Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel PROV 6:27

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Prov 6:27 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Can anyone carry fire against their chest,
 ⇔ without their clothes catching fire.OET logo mark

OET-LVwill_he_snatch_up a_man fire in_his_of_bosom and_his_of_garments not will_they_be_burnt.
OET logo mark

UHBהֲ⁠יַחְתֶּ֤ה אִ֓ישׁ אֵ֬שׁ בְּ⁠חֵיק֑⁠וֹ וּ֝⁠בְגָדָ֗י⁠ו לֹ֣א תִשָּׂרַֽפְנָה׃
   (hₐ⁠yaḩteh ʼiysh ʼēsh bə⁠ḩēyq⁠ō ū⁠ⱱəgādāy⁠v loʼ tissārafnāh.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἈποδήσει τις πῦρ ἐν κόλπῳ, τὰ δὲ ἱμάτια οὐ κατακαύσει;
   (Apodaʸsei tis pur en kolpōi, ta de himatia ou katakausei; )

BrTrShall any one bind fire in his bosom, and not burn his garments?

ULTCould a man carry a fire on his chest
 ⇔ and his clothes not be burned?

USTA man cannot hold fire against his chest without burning his clothes!

BSBCan a man embrace fire
 ⇔ and his clothes not be burned?

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB PROV book available

WEBBECan a man scoop fire into his lap,
 ⇔ and his clothes not be burnt?

WMBB (Same as above)

NETCan a man hold fire against his chest
 ⇔ without burning his clothes?

LSVDoes a man take fire into his bosom,
And are his garments not burned?

FBVCan you put fire in your lap and not burn your clothes?

T4TCan you carry hot coals in your pocket and not be burned [RHQ]?

LEB   • Can a man carry fire in his lap, and his clothes not burn?

BBEMay a man take fire to his breast without burning his clothing?

MoffCan a man take fire in his lap
 ⇔ without burning his clothes?

JPSCan a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned?

ASVCan a man take fire in his bosom,
 ⇔ And his clothes not be burned?

DRACan a man hide fire in his bosom, and his garments not burn?

YLTDoth a man take fire into his bosom, And are his garments not burnt?

DrbyCan a man take fire in his bosom, and his garments not be burned?

RVCan a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned?
   (Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burnt? )

SLTA man taking fire in his bosom, shall his garments not be burnt?

WbstrCan a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned?

KJB-1769Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned?
   (Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burnt? )

KJB-1611Can a man take fire in his bosome, and his clothes not be burnt?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsMay a man take fire in his bosome, and his clothes not be brent?
   (May a man take fire in his bosom, and his clothes not be burnt?)

GnvaCan a man take fire in his bosome, and his clothes not be burnt?
   (Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burnt? )

CvdlMaye a man take fyre in his bosome, and his clothes not be brent?
   (May a man take fire in his bosom, and his clothes not be burnt?)

WyclWhether a man mai hide fier in his bosum, that hise clothis brenne not;
   (Whether a man may hide fire in his bosom, that his clothes burn not;)

LuthKann auch jemand ein Feuer im Busen behalten, daß seine Kleider nicht brennen?
   (Can also someone a fire(n) in_the bosom keep, that his clothes not burn(v)?)

ClVgNumquid potest homo abscondere ignem in sinu suo, ut vestimenta illius non ardeant?
   (Is_it can human abscondere fire in/into/on pocket his_own, as clothes of_that not/no ardeant? )


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

6:20-35 This passage emphasizes the life-threatening risk of sleeping with another man’s wife (see also 1:8, 23; 2:16-22; 5:1-23; 7:1-27).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 6:20–35: Ninth lesson: If you commit adultery, you will be severely punished

This lesson may be summarized as follows: The son should heed his parents’ teaching, because it will keep him from the dangers of adultery (6:20–24). He should strictly avoid being tempted by another man’s wife. An affair with such a woman will have inevitable and disastrous consequences (6:25–33), resulting from the jealous fury of the husband (6:34–35).

Some other headings for this section are:

Warning Against Adultery (NIV)

Avoid adultery

More Advice About Avoiding Adultery (GW)

The terrible consequences of committing adultery

Paragraph 6:20–35

In these notes, this section forms a single paragraph (as in the NRSV). If a long paragraph like this is not natural in your language, you may want to make paragraph breaks as in the section summary above. Some other ways to divide the paragraphs are:

Divide the paragraphs in a way that fits the natural patterns of your language.

6:27–28

These two verses are parallel rhetorical questions.

27a Can a man embrace fire 27band his clothes not be burned?

28a Can a man walk on hot coals 28bwithout scorching his feet?

The purpose of both rhetorical questions is to give emphasis. The implied answer to both questions is, “Of course not!” Both rhetorical questions are also parallel metaphors. These metaphors compare a man who has sex with another man’s wife (6:29) to a man who comes in contact with fire/coals. The ways these men are similar are the disastrous and inevitable consequences that each man faces from his action.

6:27

Can a man embrace fire and his clothes not be burned?

Can a man embrace fire and his clothes not be burned?: This is a rhetorical question. It emphasizes that a person cannot scoop burning coals into his lap without burning his clothes. Some ways to translate this emphasis are:

embrace fire: The phrase the BSB translates as embrace fire generally means to take burning coals from a fire. The phrase can refer either to putting burning coals on a person’s lap or carrying those coals on the chest or in the clothes worn over the chest. The outer garment could also be pulled up to make a temporary pocket. So translations that speak of carrying fire/coals against the chest (GNT, NCV) or in the lap (NIV, NLT) are equally accurate. It would also be accurate to say: “carry hot coals in your pocket.” Use whatever is natural in your language for picking up and carrying hot coals in a way that would burn your clothes.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

הֲ⁠יַחְתֶּ֤ה אִ֓ישׁ אֵ֬שׁ בְּ⁠חֵיק֑⁠וֹ וּ֝⁠בְגָדָ֗י⁠ו לֹ֣א תִשָּׂרַֽפְנָה

will,he_snatch_up? (a)_man fire in,his_of,bosom and,his_of,garments not burnt

Solomon is using the question form to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Surely a man could not carry a fire on his chest and his clothes not be burned!”

Note 2 topic: figures-of-speech / extrainfo

הֲ⁠יַחְתֶּ֤ה אִ֓ישׁ אֵ֬שׁ בְּ⁠חֵיק֑⁠וֹ וּ֝⁠בְגָדָ֗י⁠ו לֹ֣א תִשָּׂרַֽפְנָה

will,he_snatch_up? (a)_man fire in,his_of,bosom and,his_of,garments not burnt

Here Solomon is referring to the negative consequences of committing adultery as if a man were burning himself with fire. Since this comparison is explained in [6:29](../06/29.md), you do not need to explain its meaning further here.

Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun

אִ֓ישׁ & בְּ⁠חֵיק֑⁠וֹ וּ֝⁠בְגָדָ֗י⁠ו

(a)_man & in,his_of,bosom and,his_of,garments

Here, a man and his do not refer to a specific man. They refer to any person who does this thing. If it would be helpful in your language, you could use an expression that would be more natural in your language. Alternate translation: “any person … on that person’s chest and that person’s clothes”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

וּ֝⁠בְגָדָ֗י⁠ו לֹ֣א תִשָּׂרַֽפְנָה

and,his_of,garments not burnt

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and the fire not burn his clothes”

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

וּ֝⁠בְגָדָ֗י⁠ו

and,his_of,garments

Here, clothes refers to the person who is wearing those clothes. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and he” or “and that person”

BI Prov 6:27 ©