Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 43 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV thus he_says YHWH the_makes in/on/at/with_sea a_way and_in/on/at/with_waters mighty a_path.
UHB כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הַנּוֹתֵ֥ן בַּיָּ֖ם דָּ֑רֶךְ וּבְמַ֥יִם עַזִּ֖ים נְתִיבָֽה׃ ‡
(koh ʼāmar yhwh hannōtēn bayyām dārek ūⱱəmayim ˊazzim nətīⱱāh.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Οὕτως λέγει Κύριος, ὁ διδοὺς ἐν θαλάσσῃ ὁδὸν, καὶ ἐν ὕδατι ἰσχυρῷ τρίβον,
(Houtōs legei Kurios, ho didous en thalassaʸ hodon, kai en hudati isⱪurōi tribon, )
BrTr Thus saith the Lord, who makes a way in the sea, and a path in the mighty water;
ULT ⇔ Thus says Yahweh,
⇔ who gave a way through the sea
⇔ and in the mighty waters a path,
UST I am Yahweh, the one who opened a path through the water,
⇔ making a road through the Sea of Reeds.
BSB ⇔ Thus says the LORD, who makes a way in the sea
⇔ and a path through the surging waters,
OEB ⇔ Thus says the Lord,
⇔ who of old made a way through the Sea,
⇔ and a path through the mighty waters;
WEBBE The LORD, who makes a way in the sea,
⇔ and a path in the mighty waters,
WMBB (Same as above)
MSG (16-21)This is what God says,
the God who builds a road right through the ocean,
who carves a path through pounding waves,
The God who summons horses and chariots and armies—
they lie down and then can’t get up;
they’re snuffed out like so many candles:
“Forget about what’s happened;
don’t keep going over old history.
Be alert, be present. I’m about to do something brand-new.
It’s bursting out! Don’t you see it?
There it is! I’m making a road through the desert,
rivers in the badlands.
Wild animals will say ‘Thank you!’
—the coyotes and the buzzards—
Because I provided water in the desert,
rivers through the sunbaked earth,
Drinking water for the people I chose,
the people I made especially for myself,
a people custom-made to praise me.
NET This is what the LORD says,
⇔ the one who made a road through the sea,
⇔ a pathway through the surging waters,
LSV Thus said YHWH,
Who is giving a way in the sea,
And a path in the strong waters.
FBV This is what the Lord says, the one who makes a way through the sea, a path through the mighty waters;
T4T I am Yahweh, the one who opened a path through the water,
⇔ making a road through the Red Sea.
LEB • [fn] a way in the sea and a path in the mighty waters,
43:1 Literally “gives”
BBE This is the word of the Lord, who makes a way in the sea, and a road through the deep waters;
Moff No Moff ISA book available
JPS Thus saith the LORD, who maketh a way in the sea, and a path in the mighty waters;
ASV Thus saith Jehovah, who maketh a way in the sea, and a path in the mighty waters;
DRA Thus saith the Lord, who made a way in the sea, and a path in the mighty waters.
YLT Thus said Jehovah, Who is giving in the sea a way, And in the strong waters a path.
Drby Thus saith Jehovah, who maketh a way in the sea, and a path in the mighty waters,
RV Thus saith the LORD, which maketh a way in the sea, and a path in the mighty waters;
Wbstr Thus saith the LORD, who maketh a way in the sea, and a path in the mighty waters;
KJB-1769 Thus saith the LORD, which maketh a way in the sea, and a path in the mighty waters;
(Thus saith/says the LORD, which maketh a way in the sea, and a path in the mighty waters; )
KJB-1611 [fn][fn]Thus sayth the LORD, which maketh a way in the sea, and a path in the mightie waters:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
Bshps Thus saith the Lorde, euen he that maketh away in the sea, and a foote path in the mightie waters.
(Thus saith/says the Lord, even he that maketh away in the sea, and a foot path in the mighty waters.)
Gnva Thus sayeth the Lord which maketh a way in the Sea, and a path in the mighty waters.
Cvdl Morouer, thus saieth the LORDE (Euen he that maketh a waye in the see, and a footpath in the mightie waters:
(Moreover/What's_more, thus saith/says the LORD (Even he that maketh a way in the see, and a footpath in the mighty waters:)
Wycl The Lord seith these thingis, that yaf weie in the see, and a path in rennynge watris;
(The Lord saith/says these things, that gave way in the see, and a path in running waters;)
Luth So spricht der HErr, der im Meer Weg und in starken Wassern Bahn macht;
(So says the/of_the LORD, the/of_the in_the sea path and in starken watern Bahn macht;)
ClVg Hæc dicit Dominus, qui dedit in mari viam, et in aquis torrentibus semitam;
(This dicit Master, who he_gave in of_the_sea viam, and in awho/any torrentibus semitam; )
43:14-21 The Lord assured Israel of its coming redemption from Babylon; the redemption would be modeled on Israel’s past redemption from Egypt and would be greater in some ways (43:18).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) who opened a way … mighty waters
(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH the,makes in/on/at/with,sea way and,in/on/at/with,waters mighty path )
Isaiah speaks of the events following the exodus from Egypt, when Yahweh divided the sea to let the Israelites walk through on dry ground but then drowned the Egyptian army. The full meaning of this statement can be made clear.