Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Isa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 2 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
OET (OET-LV) And_ peoples _come many and_say come and_go_up to the_mountain_of YHWH to the_house_of the_god_of Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) and_teach_us about_ways_of_his and_walk in/on/at/with_paths_of_his if/because from_Tsiyyōn it_will_go_forth instruction and_message_of YHWH from_Yərūshālam/(Jerusalem).
OET (OET-RV) Many different peoples will come and say,
⇔ “Come on, let’s go up to Yahweh’s mountain—
⇔ to the temple of Yakov’s (Jacob’s) God,
⇔ so he can teach us his ways and we can walk in his paths.”
⇔ Because God’s instructions will eminate from Tsiyyon (Zion),
⇔ ≈and Yahweh’s message will spread out starting from Yerushalem (Jerusalem).
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
Isaiah speaks to the people of Judah in the form of a poem.
(Occurrence 0) Jacob, so he may teach … and we may walk
(Some words not found in UHB: and,come peoples many and,say come and,go_up to/towards mountain_of YHWH to/towards house_of god_of Yaakob and,teach,us about,ways_of,his and,walk in/on/at/with,paths_of,his that/for/because/then/when from,Zion go_out instruction and,word_of YHWH from,Jerusalem )
Another possible meaning is “Jacob. He will teach … and we will walk”
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
(Occurrence 0) he may teach us some of his ways, and we may walk in his paths
(Some words not found in UHB: and,come peoples many and,say come and,go_up to/towards mountain_of YHWH to/towards house_of god_of Yaakob and,teach,us about,ways_of,his and,walk in/on/at/with,paths_of,his that/for/because/then/when from,Zion go_out instruction and,word_of YHWH from,Jerusalem )
The words “ways” and “paths” are metaphors for the way a person lives. If your language has only one word for the ground on which people walk, you may combine these phrases. Alternate translation: “he may teach us his will so that we may obey him” (See also: figs-metaphor)
Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism
(Occurrence 0) For out of Zion will go the law, and the word of Yahweh from Jerusalem
(Some words not found in UHB: and,come peoples many and,say come and,go_up to/towards mountain_of YHWH to/towards house_of god_of Yaakob and,teach,us about,ways_of,his and,walk in/on/at/with,paths_of,his that/for/because/then/when from,Zion go_out instruction and,word_of YHWH from,Jerusalem )
These phrases mean the same thing. Isaiah was emphasizing that all nations will understand that the truth is found in Jerusalem. Alternate translation: “People in Zion will teach God’s law, and people in Jerusalem will teach the word of Yahweh”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) For out of Zion will go the law
(Some words not found in UHB: and,come peoples many and,say come and,go_up to/towards mountain_of YHWH to/towards house_of god_of Yaakob and,teach,us about,ways_of,his and,walk in/on/at/with,paths_of,his that/for/because/then/when from,Zion go_out instruction and,word_of YHWH from,Jerusalem )
“For the law will go out from Zion.” Isaiah speaks as if the law were something like a river that moves without people doing anything. Alternate translation: “Those to whom they teach the law will go out from Zion” or “Yahweh will proclaim his law from Zion”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) the word of Yahweh from Jerusalem
(Some words not found in UHB: and,come peoples many and,say come and,go_up to/towards mountain_of YHWH to/towards house_of god_of Yaakob and,teach,us about,ways_of,his and,walk in/on/at/with,paths_of,his that/for/because/then/when from,Zion go_out instruction and,word_of YHWH from,Jerusalem )
“the word of Yahweh will go out from Jerusalem.” Isaiah speaks as if the word of Yahweh were something like a river that moves without people doing anything. You can make clear the understood information. Alternate translation: “Those to whom they teach the word of Yahweh will go out from Jerusalem” or “Yahweh will proclaim his word from Jerusalem” (See also: figs-ellipsis)
2:3 Human society will undergo changes as people conform to God’s revelation and follow his ways and paths.
• Judah received the revelation (teaching . . . word) but did not obey it (1:10-15); however, the nations will be ready to do God’s will.
OET (OET-LV) And_ peoples _come many and_say come and_go_up to the_mountain_of YHWH to the_house_of the_god_of Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) and_teach_us about_ways_of_his and_walk in/on/at/with_paths_of_his if/because from_Tsiyyōn it_will_go_forth instruction and_message_of YHWH from_Yərūshālam/(Jerusalem).
OET (OET-RV) Many different peoples will come and say,
⇔ “Come on, let’s go up to Yahweh’s mountain—
⇔ to the temple of Yakov’s (Jacob’s) God,
⇔ so he can teach us his ways and we can walk in his paths.”
⇔ Because God’s instructions will eminate from Tsiyyon (Zion),
⇔ ≈and Yahweh’s message will spread out starting from Yerushalem (Jerusalem).
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.