Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 77 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] in/on/at/with_sea way_your and_path_your[fn] in/on/at/with_waters many and_footprints_your not they_were_known.
77:20 Note: KJB: Ps.77.19
77:20 Variant note: ו/שבילי/ך: (x-qere) ’וּֽ֭/שְׁבִֽילְ/ךָ’: lemma_c/7635 n_1.0 morph_HC/Ncmsc/Sp2ms id_19tv5 וּֽ֭/שְׁבִֽילְ/ךָ
UHB 20 בַּיָּ֤ם דַּרְכֶּ֗ךָ וּֽ֭שְׁבִֽילְךָ[fn] בְּמַ֣יִם רַבִּ֑ים וְ֝עִקְּבוֹתֶ֗יךָ לֹ֣א נֹדָֽעוּ׃ ‡
(20 bayyām darkekā ūshəⱱilkā bəmayim rabim vəˊiqqəⱱōteykā loʼ nodāˊū.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
K ושביליך
BrLXX Καὶ κατελάλησαν τοῦ Θεοῦ, καὶ εἶπαν, μὴ δυνήσεται ὁ Θεὸς ἑτοιμάσαι τράπεζαν ἐν ἐρήμῳ;
(Kai katelalaʸsan tou Theou, kai eipan, maʸ dunaʸsetai ho Theos hetoimasai trapezan en eraʸmōi; )
BrTr They spoke also against God, and said, Will God be able to prepare a table in the wilderness?
ULT Your path went through the sea
⇔ and your way through the surging waters,
⇔ but your footprints were not seen.
UST Then you walked through the sea
⇔ in a path that you made through the deep water,
⇔ but your footprints could not be seen.
BSB ⇔ Your path led through the sea,
⇔ Your way through the mighty waters,
⇔ but Your footprints were not to be found.[fn]
77:19 Or were unknown
OEB In your way, Lord, through the sea,
⇔ in your path through the mighty waters,
⇔ your footsteps were all unseen.
WEBBE Your way was through the sea,
⇔ your paths through the great waters.
⇔ Your footsteps were not known.
WMBB (Same as above)
NET You walked through the sea;
⇔ you passed through the surging waters,
⇔ but left no footprints.
LSV Your way [is] in the sea,
And Your paths in many waters,
And Your tracks have not been known.
FBV Your way led through the sea; your path passed through the deep sea; yet your footprints were invisible.
T4T Then you walked through the sea
⇔ on a path that you made through the deep water,
⇔ but your footprints could not be seen.
LEB • was through the sea, and your path[fn] through many waters. • Yet your footprints were not discerned.[fn]
BBE Your way was in the sea, and your road in the great waters; there was no knowledge of your footsteps.
Moff as thou didst tread upon the sea,
⇔ marching through deep waters,
⇔ thy footprints all unseen.”
JPS (77-20) Thy way was in the sea, and Thy path in the great waters, and Thy footsteps were not known.
ASV Thy way was in the sea,
⇔ And thy paths in the great waters,
⇔ And thy footsteps were not known.
DRA And they spoke ill of God: they said: Can God furnish a table in the wilderness?
YLT In the sea [is] Thy way, And Thy paths [are] in many waters, And Thy tracks have not been known.
Drby Thy way is in the sea, and thy paths are in the great waters; and thy footsteps are not known.
RV Thy way was in the sea, and thy paths in the great waters, and thy footsteps were not known.
Wbstr Thy way is in the sea, and thy path in the great waters, and thy footsteps are not known.
KJB-1769 Thy way is in the sea, and thy path in the great waters, and thy footsteps are not known.
(Thy way is in the sea, and thy/your path in the great waters, and thy/your footsteps are not known. )
KJB-1611 Thy way is in the sea, and thy path in the great waters: and thy foot-steps are not knowen.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Thy way is in the sea, and thy pathes in the great waters: and thy footesteppes are not knowen.
(Thy way is in the sea, and thy/your paths in the great waters: and thy/your footesteppes are not known.)
Gnva Thy way is in the Sea, and thy paths in the great waters, and thy footesteps are not knowen.
(Thy way is in the Sea, and thy/your paths in the great waters, and thy/your footesteps are not known. )
Cvdl Thy waye was in the see, and thy pathes in the greate waters, yet coude no man knowe thy fotesteppes.
(Thy way was in the see, and thy/your paths in the great waters, yet could no man know thy/your fotesteppes.)
Wycl And thei spaken yuel of God; thei seiden, Whether God may make redi a bord in desert?
(And they spaken evil of God; they said, Whether God may make ready a bord in desert?)
Luth Es donnerte im Himmel; deine Blitze leuchteten auf dem Erdboden; das Erdreich regte sich und bebete davon.
(It donnerte in_the heaven; your Blitze leuchteten on to_him Erdboden; the Erdreich regte itself/yourself/themselves and bebete of_that.)
ClVg Et male locuti sunt de Deo; dixerunt: Numquid poterit Deus parare mensam in deserto?[fn]
(And male locuti are about Deo; dixerunt: Is_it poterit God parare mensam in deserto? )
77.19 Mensam. CASS. Mystice, refectionem sapientiæ, vel corpus Christi.
77.19 Mensam. CASS. Mystice, refectionem sapientiæ, or body of_Christ.
Ps 77 The psalmist laments that God has turned away from him, even though he feels innocent. He reflects on his situation (77:3, 6, 12) and finds hope (see 25:5) in remembering God’s past deeds (77:11).
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
Your path & your way
(Some words not found in UHB: sound/voice thunder,your in/on/at/with,whirlwind lit_up lightnings world shook and,trembled the=earth/land )
These two phrases have similar meanings and are combined for emphasis.
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
your footprints
(Some words not found in UHB: sound/voice thunder,your in/on/at/with,whirlwind lit_up lightnings world shook and,trembled the=earth/land )
Asaph is speaking of Yahweh as if Yahweh was a person with feet. While this is personification, it should be translated literally, if possible.
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
your footprints were not seen
(Some words not found in UHB: sound/voice thunder,your in/on/at/with,whirlwind lit_up lightnings world shook and,trembled the=earth/land )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “no one saw your footprints”