Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) It’s like that for anyone sleeping with his neighbour’s wife,
⇔ No one will go unpunished for doing that.![]()
OET-LV is_thus the_one_who_goes into the_wife_of his/its_neighbour not every_of he_will_go_unpunished (the)_one_who_touches (in)_her.
![]()
UHB כֵּ֗ן הַ֭בָּא אֶל־אֵ֣שֶׁת רֵעֵ֑הוּ לֹ֥א יִ֝נָּקֶ֗ה כָּֽל־הַנֹּגֵ֥עַ בָּֽהּ׃ ‡
(kēn habāʼ ʼel-ʼēshet rēˊēhū loʼ yinnāqeh kāl-hannogēˊa bāh.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Οὕτως ὁ εἰσελθὼν πρὸς γυναῖκα ὕπανδρον, οὐκ ἀθωωθήσεται, οὐδὲ πᾶς ὁ ἁπτόμενος αὐτῆς.
(Houtōs ho eiselthōn pros gunaika hupandron, ouk athōōthaʸsetai, oude pas ho haptomenos autaʸs. )
BrTr So is he that goes in to a married woman; he shall not be held guiltless, neither any one that touches her.
ULT So is the one going to the wife of his neighbor:
⇔ Every one who touches her will not remain blameless.
UST It is similar with anyone who has sex with another man’s wife.
⇔ People will certainly punish anyone who does that.
BSB So is he who sleeps with another man’s wife;
⇔ no one who touches her will go unpunished.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE So is he who goes in to his neighbour’s wife.
⇔ Whoever touches her will not be unpunished.
WMBB (Same as above)
NET So it is with the one who has sex with his neighbor’s wife;
⇔ no one who touches her will escape punishment.
LSV So [is] he who has gone in to the wife of his neighbor,
None who touches her is innocent.
FBV It's the same for anyone who sleeps with another man's wife. No one who touches her will remain unpunished.
T4T No! And in the same way, anyone who ◄sleeps with/has sex with► another man’s wife will suffer for doing that.
⇔ He will certainly [LIT] be punished severely.
LEB • Thus, he who goes to the wife of his neighbor, any who touches her shall not go unpunished.
BBE So it is with him who goes in to his neighbour's wife; he who has anything to do with her will not go free from punishment.
Moff So with him who goes in to a neighbour’s wife:
⇔ none who touches her shall go unpunished.
JPS So he that goeth in to his neighbour's wife; whosoever toucheth her shall not go unpunished.
ASV So he that goeth in to his neighbor’s wife;
⇔ Whosoever toucheth her shall not be unpunished.
DRA So he that goeth in to his neighbour’s wife, shall not be clean when he shall touch her.
YLT So [is] he who hath gone in unto the wife of his neighbour, None who doth touch her is innocent.
Drby So he that goeth in to his neighbour's wife: whosoever toucheth her shall not be innocent.
RV So he that goeth in to his nieghbour’s wife; whosoever toucheth her shall not be unpunished.
(So he that goeth/goes in to his nieghbour’s wife; whosoever toucheth/touches her shall not be unpunished. )
SLT So he going in to his neighbor’s wife; all touching upon her shall not be innocent.
Wbstr So he that goeth in to his neighbor's wife; whoever toucheth her shall not be innocent.
KJB-1769 So he that goeth in to his neighbour’s wife; whosoever toucheth her shall not be innocent.
(So he that goeth/goes in to his neighbour’s wife; whosoever toucheth/touches her shall not be innocent. )
KJB-1611 So he that goeth in to his neighbours wife; whosoeuer toucheth her, shall not be innocent.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Euen so, whosoeuer goeth in to his neyghbours wife and toucheth her, can not be vngiltie.
(Even so, whosoever goeth/goes in to his neighbours wife and toucheth/touches her, cannot be ungiltie.)
Gnva So he that goeth in to his neighbours wife, shall not be innocent, whosoeuer toucheth her.
(So he that goeth/goes in to his neighbours wife, shall not be innocent, whosoever toucheth/touches her. )
Cvdl Euen so, who so euer goeth in to his neghbours wife, and toucheth her, can not be vngiltie.
(Even so, whoso/whoever ever goeth/goes in to his neighbours wife, and toucheth/touches her, cannot be ungiltie.)
Wycl So he that entrith to the wijf of his neiybore; schal not be cleene, whanne he hath touchid hir.
(So he that entereth/enters to the wife of his neighbour; shall not be cleene, when he hath/has touchid her.)
Luth Also gehet es, wer zu seines Nächsten Weib gehet; es bleibt keiner ungestraft, der sie berühret.
(So goes it, who to/for his neighbour woman goes; it remains/stays none/no_one unpunished, the/of_the they/she/them berühret.)
ClVg sic qui ingreditur ad mulierem proximi sui, non erit mundus cum tetigerit eam.[fn]
(so who/which enters to woman neighbours self, not/no will_be world when/with touched her. )
6.29 Nunquid potest homo abscondere ignem. Soli ei conceditur hæreticorum libros legere, qui adeo solidatus est in fide catholica, ut verborum dulcedine vel astutia nequeat ab ea separari.
6.29 Nunquid can human abscondere fire. Soli to_him conceditur of_heretics books lawfullyre, who/which so_much solidatus it_is in/into/on with_faith Catholic/universal, as of_words sweetness or astutia cannot away them separari.
6:20-35 This passage emphasizes the life-threatening risk of sleeping with another man’s wife (see also 1:8, 23; 2:16-22; 5:1-23; 7:1-27).
This lesson may be summarized as follows: The son should heed his parents’ teaching, because it will keep him from the dangers of adultery (6:20–24). He should strictly avoid being tempted by another man’s wife. An affair with such a woman will have inevitable and disastrous consequences (6:25–33), resulting from the jealous fury of the husband (6:34–35).
Some other headings for this section are:
Warning Against Adultery (NIV)
Avoid adultery
More Advice About Avoiding Adultery (GW)
The terrible consequences of committing adultery
In these notes, this section forms a single paragraph (as in the NRSV). If a long paragraph like this is not natural in your language, you may want to make paragraph breaks as in the section summary above. Some other ways to divide the paragraphs are:
6:20–26, 27–35 (GNT)
6:20–22, 23–29, 30–35 (CEV)
6:20–29, 30–35 (NIV)
Divide the paragraphs in a way that fits the natural patterns of your language.
This verse contains the topic of the two metaphors in 6:27–28. Notice the parallel parts that are similar in meaning:
29aSo is he who sleeps with another man’s wife;
29bno one who touches her will go unpunished.
A person will always be hurt by touching fire or hot coals. Similarly, a man will definitely be punished if he sleeps with another man’s wife.
(combined/reordered)
Similarly, if you(sing) make love to another man’s wife, you will certainly not escape punishment.
sleeps with…touches: These two expressions are both euphemisms for having sexual relations. Use whatever euphemism(s) or direct expressions are appropriate in your language.
So is he who sleeps with another man’s wife;
It is the same with a man who sleeps with someone else’s wife.
In the same way, it is impossible for a person to have sex with another man’s wife without suffering terrible consequences.
another man’s wife: The Hebrew word that the BSB translates here as another man is the same word that it translated as “neighbor” in 3:28a. It refers to anyone with whom a person interacts, from a close friend to an acquaintance. See the note on “neighbor” in 3:28a–b.
no one who touches her will go unpunished.
The person who does that will surely be punished.
no one who touches her will go unpunished: This double negative may also be expressed as a positive statement:
everyone who touches her will certainly be punished
The phrase that the BSB translates as go unpunished is one word in Hebrew, meaning “innocent” or “guiltless.” In this verse, it means that the adulterer will not be acquitted or released from punishment. The source and nature of the punishment is not specified. It may come from the LORD, a judicial court, the community, or the woman’s husband.
In some languages, it may be more natural to combine the parallel terms that refer to sexual relations. For example:
The same is true if you have sexual relations with another man’s wife. Anyone who does so will be punished. (NCV)
It is just as dangerous to sleep with another man’s wife. Whoever does it will suffer. (GNT)
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
כֵּ֗ן
yes/correct/thus/so
So here indicates that what follows explains the meaning of the statements made in the previous two verses. If it would be helpful in your language, you could use a fuller expression. Alternate translation: “In the same situation”
Note 2 topic: figures-of-speech / euphemism
הַ֭בָּא אֶל & הַנֹּגֵ֥עַ בָּֽהּ
the_[one,who]_goes to/towards & (the)_[one,who]_touches (in),her
Here, going to and touches both refer to someone having sex with another person. This is a polite way of referring to something that is offensive or embarrassing in some cultures. If it would be helpful in your language, you could use a different polite way of referring to this act or you could express the meaning plainly. See how you translated the same use of “enter” in [2:19](../02/19.md). Alternate translation: “is the one who has sexual relations with … one who has sexual relations with her” or “is the one who sleeps with … one who sleeps with her”
Note 3 topic: figures-of-speech / litotes
לֹ֥א יִ֝נָּקֶ֗ה
not go_unpunished
Solomon is using a figure of speech here that expresses a strongly positive meaning by using a negative word, not, together with an expression that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you could express the meaning positively. Alternate translation: “will certainly be guilty”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
לֹ֥א יִ֝נָּקֶ֗ה
not go_unpunished
Here Solomon uses not remain blameless to refer to the outcome of not being blameless, which is being punished for being guilty. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will not avoid punishment” or “will not remain unpunished”