Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel PRO 6:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 6:22 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVIn/on/at/with_walk_you[fn] it_will_guide DOM_you in/on/at/with_lie_down_you it_will_watch over_you and_awake it talk_you.


6:22 Note: We read one or more accents in L differently from BHQ.

UHBבְּ⁠הִתְהַלֶּכְ⁠ךָ֨ ׀ תַּנְחֶ֬ה אֹתָ֗⁠ךְ בְּֽ֭⁠שָׁכְבְּ⁠ךָ תִּשְׁמֹ֣ר עָלֶ֑י⁠ךָ וַ֝⁠הֲקִיצ֗וֹתָ הִ֣יא תְשִׂיחֶֽ⁠ךָ׃
   (bə⁠hithallek⁠kā tanḩeh ʼotā⁠k bə⁠shākəbə⁠kā tishmor ˊāley⁠kā va⁠hₐqīʦōtā hiyʼ təsīḩe⁠kā.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἩνίκα ἂν περιπατῇς, ἐπάγου αὐτὴν καὶ μετὰ σοῦ ἔστω, ὡς δʼ ἂν καθεύδῃς φυλασσέτω σε, ἵνα ἐγειρομένῳ συλλαλῇ σοι.
   (Haʸnika an peripataʸs, epagou autaʸn kai meta sou estō, hōs dʼ an katheudaʸs fulassetō se, hina egeiromenōi sullalaʸ soi. )

BrTrWhensoever thou walkest, lead this along and let it be with thee; and when thou sleepest let it keep thee; that it may talk with thee when thou wakest.

ULTWhen you walk about, it will guide you;
 ⇔ when you lie down, it will preserve you;
 ⇔ and you will wake up, it will converse with you.

USTWhat we have taught you will cause you to know what you should do each day.
 ⇔ It will cause you to be safe when you sleep.
 ⇔ It will even be instructive for you when you wake up in the morning.

BSBWhen you walk, they will guide you;
 ⇔ when you lie down, they will watch over you;
 ⇔ when you awake, they will speak to you.


OEBWhen you walk, Wisdom will guide you;
 ⇔ when you lie down, she will watch you;
 ⇔ when you wake up, she will talk with you.

WEBBEWhen you walk, it will lead you.
 ⇔ When you sleep, it will watch over you.
 ⇔ When you awake, it will talk with you.

WMBB (Same as above)

NETWhen you walk about, they will guide you;
 ⇔ when you lie down, they will watch over you;
 ⇔ when you wake up, they will talk to you.

LSVIn your going up and down, it leads you,
In your lying down, it watches over you,
And you have awoken—it talks [with] you.

FBVThey will lead you as you walk along; they will watch over you as you sleep; when you wake up they will talk with you.

T4TIf you follow our advice, it will be as though what we have taught you [PRS] will lead you, wherever you go.
 ⇔ When you sleep, they will protect you.
 ⇔ And when you wake up in the morning, they will teach/instruct you.

LEB• [fn] she[fn] will lead you, [fn] she will watch over you, •  and when you awake, she will converse with you.


6:? Literally “In your walking”

6:? That is, “commandment” and “instruction”

6:? Literally “In your lying down”

BBEIn your walking, it will be your guide; when you are sleeping, it will keep watch over you; when you are awake, it will have talk with you.

MoffNo Moff PRO book available

JPSWhen thou walkest, it shall lead thee, when thou liest down, it shall watch over thee; and when thou awakest, it shall talk with thee.

ASVWhen thou walkest, it shall lead thee;
 ⇔ When thou sleepest, it shall watch over thee;
 ⇔ And when thou awakest, it shall talk with thee.

DRAWhen thou walkest, let them go with thee: when thou sleepest, let them keep thee; and when thou awakest, talk with them.

YLTIn thy going up and down, it leadeth thee, In thy lying down, it watcheth over thee, And thou hast awaked — it talketh [with] thee.

Drbywhen thou walkest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and [when] thou awakest, it shall talk with thee.

RVWhen thou walkest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall watch over thee; and when thou awakest, it shall talk with thee.

WbstrWhen thou goest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and when thou awakest, it shall talk with thee.

KJB-1769When thou goest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and when thou awakest, it shall talk with thee.
   (When thou/you goest, it shall lead thee/you; when thou/you sleepest, it shall keep thee/you; and when thou/you awakest, it shall talk with thee/you. )

KJB-1611When thou goest, it shall leade thee; when thou sleepest, it shall keepe thee; and when thou awakest, it shall talke with thee.
   (When thou/you goest, it shall leade thee/you; when thou/you sleepest, it shall keep thee/you; and when thou/you awakest, it shall talk with thee/you.)

BshpsThat shall leade thee when thou goest, preserue thee when thou art asleepe, and when thou awakest talke with thee.
   (That shall leade thee/you when thou/you goest, preserve thee/you when thou/you art asleepe, and when thou/you awakest talk with thee/you.)

GnvaIt shall leade thee, when thou walkest: it shall watch for thee, when thou sleepest, and when thou wakest, it shall talke with thee.
   (It shall leade thee/you, when thou/you walkest: it shall watch for thee/you, when thou/you sleepest, and when thou/you wakest, it shall talk with thee/you. )

CvdlThat they maye lede the where thou goest, preserue the when thou art aslepe, & yt when thou awakest, thou mayest talke of the
   (That they may lead the where thou/you goest, preserve the when thou/you art aslepe, and it when thou/you awakest, thou/you mayest/may talk of the)

WyclWhanne thou goist, go tho with thee; whanne thou slepist, kepe tho thee; and thou wakynge speke with tho.
   (When thou/you goist, go those with thee/you; when thou/you slepist, keep those thee/you; and thou/you wakynge speak with tho.)

Luthwenn du gehest, daß sie dich geleiten; wenn du dich legest, daß sie dich bewahren; wenn du aufwachest, daß sie dein Gespräch seien.
   (wenn you go, that they/she/them you/yourself geleiten; when you you/yourself legest, that they/she/them you/yourself bewahren; when you aufwachest, that they/she/them your Gespräch seien.)

ClVgCum ambulaveris, gradiantur tecum; cum dormieris, custodiant te: et evigilans loquere cum eis.[fn]
   (Since ambulaveris, gradiantur tecum; when/with dormieris, custodiant te: and evigilans loquere when/with eis. )


6.22 Cum ambulaveris. Tanta sit meditatio divinæ legis, etc., usque ad: gradiantur tecum mandata Dei, ut te instruant. Cum dormieris: in morte custodiant animam tuam, ne rapiat hostis. Cum evigilaveris in resurrectione, loquere cum eis exspectando præmia, quæ tibi, si ea servasses, promissa erant.


6.22 Since ambulaveris. Tanta let_it_be meditatio divinæ legis, etc., usque ad: gradiantur tecum mandata of_God, as you(sg) instruant. Since dormieris: in morte custodiant animam your, not rapiat hostis. Since evigilaveris in resurrectione, loquere when/with to_them exspectando præmia, which tibi, when/but_if ea servasses, promissa they_were.


TSNTyndale Study Notes:

6:20-35 This passage emphasizes the life-threatening risk of sleeping with another man’s wife (see also 1:8, 23; 2:16-22; 5:1-23; 7:1-27).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / personification

בְּ⁠הִתְהַלֶּכְ⁠ךָ֨ ׀ תַּנְחֶ֬ה אֹתָ֗⁠ךְ בְּֽ֭⁠שָׁכְבְּ⁠ךָ תִּשְׁמֹ֣ר עָלֶ֑י⁠ךָ וַ֝⁠הֲקִיצ֗וֹתָ הִ֣יא תְשִׂיחֶֽ⁠ךָ

in/on/at/with,walk,you guide DOM,you in/on/at/with,lie_down,you watch over,you and,awake she/it talk,you

In this verse, Solomon speaks of the lessons he called “the command” and “the teaching” in 6:20 as if they were a person who could guide, preserve, and converse with a person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use similes. Alternate translation: “When you walk about, it will enable you to know what to do; when you lie down, it will enable you to be safe; and you will wake up, it will be advice for you” or “When you walk about, it will be like a guide for you; when you lie down, it will be like someone who preserves you; and you will wake up, it will be like someone who converses with you”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

בְּ⁠הִתְהַלֶּכְ⁠ךָ֨

in/on/at/with,walk,you

Here, walk about refers to doing one’s daily activities. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “When you do your daily activities”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

בְּֽ֭⁠שָׁכְבְּ⁠ךָ

in/on/at/with,lie_down,you

See how you translated the same use of lie down in 3:24.

BI Pro 6:22 ©