Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV To_break Assyria in/on/at/with_land_my and_on mountains_my trample_down_him and_taken from_upon_them yoke_his and_burden_his from_under shoulders_their it_will_be_removed.
UHB לִשְׁבֹּ֤ר אַשּׁוּר֙ בְּאַרְצִ֔י וְעַל־הָרַ֖י אֲבוּסֶ֑נּוּ וְסָ֤ר מֵֽעֲלֵיהֶם֙ עֻלּ֔וֹ וְסֻ֨בֳּל֔וֹ מֵעַ֥ל שִׁכְמ֖וֹ יָסֽוּר׃ ‡
(lishəbor ʼashshūr bəʼarʦiy vəˊal-hāray ʼₐⱱūşennū vəşār mēˊₐlēyhem ˊullō vəşubₒlō mēˊal shikmō yāşūr.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX τοῦ ἀπολέσαι τοὺς Ἀσσυρίους ἐπὶ τῆς γῆς τῆς ἐμῆς, καὶ ἐπὶ τῶν ὀρέων μου· καὶ ἔσονται εἰς καταπάτημα, καὶ ἀφαιρεθήσεται ἀπʼ αὐτῶν ὁ ζυγὸς αὐτῶν, καὶ τὸ κῦδος αὐτῶν ἀπὸ τῶν ὤμων ἀφαιρεθήσεται.
(tou apolesai tous Assurious epi taʸs gaʸs taʸs emaʸs, kai epi tōn oreōn mou; kai esontai eis katapataʸma, kai afairethaʸsetai apʼ autōn ho zugos autōn, kai to kudos autōn apo tōn ōmōn afairethaʸsetai. )
BrTr even to destroy the Assyrians upon my land, and upon my mountains: and they shall be for trampling; and their yoke shall be taken away from them, and their glory shall be taken away from their shoulders.
ULT To break Assyria in my land,
⇔ and on my mountains trample him.
⇔ And his yoke will be lifted from them
⇔ and his burden lifted from their shoulder.
UST When the army of Assyria is in my land of Israel,
⇔ I will crush them.
⇔ It will be as though I had trampled them on my mountains.
⇔ My people will no longer be the slaves of the people of Assyria;
⇔ It will be as though I had taken away the burdens that were on their shoulders.
BSB I will break Assyria in My land;
⇔ I will trample him on My mountain.
⇔ His yoke will be taken off My people,
⇔ and his burden removed from their shoulders.”
OEB On the land that is mine I will shatter Assyria,
⇔ and trample him down on my mountains.
⇔ His yoke will oppress them no more,
⇔ and his burden will pass from their shoulders
WEBBE that I will break the Assyrian in my land, and tread him under foot on my mountains. Then his yoke will leave them, and his burden leave their shoulders.
WMBB (Same as above)
NET I will break Assyria in my land,
⇔ I will trample them underfoot on my hills.
⇔ Their yoke will be removed from my people,
⇔ the burden will be lifted from their shoulders.
LSV To break Asshur in My land,
And I tread him down on My mountain,
And his yoke has turned from off them,
Indeed, his burden turns aside from off their shoulder.
FBV I will smash the Assyrians when they are in my country Israel; I will trample them underfoot on my mountains. I will remove their yoke from my people, and take away the burdens they place on my people's shoulders.
T4T When the army of Assyria is in my land of Israel,
⇔ I will crush them.
⇔ It will be as though I will trample them on my mountains.
⇔ My people will no longer be the slaves [MET] of the people of Assyria;
⇔ it will be as though [MET] I will take away the burdens that are on their shoulders.
LEB • and I will trample him down on my mountains; • and he shall remove his yoke from them, • and he shall remove his burden from his[fn] shoulders.”[fn]
BBE To let the Assyrian be broken in my land, and crushed under foot on my mountains: there will his yoke be taken away from them, and his rule over them come to an end.
Moff No Moff ISA book available
JPS That I will break Asshur in My land, and upon My mountains tread him under foot; then shall his yoke depart from off them, and his burden depart from off their shoulder.
ASV that I will break the Assyrian in my land, and upon my mountains tread him under foot: then shall his yoke depart from off them, and his burden depart from off their shoulder.
DRA So shall it fall out: That I will destroy the Assyrian in my land, and upon my mountains tread him under foot: and his yoke shall be taken away from them, and his burden shall be taken off their shoulder.
YLT To break Asshur in My land, And on My mountains I tread him down, And turned from off them hath his yoke, Yea, his burden from off their shoulder turneth aside.
Drby to break the Assyrian in my land; and upon my mountains will I tread him under foot; and his yoke shall depart from off them, and his burden depart from off their shoulders.
RV that I will break the Assyrian in my land, and upon my mountains tread him under foot: then shall his yoke depart from off them, and his burden depart from off their shoulder.
Wbstr That I will break the Assyrian in my land, and upon my mountains tread him under foot: then shall his yoke depart from off them, and his burden depart from off their shoulders.
KJB-1769 That I will break the Assyrian in my land, and upon my mountains tread him under foot: then shall his yoke depart from off them, and his burden depart from off their shoulders.
KJB-1611 That I will breake the Assyrian in my land, and vpon my mountaines tread him vnder foote: then shall his yoke depart from off them, and his burden depart from off their shoulders.
(That I will break the Assyrian in my land, and upon my mountains tread him under foote: then shall his yoke depart from off them, and his burden depart from off their shoulders.)
Bshps So that Assyria shall I destroy in my lande, and vpon my mountaynes wil I treade hym vnder foote, wherthrough his yoke shall come from them, and his burthen shalbe taken from their shoulder.
(So that Assyria shall I destroy in my land, and upon my mountains will I treade him under foote, wherthrough his yoke shall come from them, and his burthen shall be taken from their shoulder.)
Gnva That I will breake to pieces Asshur in my land, and vpon my mountaines will I treade him vnder foote: so that his yoke shall depart from them, and his burden shall be taken from off their shoulder.
(That I will break to pieces Asshur in my land, and upon my mountains will I treade him under foote: so that his yoke shall depart from them, and his burden shall be taken from off their shoulder. )
Cvdl The Assirians shalbe destroyed in my londe, and vpon my mountaytaines wyll I treade them vnder fote. Wherthorow his yocke shall come from you, & his burthen shalbe taken from youre shulders.
(The Assirians shall be destroyed in my land, and upon my mountaytaines will I treade them under fote. Wherthrough his yocke shall come from you, and his burthen shall be taken from your(pl) shoulders.)
Wycl That Y al to-breke the kyng of Assiriens in my lond, and that Y defoule hym in myn hillis; and his yok schal be takun awei fro hem, and his birthun schal be takun awei fro the schuldur of hem.
(That I all to-breke the king of Assiriens in my land, and that I defoule him in mine hills; and his yok shall be taken away from them, and his birthun shall be taken away from the schuldur of them.)
Luth daß Assur zerschlagen werde in meinem Lande, und ich ihn zertrete auf meinen Bergen, auf daß sein Joch von ihnen genommen werde und seine Bürde von ihrem Halse komme.
(daß Assur zerschlagen become in my land, and I him/it zertrete on my Bergen, on that his Yoch from to_them taken become and his Bürde from their Halse komme.)
ClVg sic eveniet: ut conteram Assyrium in terra mea, et in montibus meis conculcem eum; et auferetur ab eis jugum ejus, et onus illius ab humero eorum tolletur.[fn]
(sic eveniet: as conteram Assyrium in earth/land mea, and in montibus meis conculcem eum; and auferetur away to_them yugum his, and onus illius away humero their tolletur. )
14.25 In montibus. Nota proprietatem, etc., usque ad sed et eos qui virtutibus profecerunt.
14.25 In montibus. Nota proprietatem, etc., until to but and them who virtutibus profecerunt.
14:25 This prophecy told what would happen when Sennacherib attacked Hezekiah some years later in 701 BC (see chs 36–37).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) I will break the Assyrian in my land
(Some words not found in UHB: to,break Assyria in/on/at/with,land,my and,on mountains,my trample_~_down,him and,taken from,upon,them yoke,his and,burden,his from=under shoulders,their removed )
Breaking represents defeating. Alternate translation: “I will defeat the Assyrian in my land” or “I will cause the Assyrian in my land to be defeated”
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
(Occurrence 0) the Assyrian
(Some words not found in UHB: to,break Assyria in/on/at/with,land,my and,on mountains,my trample_~_down,him and,taken from,upon,them yoke,his and,burden,his from=under shoulders,their removed )
This represents the Assyrian king and his army. Alternate translation: “the king of Assyria and his army” or “the Assyrian army”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) trample him underfoot
(Some words not found in UHB: to,break Assyria in/on/at/with,land,my and,on mountains,my trample_~_down,him and,taken from,upon,them yoke,his and,burden,his from=under shoulders,their removed )
This represents completely defeating him.
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) Then his yoke will be lifted from off them and his burden from off their shoulder
(Some words not found in UHB: to,break Assyria in/on/at/with,land,my and,on mountains,my trample_~_down,him and,taken from,upon,them yoke,his and,burden,his from=under shoulders,their removed )
This can be expressed with an active verb. Alternate translation: “Then I will lift his yoke from them and his burden from their shoulder”
Note 5 topic: figures-of-speech / parallelism
(Occurrence 0) Then his yoke will be lifted from off them and his burden from off their shoulder
(Some words not found in UHB: to,break Assyria in/on/at/with,land,my and,on mountains,my trample_~_down,him and,taken from,upon,them yoke,his and,burden,his from=under shoulders,their removed )
These two phrases mean basically the same thing. Lifting the yoke and burden represents setting people free from slavery. Alternate translation: “Then I will set the Israelites free from slavery to Assyria like removing a heavy burden from their shoulder” (See also: figs-metaphor)
(Occurrence 0) his yoke … his burden
(Some words not found in UHB: to,break Assyria in/on/at/with,land,my and,on mountains,my trample_~_down,him and,taken from,upon,them yoke,his and,burden,his from=under shoulders,their removed )
The word “his” refers to Assyria.
(Occurrence 0) from off them … from off their shoulder
(Some words not found in UHB: to,break Assyria in/on/at/with,land,my and,on mountains,my trample_~_down,him and,taken from,upon,them yoke,his and,burden,his from=under shoulders,their removed )
The words “them” and “their” refer to the people of Israel.