Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 77 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20

Parallel PSA 77:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 77:19 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LV[fn] in/on/at/with_sea way_your and_path_your[fn] in/on/at/with_waters many and_footprints_your not they_were_known.


77:20 Note: KJB: Ps.77.19

77:20 Variant note: ו/שבילי/ך: (x-qere) ’וּֽ֭/שְׁבִֽילְ/ךָ’: lemma_c/7635 n_1.0 morph_HC/Ncmsc/Sp2ms id_19tv5 וּֽ֭/שְׁבִֽילְ/ךָ

UHB20 בַּ⁠יָּ֤ם דַּרְכֶּ֗⁠ךָ וּֽ֭שְׁבִֽילְךָ[fn] בְּ⁠מַ֣יִם רַבִּ֑ים וְ֝⁠עִקְּבוֹתֶ֗י⁠ךָ לֹ֣א נֹדָֽעוּ׃
   (20 ba⁠yyām darke⁠kā ūshəⱱilkā bə⁠mayim rabim və⁠ˊiqqəⱱōtey⁠kā loʼ nodāˊū.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


K ו⁠שבילי⁠ך

BrLXXΚαὶ κατελάλησαν τοῦ Θεοῦ, καὶ εἶπαν, μὴ δυνήσεται ὁ Θεὸς ἑτοιμάσαι τράπεζαν ἐν ἐρήμῳ;
   (Kai katelalaʸsan tou Theou, kai eipan, maʸ dunaʸsetai ho Theos hetoimasai trapezan en eraʸmōi; )

BrTrThey spoke also against God, and said, Will God be able to prepare a table in the wilderness?

ULTYour path went through the sea
 ⇔ and your way through the surging waters,
 ⇔ but your footprints were not seen.

USTThen you walked through the sea
 ⇔ in a path that you made through the deep water,
 ⇔ but your footprints could not be seen.

BSB  ⇔ Your path led through the sea,
 ⇔ Your way through the mighty waters,
 ⇔ but Your footprints were not to be found.[fn]


77:19 Or were unknown


OEBIn your way, Lord, through the sea,
 ⇔ in your path through the mighty waters,
 ⇔ your footsteps were all unseen.

WEBBEYour way was through the sea,
 ⇔ your paths through the great waters.
 ⇔ Your footsteps were not known.

WMBB (Same as above)

NETYou walked through the sea;
 ⇔ you passed through the surging waters,
 ⇔ but left no footprints.

LSVYour way [is] in the sea,
And Your paths in many waters,
And Your tracks have not been known.

FBVYour way led through the sea; your path passed through the deep sea; yet your footprints were invisible.

T4TThen you walked through the sea
 ⇔ on a path that you made through the deep water,
 ⇔ but your footprints could not be seen.

LEB• was through the sea, and your path[fn] through many waters. •  Yet your footprints were not discerned.[fn]


77:? According to the reading tradition (Qere)

77:? Hebrew “were not known”

BBEYour way was in the sea, and your road in the great waters; there was no knowledge of your footsteps.

Moffas thou didst tread upon the sea,
 ⇔ marching through deep waters,
 ⇔ thy footprints all unseen.”

JPS(77-20) Thy way was in the sea, and Thy path in the great waters, and Thy footsteps were not known.

ASVThy way was in the sea,
 ⇔ And thy paths in the great waters,
 ⇔ And thy footsteps were not known.

DRAAnd they spoke ill of God: they said: Can God furnish a table in the wilderness?

YLTIn the sea [is] Thy way, And Thy paths [are] in many waters, And Thy tracks have not been known.

DrbyThy way is in the sea, and thy paths are in the great waters; and thy footsteps are not known.

RVThy way was in the sea, and thy paths in the great waters, and thy footsteps were not known.

WbstrThy way is in the sea, and thy path in the great waters, and thy footsteps are not known.

KJB-1769Thy way is in the sea, and thy path in the great waters, and thy footsteps are not known.
   (Thy way is in the sea, and thy/your path in the great waters, and thy/your footsteps are not known. )

KJB-1611Thy way is in the sea, and thy path in the great waters: and thy foot-steps are not knowen.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsThy way is in the sea, and thy pathes in the great waters: and thy footesteppes are not knowen.
   (Thy way is in the sea, and thy/your paths in the great waters: and thy/your footesteppes are not known.)

GnvaThy way is in the Sea, and thy paths in the great waters, and thy footesteps are not knowen.
   (Thy way is in the Sea, and thy/your paths in the great waters, and thy/your footesteps are not known. )

CvdlThy waye was in the see, and thy pathes in the greate waters, yet coude no man knowe thy fotesteppes.
   (Thy way was in the see, and thy/your paths in the great waters, yet could no man know thy/your fotesteppes.)

WyclAnd thei spaken yuel of God; thei seiden, Whether God may make redi a bord in desert?
   (And they spaken evil of God; they said, Whether God may make ready a bord in desert?)

LuthEs donnerte im Himmel; deine Blitze leuchteten auf dem Erdboden; das Erdreich regte sich und bebete davon.
   (It donnerte in_the heaven; your Blitze leuchteten on to_him Erdboden; the Erdreich regte itself/yourself/themselves and bebete of_that.)

ClVgEt male locuti sunt de Deo; dixerunt: Numquid poterit Deus parare mensam in deserto?[fn]
   (And male locuti are about Deo; dixerunt: Is_it poterit God parare mensam in deserto? )


77.19 Mensam. CASS. Mystice, refectionem sapientiæ, vel corpus Christi.


77.19 Mensam. CASS. Mystice, refectionem sapientiæ, or body of_Christ.


TSNTyndale Study Notes:

Ps 77 The psalmist laments that God has turned away from him, even though he feels innocent. He reflects on his situation (77:3, 6, 12) and finds hope (see 25:5) in remembering God’s past deeds (77:11).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublet

Your path & your way

(Some words not found in UHB: sound/voice thunder,your in/on/at/with,whirlwind lit_up lightnings world shook and,trembled the=earth/land )

These two phrases have similar meanings and are combined for emphasis.

Note 2 topic: figures-of-speech / personification

your footprints

(Some words not found in UHB: sound/voice thunder,your in/on/at/with,whirlwind lit_up lightnings world shook and,trembled the=earth/land )

Asaph is speaking of Yahweh as if Yahweh was a person with feet. While this is personification, it should be translated literally, if possible.

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

your footprints were not seen

(Some words not found in UHB: sound/voice thunder,your in/on/at/with,whirlwind lit_up lightnings world shook and,trembled the=earth/land )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “no one saw your footprints”

BI Psa 77:19 ©