Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V29V30V31V32V33V34V35

Parallel PRO 6:28

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 6:28 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVOr will_he_walk a_man on the_hot_coals and_feet_his not will_they_be_scorched.

UHBאִם־יְהַלֵּ֣ךְ אִ֭ישׁ עַל־הַ⁠גֶּחָלִ֑ים וְ֝⁠רַגְלָ֗י⁠ו לֹ֣א תִכָּוֶֽינָה׃
   (ʼim-yəhallēk ʼiysh ˊal-ha⁠ggeḩālim və⁠raglāy⁠v loʼ tikkāveynāh.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἢ περιπατήσει τις ἐπʼ ἀνθράκων πυρὸς, τοὺς δὲ πόδας οὐ κατακαύσει;
   (aʸ peripataʸsei tis epʼ anthrakōn puros, tous de podas ou katakausei; )

BrTror will any one walk on coals of fire, and not burn his feet?

ULTIf a man walks on coals
 ⇔ then will his feet not be scorched?

USTBurning coals will surely burn the feet of people who step on them!

BSBCan a man walk on hot coals
 ⇔ without scorching his feet?


OEBOr on glowing coals can he walk
 ⇔ without his feet being scorched?

WEBBEOr can one walk on hot coals,
 ⇔ and his feet not be scorched?

WMBB (Same as above)

NETCan a man walk on hot coals
 ⇔ without scorching his feet?

LSVDoes a man walk on the hot coals,
And are his feet not scorched?

FBVCan you walk on hot coals and not scorch your feet?

T4TCan you walk on burning coals and not scorch/burn your feet?

LEB•  will his feet not be burned?

BBEOr may one go on lighted coals, and his feet not be burned?

MoffNo Moff PRO book available

JPSOr can one walk upon hot coals, and his feet not be scorched?

ASVOr can one walk upon hot coals,
 ⇔ And his feet not be scorched?

DRAOr can he walk upon hot coals, and his feet not be burnt?

YLTDoth a man walk on the hot coals, And are his feet not scorched?

DrbyCan one go upon hot coals, and his feet not be scorched?

RVOr can one walk upon hot coals, and his feet not be scorched?

WbstrCan one go upon hot coals, and his feet not be burned?

KJB-1769Can one go upon hot coals, and his feet not be burned?

KJB-1611Can one goe vpon hote coales, and his feete not be burnt?
   (Can one go upon hote coals, and his feet not be burnt?)

BshpsOr can one go vpon hotte coales, and his feete not be brent?
   (Or can one go upon hotte coals, and his feet not be burnt?)

GnvaOr can a man go vpon coales, and his feete not be burnt?
   (Or can a man go upon coals, and his feet not be burnt? )

CvdlOr can one go vpon hote coales, and his fete not be hurte?
   (Or can one go upon hote coals, and his feet not be hurte?)

Wyclethir go on colis, and hise feet be not brent?
   (ethir go on colis, and his feet be not burnt?)

LuthWie sollte jemand auf Kohlen gehen, daß seine Füße nicht verbrannt würden?
   (How sollte someone on Kohlen go, that his feet not burnt würden?)

ClVgaut ambulare super prunas, ut non comburantur plantæ ejus?[fn]
   (aut ambulare over prunas, as not/no comburantur plantæ his? )


6.28 Pretium enim scorti. Brevis voluptas fornicationis, etc., usque ad sed post paululum ardentior redit.


6.28 Pretium because scorti. Brevis voluptas fornicationis, etc., until to but after a_little ardentior redit.


TSNTyndale Study Notes:

6:20-35 This passage emphasizes the life-threatening risk of sleeping with another man’s wife (see also 1:8, 23; 2:16-22; 5:1-23; 7:1-27).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

אִם־יְהַלֵּ֣ךְ אִ֭ישׁ עַל־הַ⁠גֶּחָלִ֑ים וְ֝⁠רַגְלָ֗י⁠ו לֹ֣א תִכָּוֶֽינָה

if walk (a)_man on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,hot_coals and,feet,his not scorched

Solomon is using the question form to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Surely if a man walks on coals, then his feet will be scorched!”

Note 2 topic: figures-of-speech / extrainfo

אִם־יְהַלֵּ֣ךְ אִ֭ישׁ עַל־הַ⁠גֶּחָלִ֑ים וְ֝⁠רַגְלָ֗י⁠ו לֹ֣א תִכָּוֶֽינָה

if walk (a)_man on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,hot_coals and,feet,his not scorched

Here Solomon is referring to the negative consequences of committing adultery as if a man were burning himself with coals. Since this comparison is explained in 6:29, you do not need to explain its meaning further here.

Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun

אִ֭ישׁ & וְ֝⁠רַגְלָ֗י⁠ו לֹ֣א תִכָּוֶֽינָה

(a)_man & and,feet,his not scorched

Here, a man and his do not refer to a specific man. They refer to any person who does this thing. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “any person … then will that person’s feet not be scorched”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

הַ⁠גֶּחָלִ֑ים

the,hot_coals

Here, coals refers to small pieces of burning wood that are often used for cooking. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “burning wood pieces”

BI Pro 6:28 ©