Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 43 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel ISA 43:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 43:16 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)  ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVthus he_says YHWH the_makes in/on/at/with_sea a_way and_in/on/at/with_waters mighty a_path.

UHBכֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הַ⁠נּוֹתֵ֥ן בַּ⁠יָּ֖ם דָּ֑רֶךְ וּ⁠בְ⁠מַ֥יִם עַזִּ֖ים נְתִיבָֽה׃
   (koh ʼāmar yhwh ha⁠nnōtēn ba⁠yyām dārek ū⁠ⱱə⁠mayim ˊazzim nətīⱱāh.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΟὕτως λέγει Κύριος, ὁ διδοὺς ἐν θαλάσσῃ ὁδὸν, καὶ ἐν ὕδατι ἰσχυρῷ τρίβον,
   (Houtōs legei Kurios, ho didous en thalassaʸ hodon, kai en hudati isⱪurōi tribon, )

BrTrThus saith the Lord, who makes a way in the sea, and a path in the mighty water;

ULT  ⇔ Thus says Yahweh,
 ⇔ who gave a way through the sea
 ⇔ and in the mighty waters a path,

USTI am Yahweh, the one who opened a path through the water,
 ⇔ making a road through the Sea of Reeds.

BSB  ⇔ Thus says the LORD, who makes a way in the sea
 ⇔ and a path through the surging waters,


OEB  ⇔ Thus says the Lord,
 ⇔ who of old made a way through the Sea,
 ⇔ and a path through the mighty waters;

WEBBEThe LORD, who makes a way in the sea,
 ⇔ and a path in the mighty waters,

WMBB (Same as above)

MSG(16-21)This is what God says,
  the God who builds a road right through the ocean,
  who carves a path through pounding waves,
The God who summons horses and chariots and armies—
  they lie down and then can’t get up;
  they’re snuffed out like so many candles:
“Forget about what’s happened;
  don’t keep going over old history.
Be alert, be present. I’m about to do something brand-new.
  It’s bursting out! Don’t you see it?
There it is! I’m making a road through the desert,
  rivers in the badlands.
Wild animals will say ‘Thank you!’
  —the coyotes and the buzzards—
Because I provided water in the desert,
  rivers through the sunbaked earth,
Drinking water for the people I chose,
  the people I made especially for myself,
  a people custom-made to praise me.

NETThis is what the LORD says,
 ⇔ the one who made a road through the sea,
 ⇔ a pathway through the surging waters,

LSVThus said YHWH,
Who is giving a way in the sea,
And a path in the strong waters.

FBVThis is what the Lord says, the one who makes a way through the sea, a path through the mighty waters;

T4TI am Yahweh, the one who opened a path through the water,
 ⇔ making a road through the Red Sea.

LEB• [fn] a way in the sea and a path in the mighty waters,


43:1 Literally “gives”

BBEThis is the word of the Lord, who makes a way in the sea, and a road through the deep waters;

MoffNo Moff ISA book available

JPSThus saith the LORD, who maketh a way in the sea, and a path in the mighty waters;

ASVThus saith Jehovah, who maketh a way in the sea, and a path in the mighty waters;

DRAThus saith the Lord, who made a way in the sea, and a path in the mighty waters.

YLTThus said Jehovah, Who is giving in the sea a way, And in the strong waters a path.

DrbyThus saith Jehovah, who maketh a way in the sea, and a path in the mighty waters,

RVThus saith the LORD, which maketh a way in the sea, and a path in the mighty waters;

WbstrThus saith the LORD, who maketh a way in the sea, and a path in the mighty waters;

KJB-1769Thus saith the LORD, which maketh a way in the sea, and a path in the mighty waters;
   (Thus saith/says the LORD, which maketh a way in the sea, and a path in the mighty waters; )

KJB-1611[fn][fn]Thus sayth the LORD, which maketh a way in the sea, and a path in the mightie waters:
   (Thus saith/says the LORD, which maketh a way in the sea, and a path in the mighty waters:)


43:16 Exod. 14.

43:16 Iosh. 3.

BshpsThus saith the Lorde, euen he that maketh away in the sea, and a foote path in the mightie waters.
   (Thus saith/says the Lord, even he that maketh away in the sea, and a foot path in the mighty waters.)

GnvaThus sayeth the Lord which maketh a way in the Sea, and a path in the mighty waters.

CvdlMorouer, thus saieth the LORDE (Euen he that maketh a waye in the see, and a footpath in the mightie waters:
   (Moreover/What's_more, thus saith/says the LORD (Even he that maketh a way in the see, and a footpath in the mighty waters:)

WycThe Lord seith these thingis, that yaf weie in the see, and a path in rennynge watris;
   (The Lord saith/says these things, that gave way in the see, and a path in running waters;)

LuthSo spricht der HErr, der im Meer Weg und in starken Wassern Bahn macht;
   (So says the/of_the LORD, the/of_the in_the sea path and in starken watern Bahn macht;)

ClVgHæc dicit Dominus, qui dedit in mari viam, et in aquis torrentibus semitam;
   (This dicit Master, who he_gave in of_the_sea viam, and in awho/any torrentibus semitam; )


TSNTyndale Study Notes:

43:14-21 The Lord assured Israel of its coming redemption from Babylon; the redemption would be modeled on Israel’s past redemption from Egypt and would be greater in some ways (43:18).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) who opened a way … mighty waters

(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH the,makes in/on/at/with,sea way and,in/on/at/with,waters mighty path )

Isaiah speaks of the events following the exodus from Egypt, when Yahweh divided the sea to let the Israelites walk through on dry ground but then drowned the Egyptian army. The full meaning of this statement can be made clear.

BI Isa 43:16 ©