Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V30V31V32V33V34V35

Parallel PROV 6:29

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Prov 6:29 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)It’s like that for anyone sleeping with his neighbour’s wife,
 ⇔ No one will go unpunished for doing that.OET logo mark

OET-LVis_thus the_one_who_goes into the_wife_of his/its_neighbour not every_of he_will_go_unpunished (the)_one_who_touches (in)_her.
OET logo mark

UHBכֵּ֗ן הַ֭⁠בָּא אֶל־אֵ֣שֶׁת רֵעֵ֑⁠הוּ לֹ֥א יִ֝נָּקֶ֗ה כָּֽל־הַ⁠נֹּגֵ֥עַ בָּֽ⁠הּ׃
   (kēn ha⁠bāʼ ʼel-ʼēshet rēˊē⁠hū loʼ yinnāqeh kāl-ha⁠nnogēˊa bā⁠h.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΟὕτως ὁ εἰσελθὼν πρὸς γυναῖκα ὕπανδρον, οὐκ ἀθωωθήσεται, οὐδὲ πᾶς ὁ ἁπτόμενος αὐτῆς.
   (Houtōs ho eiselthōn pros gunaika hupandron, ouk athōōthaʸsetai, oude pas ho haptomenos autaʸs. )

BrTrSo is he that goes in to a married woman; he shall not be held guiltless, neither any one that touches her.

ULTSo is the one going to the wife of his neighbor:
 ⇔ Every one who touches her will not remain blameless.

USTIt is similar with anyone who has sex with another man’s wife.
 ⇔ People will certainly punish anyone who does that.

BSBSo is he who sleeps with another man’s wife;
 ⇔ no one who touches her will go unpunished.

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB PROV book available

WEBBESo is he who goes in to his neighbour’s wife.
 ⇔ Whoever touches her will not be unpunished.

WMBB (Same as above)

NETSo it is with the one who has sex with his neighbor’s wife;
 ⇔ no one who touches her will escape punishment.

LSVSo [is] he who has gone in to the wife of his neighbor,
None who touches her is innocent.

FBVIt's the same for anyone who sleeps with another man's wife. No one who touches her will remain unpunished.

T4TNo! And in the same way, anyone who sleeps with/has sex with► another man’s wife will suffer for doing that.
 ⇔ He will certainly [LIT] be punished severely.

LEB   • Thus, he who goes to the wife of his neighbor, any who touches her shall not go unpunished.

BBESo it is with him who goes in to his neighbour's wife; he who has anything to do with her will not go free from punishment.

MoffSo with him who goes in to a neighbour’s wife:
 ⇔ none who touches her shall go unpunished.

JPSSo he that goeth in to his neighbour's wife; whosoever toucheth her shall not go unpunished.

ASVSo he that goeth in to his neighbor’s wife;
 ⇔ Whosoever toucheth her shall not be unpunished.

DRASo he that goeth in to his neighbour’s wife, shall not be clean when he shall touch her.

YLTSo [is] he who hath gone in unto the wife of his neighbour, None who doth touch her is innocent.

DrbySo he that goeth in to his neighbour's wife: whosoever toucheth her shall not be innocent.

RVSo he that goeth in to his nieghbour’s wife; whosoever toucheth her shall not be unpunished.
   (So he that goeth/goes in to his nieghbour’s wife; whosoever toucheth/touches her shall not be unpunished. )

SLTSo he going in to his neighbor’s wife; all touching upon her shall not be innocent.

WbstrSo he that goeth in to his neighbor's wife; whoever toucheth her shall not be innocent.

KJB-1769So he that goeth in to his neighbour’s wife; whosoever toucheth her shall not be innocent.
   (So he that goeth/goes in to his neighbour’s wife; whosoever toucheth/touches her shall not be innocent. )

KJB-1611So he that goeth in to his neighbours wife; whosoeuer toucheth her, shall not be innocent.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsEuen so, whosoeuer goeth in to his neyghbours wife and toucheth her, can not be vngiltie.
   (Even so, whosoever goeth/goes in to his neighbours wife and toucheth/touches her, cannot be ungiltie.)

GnvaSo he that goeth in to his neighbours wife, shall not be innocent, whosoeuer toucheth her.
   (So he that goeth/goes in to his neighbours wife, shall not be innocent, whosoever toucheth/touches her. )

CvdlEuen so, who so euer goeth in to his neghbours wife, and toucheth her, can not be vngiltie.
   (Even so, whoso/whoever ever goeth/goes in to his neighbours wife, and toucheth/touches her, cannot be ungiltie.)

WyclSo he that entrith to the wijf of his neiybore; schal not be cleene, whanne he hath touchid hir.
   (So he that entereth/enters to the wife of his neighbour; shall not be cleene, when he hath/has touchid her.)

LuthAlso gehet es, wer zu seines Nächsten Weib gehet; es bleibt keiner ungestraft, der sie berühret.
   (So goes it, who to/for his neighbour woman goes; it remains/stays none/no_one unpunished, the/of_the they/she/them berühret.)

ClVgsic qui ingreditur ad mulierem proximi sui, non erit mundus cum tetigerit eam.[fn]
   (so who/which enters to woman neighbours self, not/no will_be world when/with touched her. )


6.29 Nunquid potest homo abscondere ignem. Soli ei conceditur hæreticorum libros legere, qui adeo solidatus est in fide catholica, ut verborum dulcedine vel astutia nequeat ab ea separari.


6.29 Nunquid can human abscondere fire. Soli to_him conceditur of_heretics books lawfullyre, who/which so_much solidatus it_is in/into/on with_faith Catholic/universal, as of_words sweetness or astutia cannot away them separari.


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

6:20-35 This passage emphasizes the life-threatening risk of sleeping with another man’s wife (see also 1:8, 23; 2:16-22; 5:1-23; 7:1-27).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 6:20–35: Ninth lesson: If you commit adultery, you will be severely punished

This lesson may be summarized as follows: The son should heed his parents’ teaching, because it will keep him from the dangers of adultery (6:20–24). He should strictly avoid being tempted by another man’s wife. An affair with such a woman will have inevitable and disastrous consequences (6:25–33), resulting from the jealous fury of the husband (6:34–35).

Some other headings for this section are:

Warning Against Adultery (NIV)

Avoid adultery

More Advice About Avoiding Adultery (GW)

The terrible consequences of committing adultery

Paragraph 6:20–35

In these notes, this section forms a single paragraph (as in the NRSV). If a long paragraph like this is not natural in your language, you may want to make paragraph breaks as in the section summary above. Some other ways to divide the paragraphs are:

Divide the paragraphs in a way that fits the natural patterns of your language.

6:29

This verse contains the topic of the two metaphors in 6:27–28. Notice the parallel parts that are similar in meaning:

29aSo is he who sleeps with another man’s wife;

29bno one who touches her will go unpunished.

A person will always be hurt by touching fire or hot coals. Similarly, a man will definitely be punished if he sleeps with another man’s wife.

6:29a–b

(combined/reordered)

sleeps with…touches: These two expressions are both euphemisms for having sexual relations. Use whatever euphemism(s) or direct expressions are appropriate in your language.

6:29a

So is he who sleeps with another man’s wife;

another man’s wife: The Hebrew word that the BSB translates here as another man is the same word that it translated as “neighbor” in 3:28a. It refers to anyone with whom a person interacts, from a close friend to an acquaintance. See the note on “neighbor” in 3:28a–b.

6:29b

no one who touches her will go unpunished.

no one who touches her will go unpunished: This double negative may also be expressed as a positive statement:

everyone who touches her will certainly be punished

The phrase that the BSB translates as go unpunished is one word in Hebrew, meaning “innocent” or “guiltless.” In this verse, it means that the adulterer will not be acquitted or released from punishment. The source and nature of the punishment is not specified. It may come from the LORD, a judicial court, the community, or the woman’s husband.

General Comment on 6:29a–b

In some languages, it may be more natural to combine the parallel terms that refer to sexual relations. For example:

The same is true if you have sexual relations with another man’s wife. Anyone who does so will be punished. (NCV)

It is just as dangerous to sleep with another man’s wife. Whoever does it will suffer. (GNT)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / simile

כֵּ֗ן

yes/correct/thus/so

So here indicates that what follows explains the meaning of the statements made in the previous two verses. If it would be helpful in your language, you could use a fuller expression. Alternate translation: “In the same situation”

Note 2 topic: figures-of-speech / euphemism

הַ֭⁠בָּא אֶל & הַ⁠נֹּגֵ֥עַ בָּֽ⁠הּ

the_[one,who]_goes to/towards & (the)_[one,who]_touches (in),her

Here, going to and touches both refer to someone having sex with another person. This is a polite way of referring to something that is offensive or embarrassing in some cultures. If it would be helpful in your language, you could use a different polite way of referring to this act or you could express the meaning plainly. See how you translated the same use of “enter” in [2:19](../02/19.md). Alternate translation: “is the one who has sexual relations with … one who has sexual relations with her” or “is the one who sleeps with … one who sleeps with her”

Note 3 topic: figures-of-speech / litotes

לֹ֥א יִ֝נָּקֶ֗ה

not go_unpunished

Solomon is using a figure of speech here that expresses a strongly positive meaning by using a negative word, not, together with an expression that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you could express the meaning positively. Alternate translation: “will certainly be guilty”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

לֹ֥א יִ֝נָּקֶ֗ה

not go_unpunished

Here Solomon uses not remain blameless to refer to the outcome of not being blameless, which is being punished for being guilty. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will not avoid punishment” or “will not remain unpunished”

BI Prov 6:29 ©