Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Isa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
OET (OET-LV) To_break ʼAshshūr in/on/at/with_land_of_my and_on mountains_of_my trample_down_him and_taken from_upon_them yoke_of_his and_burden_of_his from_under shoulders_of_his/its it_will_be_removed.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) I will break the Assyrian in my land
(Some words not found in UHB: to,break ʼAshshūr in/on/at/with,land_of,my and,on mountains_of,my trample_~_down,him and,taken from,upon,them yoke_of,his and,burden_of,his from=under shoulders_of,his/its removed )
Breaking represents defeating. Alternate translation: “I will defeat the Assyrian in my land” or “I will cause the Assyrian in my land to be defeated”
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
(Occurrence 0) the Assyrian
(Some words not found in UHB: to,break ʼAshshūr in/on/at/with,land_of,my and,on mountains_of,my trample_~_down,him and,taken from,upon,them yoke_of,his and,burden_of,his from=under shoulders_of,his/its removed )
This represents the Assyrian king and his army. Alternate translation: “the king of Assyria and his army” or “the Assyrian army”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) trample him underfoot
(Some words not found in UHB: to,break ʼAshshūr in/on/at/with,land_of,my and,on mountains_of,my trample_~_down,him and,taken from,upon,them yoke_of,his and,burden_of,his from=under shoulders_of,his/its removed )
This represents completely defeating him.
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) Then his yoke will be lifted from off them and his burden from off their shoulder
(Some words not found in UHB: to,break ʼAshshūr in/on/at/with,land_of,my and,on mountains_of,my trample_~_down,him and,taken from,upon,them yoke_of,his and,burden_of,his from=under shoulders_of,his/its removed )
This can be expressed with an active verb. Alternate translation: “Then I will lift his yoke from them and his burden from their shoulder”
Note 5 topic: figures-of-speech / parallelism
(Occurrence 0) Then his yoke will be lifted from off them and his burden from off their shoulder
(Some words not found in UHB: to,break ʼAshshūr in/on/at/with,land_of,my and,on mountains_of,my trample_~_down,him and,taken from,upon,them yoke_of,his and,burden_of,his from=under shoulders_of,his/its removed )
These two phrases mean basically the same thing. Lifting the yoke and burden represents setting people free from slavery. Alternate translation: “Then I will set the Israelites free from slavery to Assyria like removing a heavy burden from their shoulder” (See also: figs-metaphor)
(Occurrence 0) his yoke … his burden
(Some words not found in UHB: to,break ʼAshshūr in/on/at/with,land_of,my and,on mountains_of,my trample_~_down,him and,taken from,upon,them yoke_of,his and,burden_of,his from=under shoulders_of,his/its removed )
The word “his” refers to Assyria.
(Occurrence 0) from off them … from off their shoulder
(Some words not found in UHB: to,break ʼAshshūr in/on/at/with,land_of,my and,on mountains_of,my trample_~_down,him and,taken from,upon,them yoke_of,his and,burden_of,his from=under shoulders_of,his/its removed )
The words “them” and “their” refer to the people of Israel.
14:25 This prophecy told what would happen when Sennacherib attacked Hezekiah some years later in 701 BC (see chs 36–37).
OET (OET-LV) To_break ʼAshshūr in/on/at/with_land_of_my and_on mountains_of_my trample_down_him and_taken from_upon_them yoke_of_his and_burden_of_his from_under shoulders_of_his/its it_will_be_removed.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.