Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Or will_he_walk a_man on the_hot_coals and_feet_his not will_they_be_scorched.
UHB אִם־יְהַלֵּ֣ךְ אִ֭ישׁ עַל־הַגֶּחָלִ֑ים וְ֝רַגְלָ֗יו לֹ֣א תִכָּוֶֽינָה׃ ‡
(ʼim-yəhallēk ʼiysh ˊal-haggeḩālim vəraglāyv loʼ tikkāveynāh.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX ἢ περιπατήσει τις ἐπʼ ἀνθράκων πυρὸς, τοὺς δὲ πόδας οὐ κατακαύσει;
(aʸ peripataʸsei tis epʼ anthrakōn puros, tous de podas ou katakausei; )
BrTr or will any one walk on coals of fire, and not burn his feet?
ULT If a man walks on coals
⇔ then will his feet not be scorched?
UST Burning coals will surely burn the feet of people who step on them!
BSB Can a man walk on hot coals
⇔ without scorching his feet?
OEB Or on glowing coals can he walk
⇔ without his feet being scorched?
WEBBE Or can one walk on hot coals,
⇔ and his feet not be scorched?
WMBB (Same as above)
NET Can a man walk on hot coals
⇔ without scorching his feet?
LSV Does a man walk on the hot coals,
And are his feet not scorched?
FBV Can you walk on hot coals and not scorch your feet?
T4T Can you walk on burning coals and not scorch/burn your feet?
LEB • will his feet not be burned?
BBE Or may one go on lighted coals, and his feet not be burned?
Moff No Moff PRO book available
JPS Or can one walk upon hot coals, and his feet not be scorched?
ASV Or can one walk upon hot coals,
⇔ And his feet not be scorched?
DRA Or can he walk upon hot coals, and his feet not be burnt?
YLT Doth a man walk on the hot coals, And are his feet not scorched?
Drby Can one go upon hot coals, and his feet not be scorched?
RV Or can one walk upon hot coals, and his feet not be scorched?
Wbstr Can one go upon hot coals, and his feet not be burned?
KJB-1769 Can one go upon hot coals, and his feet not be burned?
KJB-1611 Can one goe vpon hote coales, and his feete not be burnt?
(Can one go upon hote coals, and his feet not be burnt?)
Bshps Or can one go vpon hotte coales, and his feete not be brent?
(Or can one go upon hotte coals, and his feet not be burnt?)
Gnva Or can a man go vpon coales, and his feete not be burnt?
(Or can a man go upon coals, and his feet not be burnt? )
Cvdl Or can one go vpon hote coales, and his fete not be hurte?
(Or can one go upon hote coals, and his feet not be hurte?)
Wycl ethir go on colis, and hise feet be not brent?
(ethir go on colis, and his feet be not burnt?)
Luth Wie sollte jemand auf Kohlen gehen, daß seine Füße nicht verbrannt würden?
(How sollte someone on Kohlen go, that his feet not burnt würden?)
ClVg aut ambulare super prunas, ut non comburantur plantæ ejus?[fn]
(aut ambulare over prunas, as not/no comburantur plantæ his? )
6.28 Pretium enim scorti. Brevis voluptas fornicationis, etc., usque ad sed post paululum ardentior redit.
6.28 Pretium because scorti. Brevis voluptas fornicationis, etc., until to but after a_little ardentior redit.
6:20-35 This passage emphasizes the life-threatening risk of sleeping with another man’s wife (see also 1:8, 23; 2:16-22; 5:1-23; 7:1-27).
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
אִם־יְהַלֵּ֣ךְ אִ֭ישׁ עַל־הַגֶּחָלִ֑ים וְ֝רַגְלָ֗יו לֹ֣א תִכָּוֶֽינָה
if walk (a)_man on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,hot_coals and,feet,his not scorched
Solomon is using the question form to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Surely if a man walks on coals, then his feet will be scorched!”
Note 2 topic: figures-of-speech / extrainfo
אִם־יְהַלֵּ֣ךְ אִ֭ישׁ עַל־הַגֶּחָלִ֑ים וְ֝רַגְלָ֗יו לֹ֣א תִכָּוֶֽינָה
if walk (a)_man on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,hot_coals and,feet,his not scorched
Here Solomon is referring to the negative consequences of committing adultery as if a man were burning himself with coals. Since this comparison is explained in 6:29, you do not need to explain its meaning further here.
Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun
אִ֭ישׁ & וְ֝רַגְלָ֗יו לֹ֣א תִכָּוֶֽינָה
(a)_man & and,feet,his not scorched
Here, a man and his do not refer to a specific man. They refer to any person who does this thing. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “any person … then will that person’s feet not be scorched”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
הַגֶּחָלִ֑ים
the,hot_coals
Here, coals refers to small pieces of burning wood that are often used for cooking. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “burning wood pieces”