Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV In/on/at/with_walk_you[fn] it_will_guide DOM_you in/on/at/with_lie_down_you it_will_watch over_you and_awake it talk_you.
6:22 Note: We read one or more accents in L differently from BHQ.
UHB בְּהִתְהַלֶּכְךָ֨ ׀ תַּנְחֶ֬ה אֹתָ֗ךְ בְּֽ֭שָׁכְבְּךָ תִּשְׁמֹ֣ר עָלֶ֑יךָ וַ֝הֲקִיצ֗וֹתָ הִ֣יא תְשִׂיחֶֽךָ׃ ‡
(bəhithallekkā tanḩeh ʼotāk bəshākəbəkā tishmor ˊāleykā vahₐqīʦōtā hiyʼ təsīḩekā.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἡνίκα ἂν περιπατῇς, ἐπάγου αὐτὴν καὶ μετὰ σοῦ ἔστω, ὡς δʼ ἂν καθεύδῃς φυλασσέτω σε, ἵνα ἐγειρομένῳ συλλαλῇ σοι.
(Haʸnika an peripataʸs, epagou autaʸn kai meta sou estō, hōs dʼ an katheudaʸs fulassetō se, hina egeiromenōi sullalaʸ soi. )
BrTr Whensoever thou walkest, lead this along and let it be with thee; and when thou sleepest let it keep thee; that it may talk with thee when thou wakest.
ULT When you walk about, it will guide you;
⇔ when you lie down, it will preserve you;
⇔ and you will wake up, it will converse with you.
UST What we have taught you will cause you to know what you should do each day.
⇔ It will cause you to be safe when you sleep.
⇔ It will even be instructive for you when you wake up in the morning.
BSB When you walk, they will guide you;
⇔ when you lie down, they will watch over you;
⇔ when you awake, they will speak to you.
OEB When you walk, Wisdom will guide you;
⇔ when you lie down, she will watch you;
⇔ when you wake up, she will talk with you.
WEBBE When you walk, it will lead you.
⇔ When you sleep, it will watch over you.
⇔ When you awake, it will talk with you.
WMBB (Same as above)
NET When you walk about, they will guide you;
⇔ when you lie down, they will watch over you;
⇔ when you wake up, they will talk to you.
LSV In your going up and down, it leads you,
In your lying down, it watches over you,
And you have awoken—it talks [with] you.
FBV They will lead you as you walk along; they will watch over you as you sleep; when you wake up they will talk with you.
T4T If you follow our advice, it will be as though what we have taught you [PRS] will lead you, wherever you go.
⇔ When you sleep, they will protect you.
⇔ And when you wake up in the morning, they will teach/instruct you.
LEB • [fn] she[fn] will lead you, [fn] she will watch over you, • and when you awake, she will converse with you.
6:? Literally “In your walking”
6:? That is, “commandment” and “instruction”
6:? Literally “In your lying down”
BBE In your walking, it will be your guide; when you are sleeping, it will keep watch over you; when you are awake, it will have talk with you.
Moff No Moff PRO book available
JPS When thou walkest, it shall lead thee, when thou liest down, it shall watch over thee; and when thou awakest, it shall talk with thee.
ASV When thou walkest, it shall lead thee;
⇔ When thou sleepest, it shall watch over thee;
⇔ And when thou awakest, it shall talk with thee.
DRA When thou walkest, let them go with thee: when thou sleepest, let them keep thee; and when thou awakest, talk with them.
YLT In thy going up and down, it leadeth thee, In thy lying down, it watcheth over thee, And thou hast awaked — it talketh [with] thee.
Drby when thou walkest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and [when] thou awakest, it shall talk with thee.
RV When thou walkest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall watch over thee; and when thou awakest, it shall talk with thee.
Wbstr When thou goest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and when thou awakest, it shall talk with thee.
KJB-1769 When thou goest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and when thou awakest, it shall talk with thee.
(When thou/you goest, it shall lead thee/you; when thou/you sleepest, it shall keep thee/you; and when thou/you awakest, it shall talk with thee/you. )
KJB-1611 When thou goest, it shall leade thee; when thou sleepest, it shall keepe thee; and when thou awakest, it shall talke with thee.
(When thou/you goest, it shall leade thee/you; when thou/you sleepest, it shall keep thee/you; and when thou/you awakest, it shall talk with thee/you.)
Bshps That shall leade thee when thou goest, preserue thee when thou art asleepe, and when thou awakest talke with thee.
(That shall leade thee/you when thou/you goest, preserve thee/you when thou/you art asleepe, and when thou/you awakest talk with thee/you.)
Gnva It shall leade thee, when thou walkest: it shall watch for thee, when thou sleepest, and when thou wakest, it shall talke with thee.
(It shall leade thee/you, when thou/you walkest: it shall watch for thee/you, when thou/you sleepest, and when thou/you wakest, it shall talk with thee/you. )
Cvdl That they maye lede the where thou goest, preserue the when thou art aslepe, & yt when thou awakest, thou mayest talke of the
(That they may lead the where thou/you goest, preserve the when thou/you art aslepe, and it when thou/you awakest, thou/you mayest/may talk of the)
Wycl Whanne thou goist, go tho with thee; whanne thou slepist, kepe tho thee; and thou wakynge speke with tho.
(When thou/you goist, go those with thee/you; when thou/you slepist, keep those thee/you; and thou/you wakynge speak with tho.)
Luth wenn du gehest, daß sie dich geleiten; wenn du dich legest, daß sie dich bewahren; wenn du aufwachest, daß sie dein Gespräch seien.
(wenn you go, that they/she/them you/yourself geleiten; when you you/yourself legest, that they/she/them you/yourself bewahren; when you aufwachest, that they/she/them your Gespräch seien.)
ClVg Cum ambulaveris, gradiantur tecum; cum dormieris, custodiant te: et evigilans loquere cum eis.[fn]
(Since ambulaveris, gradiantur tecum; when/with dormieris, custodiant te: and evigilans loquere when/with eis. )
6.22 Cum ambulaveris. Tanta sit meditatio divinæ legis, etc., usque ad: gradiantur tecum mandata Dei, ut te instruant. Cum dormieris: in morte custodiant animam tuam, ne rapiat hostis. Cum evigilaveris in resurrectione, loquere cum eis exspectando præmia, quæ tibi, si ea servasses, promissa erant.
6.22 Since ambulaveris. Tanta let_it_be meditatio divinæ legis, etc., usque ad: gradiantur tecum mandata of_God, as you(sg) instruant. Since dormieris: in morte custodiant animam your, not rapiat hostis. Since evigilaveris in resurrectione, loquere when/with to_them exspectando præmia, which tibi, when/but_if ea servasses, promissa they_were.
6:20-35 This passage emphasizes the life-threatening risk of sleeping with another man’s wife (see also 1:8, 23; 2:16-22; 5:1-23; 7:1-27).
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
בְּהִתְהַלֶּכְךָ֨ ׀ תַּנְחֶ֬ה אֹתָ֗ךְ בְּֽ֭שָׁכְבְּךָ תִּשְׁמֹ֣ר עָלֶ֑יךָ וַ֝הֲקִיצ֗וֹתָ הִ֣יא תְשִׂיחֶֽךָ
in/on/at/with,walk,you guide DOM,you in/on/at/with,lie_down,you watch over,you and,awake she/it talk,you
In this verse, Solomon speaks of the lessons he called “the command” and “the teaching” in 6:20 as if they were a person who could guide, preserve, and converse with a person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use similes. Alternate translation: “When you walk about, it will enable you to know what to do; when you lie down, it will enable you to be safe; and you will wake up, it will be advice for you” or “When you walk about, it will be like a guide for you; when you lie down, it will be like someone who preserves you; and you will wake up, it will be like someone who converses with you”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
בְּהִתְהַלֶּכְךָ֨
in/on/at/with,walk,you
Here, walk about refers to doing one’s daily activities. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “When you do your daily activities”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
בְּֽ֭שָׁכְבְּךָ
in/on/at/with,lie_down,you
See how you translated the same use of lie down in 3:24.