Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) If a person walks on coals,
⇔ won’t they get their feet burnt?![]()
OET-LV Or will_he_walk a_man on (the)_burning_coals and_his_of_feet not will_they_be_scorched.
![]()
UHB אִם־יְהַלֵּ֣ךְ אִ֭ישׁ עַל־הַגֶּחָלִ֑ים וְ֝רַגְלָ֗יו לֹ֣א תִכָּוֶֽינָה׃ ‡
(ʼim-yəhallēk ʼiysh ˊal-haggeḩālim vəraglāyv loʼ tikkāveynāh.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX ἢ περιπατήσει τις ἐπʼ ἀνθράκων πυρὸς, τοὺς δὲ πόδας οὐ κατακαύσει;
(aʸ peripataʸsei tis epʼ anthrakōn puros, tous de podas ou katakausei; )
BrTr or will any one walk on coals of fire, and not burn his feet?
ULT If a man walks on coals
⇔ then will his feet not be scorched?
UST No one can walk on burning coals without blistering his feet!
BSB Can a man walk on hot coals
⇔ without scorching his feet?
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE Or can one walk on hot coals,
⇔ and his feet not be scorched?
WMBB (Same as above)
NET Can a man walk on hot coals
⇔ without scorching his feet?
LSV Does a man walk on the hot coals,
And are his feet not scorched?
FBV Can you walk on hot coals and not scorch your feet?
T4T Can you walk on burning coals and not scorch/burn your feet?
LEB • If a man walks upon the hot coals, will his feet not be burned?
BBE Or may one go on lighted coals, and his feet not be burned?
Moff Can anyone walk upon hot coals
⇔ without scorching his feet?
JPS Or can one walk upon hot coals, and his feet not be scorched?
ASV Or can one walk upon hot coals,
⇔ And his feet not be scorched?
DRA Or can he walk upon hot coals, and his feet not be burnt?
YLT Doth a man walk on the hot coals, And are his feet not scorched?
Drby Can one go upon hot coals, and his feet not be scorched?
RV Or can one walk upon hot coals, and his feet not be scorched?
SLT If a man shall go upon burning coals shall his feet not be burnt?
Wbstr Can one go upon hot coals, and his feet not be burned?
KJB-1769 Can one go upon hot coals, and his feet not be burned?
(Can one go upon hot coals, and his feet not be burnt? )
KJB-1611 Can one goe vpon hote coales, and his feete not be burnt?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Or can one go vpon hotte coales, and his feete not be brent?
(Or can one go upon hot coals, and his feet not be burnt?)
Gnva Or can a man go vpon coales, and his feete not be burnt?
(Or can a man go upon coals, and his feet not be burnt? )
Cvdl Or can one go vpon hote coales, and his fete not be hurte?
(Or can one go upon hot coals, and his feet not be hurte?)
Wycl ethir go on colis, and hise feet be not brent?
(either go on colis, and his feet be not burnt?)
Luth Wie sollte jemand auf Kohlen gehen, daß seine Füße nicht verbrannt würden?
(How should someone on/in/to coal go, that his feet not burnt would?)
ClVg aut ambulare super prunas, ut non comburantur plantæ ejus?[fn]
(or to_walk over prunas, as not/no comburantur plantæ his? )
6.28 Pretium enim scorti. Brevis voluptas fornicationis, etc., usque ad sed post paululum ardentior redit.
6.28 Pretium because scorti. Brevis pleasure fornicationis, etc., until to but after a_little ardentior returns.
6:20-35 This passage emphasizes the life-threatening risk of sleeping with another man’s wife (see also 1:8, 23; 2:16-22; 5:1-23; 7:1-27).
This lesson may be summarized as follows: The son should heed his parents’ teaching, because it will keep him from the dangers of adultery (6:20–24). He should strictly avoid being tempted by another man’s wife. An affair with such a woman will have inevitable and disastrous consequences (6:25–33), resulting from the jealous fury of the husband (6:34–35).
Some other headings for this section are:
Warning Against Adultery (NIV)
Avoid adultery
More Advice About Avoiding Adultery (GW)
The terrible consequences of committing adultery
In these notes, this section forms a single paragraph (as in the NRSV). If a long paragraph like this is not natural in your language, you may want to make paragraph breaks as in the section summary above. Some other ways to divide the paragraphs are:
6:20–26, 27–35 (GNT)
6:20–22, 23–29, 30–35 (CEV)
6:20–29, 30–35 (NIV)
Divide the paragraphs in a way that fits the natural patterns of your language.
Can a man walk on hot coals without scorching his feet?
Can a person walk barefoot on burning coals and not burn his feet? No indeed!
You(sing) also cannot walk barefoot on glowing coals without blistering your feet.
Can a man walk on hot coals without scorching his feet?: Other ways to translate the phrase without scorching his feet are:
and not blister his feet (NLT)
without burning your feet (GNT)
Use a natural expression in your language to describe what happens to a person’s feet in such a situation. Notice that some versions, such as the BSB, use third person reference (“a man”) in these verses. Other versions, such as the GNT, use second person (“you”). Use whatever is more natural in your language.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
אִם־יְהַלֵּ֣ךְ אִ֭ישׁ עַל־הַגֶּחָלִ֑ים וְ֝רַגְלָ֗יו לֹ֣א תִכָּוֶֽינָה
if walk (a)_man on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in (the)_burning,coals and,his_of,feet not scorched
Solomon is using the question form to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Surely if a man walks on coals, then his feet will be scorched!”
Note 2 topic: figures-of-speech / extrainfo
אִם־יְהַלֵּ֣ךְ אִ֭ישׁ עַל־הַגֶּחָלִ֑ים וְ֝רַגְלָ֗יו לֹ֣א תִכָּוֶֽינָה
if walk (a)_man on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in (the)_burning,coals and,his_of,feet not scorched
Here Solomon is referring to the negative consequences of committing adultery as if a man were burning himself with coals. Since this comparison is explained in [6:29](../06/29.md), you do not need to explain its meaning further here.
Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun
אִ֭ישׁ & וְ֝רַגְלָ֗יו לֹ֣א תִכָּוֶֽינָה
(a)_man & and,his_of,feet not scorched
Here, a man and his do not refer to a specific man. They refer to any person who does this thing. If it would be helpful, you could use an expression that would be more natural in your language. Alternate translation: “any person … then will that person’s feet not be scorched”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
הַגֶּחָלִ֑ים
(the)_burning,coals
Here, coals refers to small pieces of burning wood that are often used for cooking. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “burning wood pieces”