Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel PRO 6:27

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 6:27 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVcarry a_man fire in/on/at/with_lap_his and_clothes_his not will_they_be_burned.

UHBהֲ⁠יַחְתֶּ֤ה אִ֓ישׁ אֵ֬שׁ בְּ⁠חֵיק֑⁠וֹ וּ֝⁠בְגָדָ֗י⁠ו לֹ֣א תִשָּׂרַֽפְנָה׃
   (hₐ⁠yaḩteh ʼiysh ʼēsh bə⁠ḩēyq⁠ō ū⁠ⱱəgādāy⁠v loʼ tissārafnāh.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἈποδήσει τις πῦρ ἐν κόλπῳ, τὰ δὲ ἱμάτια οὐ κατακαύσει;
   (Apodaʸsei tis pur en kolpōi, ta de himatia ou katakausei; )

BrTrShall any one bind fire in his bosom, and not burn his garments?

ULTCould a man carry a fire on his chest
 ⇔ and his clothes not be burned?

USTFire will surely burn people who put it on their chests!

BSBCan a man embrace fire
 ⇔ and his clothes not be burned?


OEBCan a man take fire in his bosom
 ⇔ without his clothes being burned?

WEBBECan a man scoop fire into his lap,
 ⇔ and his clothes not be burnt?

WMBB (Same as above)

NETCan a man hold fire against his chest
 ⇔ without burning his clothes?

LSVDoes a man take fire into his bosom,
And are his garments not burned?

FBVCan you put fire in your lap and not burn your clothes?

T4TCan you carry hot coals in your pocket and not be burned [RHQ]?

LEB• and his clothes not burn?

BBEMay a man take fire to his breast without burning his clothing?

MoffNo Moff PRO book available

JPSCan a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned?

ASVCan a man take fire in his bosom,
 ⇔ And his clothes not be burned?

DRACan a man hide fire in his bosom, and his garments not burn?

YLTDoth a man take fire into his bosom, And are his garments not burnt?

DrbyCan a man take fire in his bosom, and his garments not be burned?

RVCan a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned?

WbstrCan a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned?

KJB-1769Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned?
   (Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burnt? )

KJB-1611Can a man take fire in his bosome, and his clothes not be burnt?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsMay a man take fire in his bosome, and his clothes not be brent?
   (May a man take fire in his bosom, and his clothes not be burnt?)

GnvaCan a man take fire in his bosome, and his clothes not be burnt?
   (Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burnt? )

CvdlMaye a man take fyre in his bosome, and his clothes not be brent?
   (May a man take fire in his bosom, and his clothes not be burnt?)

WyclWhether a man mai hide fier in his bosum, that hise clothis brenne not;
   (Whether a man mai hide fire in his bosom, that his clothes brenne not;)

LuthKann auch jemand ein Feuer im Busen behalten, daß seine Kleider nicht brennen?
   (Kann also someone a fire in_the Busen keep, that his clothes not brennen?)

ClVgNumquid potest homo abscondere ignem in sinu suo, ut vestimenta illius non ardeant?
   (Is_it potest human abscondere ignem in sinu suo, as clothes illius not/no ardeant? )


TSNTyndale Study Notes:

6:20-35 This passage emphasizes the life-threatening risk of sleeping with another man’s wife (see also 1:8, 23; 2:16-22; 5:1-23; 7:1-27).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

הֲ⁠יַחְתֶּ֤ה אִ֓ישׁ אֵ֬שׁ בְּ⁠חֵיק֑⁠וֹ וּ֝⁠בְגָדָ֗י⁠ו לֹ֣א תִשָּׂרַֽפְנָה

?,carry (a)_man fire in/on/at/with,lap,his and,clothes,his not burned

Solomon is using the question form to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Surely a man could not carry a fire on his chest and his clothes not be burned!”

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

הֲ⁠יַחְתֶּ֤ה אִ֓ישׁ אֵ֬שׁ בְּ⁠חֵיק֑⁠וֹ וּ֝⁠בְגָדָ֗י⁠ו לֹ֣א תִשָּׂרַֽפְנָה׃ & אִם־יְהַלֵּ֣ךְ אִ֭ישׁ עַל־הַ⁠גֶּחָלִ֑ים וְ֝⁠רַגְלָ֗י⁠ו לֹ֣א תִכָּוֶֽינָה׃

?,carry (a)_man fire in/on/at/with,lap,his and,clothes,his not (Some words not found in UHB: ?,carry (a)_man fire in/on/at/with,lap,his and,clothes,his not burned )

These two clauses mean basically the same thing. The second clause emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word that shows that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “Could a man carry a fire on his chest and his clothes not be burned? Indeed, if a man walks on coals then will his feet not be scorched?”

Note 3 topic: figures-of-speech / extrainfo

הֲ⁠יַחְתֶּ֤ה אִ֓ישׁ אֵ֬שׁ בְּ⁠חֵיק֑⁠וֹ וּ֝⁠בְגָדָ֗י⁠ו לֹ֣א תִשָּׂרַֽפְנָה

?,carry (a)_man fire in/on/at/with,lap,his and,clothes,his not burned

Here Solomon is referring to the negative consequences of committing adultery as if a man were burning himself with fire. Since this comparison is explained in 6:29, you do not need to explain its meaning further here.

Note 4 topic: figures-of-speech / genericnoun

אִ֓ישׁ & בְּ⁠חֵיק֑⁠וֹ וּ֝⁠בְגָדָ֗י⁠ו

(a)_man & in/on/at/with,lap,his and,clothes,his

Here, a man and his do not refer to a specific man. They refer to any person who does this thing. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “any person … on that person’s chest and that person’s clothes”

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

וּ֝⁠בְגָדָ֗י⁠ו לֹ֣א תִשָּׂרַֽפְנָה

and,clothes,his not burned

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and the fire not burn his clothes”

BI Pro 6:27 ©