete.
   (Esau spoke to his Vater: Hast you because nur a blessing, my Vater? Segne me also, my Vater! And hub on his voice and weinete.)

ClVgCui Esau: Num unam, inquit, tantum benedictionem habes, pater? mihi quoque obsecro ut benedicas. Cumque ejulatu magno fleret,
   (Cui Esau: Num unam, inquit, only benedictionem you_have, pater? to_me too obsecro as benedicas. Cumque eyulatu magno fleret, )


TSNTyndale Study Notes:

27:1-40 Jacob got his father Isaac’s blessing through deception. In this story, an entire family tries to carry out their responsibilities by physical means rather than by faith. Faith would have provided Rebekah and Jacob a more honorable solution to the crisis.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

וַ⁠יֹּ֨אמֶר עֵשָׂ֜ו אֶל אָבִ֗י⁠ו

and=he/it_said ˊĒsāv to/towards his/its=father

Alternate translation: “But Esau continued to beg his father and said,” or “But again Esau begged”

הַֽ⁠בְרָכָ֨ה אַחַ֤ת הִֽוא לְ⁠ךָ֙ אָבִ֔⁠י

the,blessing one(fs) who/which to/for=yourself(m) father,my

It may be more natural to put my father or “Father” first in this quote. See what you did in verse 34.

בָּרֲכֵ֥⁠נִי גַם אָ֖נִי אָבִ֑⁠י

bless,me also/even me father,my

See how you translated this sentence in verse 34. Alternate translation: “Father, please bless me too!”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

וַ⁠יִּשָּׂ֥א עֵשָׂ֛ו קֹל֖⁠וֹ וַ⁠יֵּֽבְךְּ

and,lifted_up ˊĒsāv voice,his and,wept

See how you translated “lifted … voice and sobbed” in Gen 21:16. Alternate translation: “Then Esau started sobbing loudly.”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Isaac’s Travels

Genesis 21-35

Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.

Map

Jacob Goes to Paddan-Aram

Genesis 26:23-29:1

While Isaac’s family was at Beersheba, Jacob stole Esau’s birthright, and Esau made plans to kill Jacob once his father had passed away. When Rebekah found out about Esau’s plan, she told Jacob to flee to her family in Paddan-aram (also called Aram-naharaim, meaning “Aram of the two rivers”) and garnered Isaac’s support by telling him that she was concerned that Jacob might marry one of the local Canaanite woman. So Isaac sent Jacob to Paddan-aram to find a wife there, much like Abraham had sent his servant Eleazar to this area to find a wife for Isaac (Genesis 24:10). Jacob left Beersheba and headed for Haran in Paddan-aram, and as night fell he stopped at a town called Luz. There he slept with his head resting on a stone and dreamed of a staircase to heaven with angels ascending and descending it. The Lord also spoke to him and reaffirmed his promise to give Canaan to his descendants. The Lord also promised to bring Jacob back to Canaan from Haran. When Jacob woke from his sleep, he declared the place to be the house of God and renamed it Bethel (meaning, “house of God”). Later Bethel appears to have served as an early location of the Ark of the Covenant in the Promised Land (Judges 20; see “The Ark of the Covenant in the Promised Land” map). From Bethel Jacob continued on to the general area of Haran, likely following the same route in reverse that he followed upon his return journey to Canaan from Haran (Genesis 31-35). Sometime before Jacob returned, however, Esau moved away from Canaan and settled in Seir (Genesis 32:3; 36:1-8; ; see “Edom and the Land of Seir” map).

BI Gen 27:38 ©