Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [is]_thus the_goes_in into the_wife his/its_neighbour not he_will_go_unpunished every the_touches in/on/at/with_her.
UHB כֵּ֗ן הַ֭בָּא אֶל־אֵ֣שֶׁת רֵעֵ֑הוּ לֹ֥א יִ֝נָּקֶ֗ה כָּֽל־הַנֹּגֵ֥עַ בָּֽהּ׃ ‡
(kēn habāʼ ʼel-ʼēshet rēˊēhū loʼ yinnāqeh kāl-hannogēˊa bāh.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Οὕτως ὁ εἰσελθὼν πρὸς γυναῖκα ὕπανδρον, οὐκ ἀθωωθήσεται, οὐδὲ πᾶς ὁ ἁπτόμενος αὐτῆς.
(Houtōs ho eiselthōn pros gunaika hupandron, ouk athōōthaʸsetai, oude pas ho haptomenos autaʸs. )
BrTr So is he that goes in to a married woman; he shall not be held guiltless, neither any one that touches her.
ULT So is the one going to the wife of his neighbor:
⇔ every one who touches her will not remain blameless.
UST It is similar with anyone who acts adulterously with a married woman.
⇔ People will certainly punish anyone who does that.
BSB So is he who sleeps with another man’s wife;
⇔ no one who touches her will go unpunished.
OEB So with him that approaches his neighbour’s wife:
⇔ no one that touches her ever may go unpunished.
WEBBE So is he who goes in to his neighbour’s wife.
⇔ Whoever touches her will not be unpunished.
WMBB (Same as above)
NET So it is with the one who has sex with his neighbor’s wife;
⇔ no one who touches her will escape punishment.
LSV So [is] he who has gone in to the wife of his neighbor,
None who touches her is innocent.
FBV It's the same for anyone who sleeps with another man's wife. No one who touches her will remain unpunished.
T4T No! And in the same way, anyone who ◄sleeps with/has sex with► another man’s wife will suffer for doing that.
⇔ He will certainly [LIT] be punished severely.
LEB • any who touches her shall not go unpunished.
BBE So it is with him who goes in to his neighbour's wife; he who has anything to do with her will not go free from punishment.
Moff No Moff PRO book available
JPS So he that goeth in to his neighbour's wife; whosoever toucheth her shall not go unpunished.
ASV So he that goeth in to his neighbor’s wife;
⇔ Whosoever toucheth her shall not be unpunished.
DRA So he that goeth in to his neighbour’s wife, shall not be clean when he shall touch her.
YLT So [is] he who hath gone in unto the wife of his neighbour, None who doth touch her is innocent.
Drby So he that goeth in to his neighbour's wife: whosoever toucheth her shall not be innocent.
RV So he that goeth in to his nieghbour’s wife; whosoever toucheth her shall not be unpunished.
Wbstr So he that goeth in to his neighbor's wife; whoever toucheth her shall not be innocent.
KJB-1769 So he that goeth in to his neighbour’s wife; whosoever toucheth her shall not be innocent.
(So he that goeth/goes in to his neighbour’s wife; whosoever toucheth her shall not be innocent. )
KJB-1611 So he that goeth in to his neighbours wife; whosoeuer toucheth her, shall not be innocent.
(So he that goeth/goes in to his neighbours wife; whosoever toucheth her, shall not be innocent.)
Bshps Euen so, whosoeuer goeth in to his neyghbours wife and toucheth her, can not be vngiltie.
(Even so, whosoever goeth/goes in to his neighbours wife and toucheth her, cannot be ungiltie.)
Gnva So he that goeth in to his neighbours wife, shall not be innocent, whosoeuer toucheth her.
(So he that goeth/goes in to his neighbours wife, shall not be innocent, whosoever toucheth her. )
Cvdl Euen so, who so euer goeth in to his neghbours wife, and toucheth her, can not be vngiltie.
(Even so, who so ever goeth/goes in to his neighbours wife, and toucheth her, cannot be ungiltie.)
Wyc So he that entrith to the wijf of his neiybore; schal not be cleene, whanne he hath touchid hir.
(So he that entrith to the wife of his neighbour; shall not be cleene, when he hath/has touchid her.)
Luth Also gehet es, wer zu seines Nächsten Weib gehet; es bleibt keiner ungestraft, der sie berühret.
(So gehet es, who to seines Nächsten woman gehet; it bleibt keiner ungestraft, the/of_the they/she/them berühret.)
ClVg sic qui ingreditur ad mulierem proximi sui, non erit mundus cum tetigerit eam.[fn]
(sic who ingreditur to mulierem proximi sui, not/no will_be mundus when/with tetigerit eam. )
6.29 Nunquid potest homo abscondere ignem. Soli ei conceditur hæreticorum libros legere, qui adeo solidatus est in fide catholica, ut verborum dulcedine vel astutia nequeat ab ea separari.
6.29 Nunquid potest human abscondere ignem. Soli to_him conceditur hæreticorum libros legere, who adeo solidatus it_is in fide catholica, as verborum dulcedine or astutia nequeat away ea separari.
6:20-35 This passage emphasizes the life-threatening risk of sleeping with another man’s wife (see also 1:8, 23; 2:16-22; 5:1-23; 7:1-27).
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
כֵּ֗ן
yes/correct/thus/so
So here indicates that what follows explains the meaning of the statements made in the previous two verses. If it would be helpful in your language, you could use a fuller expression. Alternate translation: “In the same situation”
Note 2 topic: figures-of-speech / euphemism
הַ֭בָּא אֶל & הַנֹּגֵ֥עַ בָּֽהּ
the,goes_in to/towards & the,touches in/on/at/with,her
Here, going to and touches both refer to someone having sex with another person. This is a polite way of referring to something that is offensive or embarrassing in some cultures. If it would be helpful in your language, you could use a different polite way of referring to this act or you could express the meaning plainly. See how you translated the same use of “enter” in 2:19. Alternate translation: “is the one who has sexual relations with … one who has sexual relations with her” or “is the one who sleeps with … one who sleeps with her”
Note 3 topic: figures-of-speech / litotes
לֹ֥א יִ֝נָּקֶ֗ה
not go_unpunished
Solomon is using a figure of speech here that expresses a strongly positive meaning by using a negative word, not, together with an expression that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you could express the meaning positively. Alternate translation: “will certainly be guilty”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
לֹ֥א יִ֝נָּקֶ֗ה
not go_unpunished
Here Solomon uses not remain blameless to refer to the outcome of not being blameless, which is being punished for being guilty. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will not avoid punishment” or “will not remain unpunished”