Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) And_he/it_said swear to_me and_swore to_him/it and_bowed Yisrāʼēl/(Israel) at the_head the_bed.
OET (OET-RV) “Promise me,” he insisted. So Yosef promised him and Yisra’el bowed at the head of the bed.[fn]
47:31 Some translations assume that elderly Yacob/Yisra’el bowed to God in worship after speaking with Yosef, but it’s not impossible that he bowed to Yosef in acknowledgement of the high position that God had brought Yosef to as foretold by his dreams.
Note 1 topic: writing-pronouns
וַיֹּ֗אמֶר
and=he/it_said
Consider what is the best way to refer to Joseph’s father Israel here in your language. Alternate translation: “But he urged him,”
הִשָּֽׁבְעָה֙ לִ֔י
swear, to=me
See how you translated “swear to me” in Gen 21:23. Alternate translation: “Vow to me by Yahweh that you will do it” or “With God as your witness, make an oath to me that you will do it”
Note 2 topic: writing-pronouns
וַיִּשָּׁבַ֖ע ל֑וֹ
and,swore to=him/it
Make sure it is clear in your translation that Joseph is the one speaking here. Alternate translation: “So Joseph swore that he would do it” or “So Joseph promised his father with an oath to do what he had requested.”
Note 3 topic: translate-symaction
וַיִּשְׁתַּ֥חוּ יִשְׂרָאֵ֖ל
and,bowed Yisrael
If it is not clear in your culture why Israel bowed, you could make that explicit. Alternate translation: “Then Israel bowed down to thank God” or “Then his father Israel bowed his head and thanked God”
עַל רֹ֥אשׁ הַמִּטָּֽה
on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in head the,bed
The Hebrew text has at the head of the bed here, while the Septuagint (Greek translation of the Old Testament) has “on the top of his staff” instead, which is quoted in Hebrews 11:21. You could include some of that information in a footnote. The difference between versions may be due to the fact that the Hebrew words for bed and “staff” are very similar in spelling. Or it could be that Jacob did both; for example, he may have been sitting at the head of his bed and leaning on his staff when he bowed his head and worshiped God. Alternate translation: “as he sat at the top of his bed.” or “as he was lying on his bed.”
47:31 When the oath was taken, Jacob bowed humbly in worship and thanked the Lord for ensuring that he would be buried with his ancestors in the land of promise (cp. 1 Kgs 1:47).
OET (OET-LV) And_he/it_said swear to_me and_swore to_him/it and_bowed Yisrāʼēl/(Israel) at the_head the_bed.
OET (OET-RV) “Promise me,” he insisted. So Yosef promised him and Yisra’el bowed at the head of the bed.[fn]
47:31 Some translations assume that elderly Yacob/Yisra’el bowed to God in worship after speaking with Yosef, but it’s not impossible that he bowed to Yosef in acknowledgement of the high position that God had brought Yosef to as foretold by his dreams.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.