Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V30V31V32V33V34V35

Parallel PRO 6:29

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 6:29 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LV[is]_thus the_goes_in into the_wife his/its_neighbour not he_will_go_unpunished every the_touches in/on/at/with_her.

UHBכֵּ֗ן הַ֭⁠בָּא אֶל־אֵ֣שֶׁת רֵעֵ֑⁠הוּ לֹ֥א יִ֝נָּקֶ֗ה כָּֽל־הַ⁠נֹּגֵ֥עַ בָּֽ⁠הּ׃
   (kēn ha⁠bāʼ ʼel-ʼēshet rēˊē⁠hū loʼ yinnāqeh kāl-ha⁠nnogēˊa bā⁠h.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΟὕτως ὁ εἰσελθὼν πρὸς γυναῖκα ὕπανδρον, οὐκ ἀθωωθήσεται, οὐδὲ πᾶς ὁ ἁπτόμενος αὐτῆς.
   (Houtōs ho eiselthōn pros gunaika hupandron, ouk athōōthaʸsetai, oude pas ho haptomenos autaʸs. )

BrTrSo is he that goes in to a married woman; he shall not be held guiltless, neither any one that touches her.

ULTSo is the one going to the wife of his neighbor:
 ⇔ every one who touches her will not remain blameless.

USTIt is similar with anyone who acts adulterously with a married woman.
 ⇔ People will certainly punish anyone who does that.

BSBSo is he who sleeps with another man’s wife;
 ⇔ no one who touches her will go unpunished.


OEBSo with him that approaches his neighbour’s wife:
 ⇔ no one that touches her ever may go unpunished.

WEBBESo is he who goes in to his neighbour’s wife.
 ⇔ Whoever touches her will not be unpunished.

WMBB (Same as above)

NETSo it is with the one who has sex with his neighbor’s wife;
 ⇔ no one who touches her will escape punishment.

LSVSo [is] he who has gone in to the wife of his neighbor,
None who touches her is innocent.

FBVIt's the same for anyone who sleeps with another man's wife. No one who touches her will remain unpunished.

T4TNo! And in the same way, anyone who sleeps with/has sex with► another man’s wife will suffer for doing that.
 ⇔ He will certainly [LIT] be punished severely.

LEB•  any who touches her shall not go unpunished.

BBESo it is with him who goes in to his neighbour's wife; he who has anything to do with her will not go free from punishment.

MoffNo Moff PRO book available

JPSSo he that goeth in to his neighbour's wife; whosoever toucheth her shall not go unpunished.

ASVSo he that goeth in to his neighbor’s wife;
 ⇔ Whosoever toucheth her shall not be unpunished.

DRASo he that goeth in to his neighbour’s wife, shall not be clean when he shall touch her.

YLTSo [is] he who hath gone in unto the wife of his neighbour, None who doth touch her is innocent.

DrbySo he that goeth in to his neighbour's wife: whosoever toucheth her shall not be innocent.

RVSo he that goeth in to his nieghbour’s wife; whosoever toucheth her shall not be unpunished.

WbstrSo he that goeth in to his neighbor's wife; whoever toucheth her shall not be innocent.

KJB-1769So he that goeth in to his neighbour’s wife; whosoever toucheth her shall not be innocent.
   (So he that goeth/goes in to his neighbour’s wife; whosoever toucheth her shall not be innocent. )

KJB-1611So he that goeth in to his neighbours wife; whosoeuer toucheth her, shall not be innocent.
   (So he that goeth/goes in to his neighbours wife; whosoever toucheth her, shall not be innocent.)

BshpsEuen so, whosoeuer goeth in to his neyghbours wife and toucheth her, can not be vngiltie.
   (Even so, whosoever goeth/goes in to his neighbours wife and toucheth her, cannot be ungiltie.)

GnvaSo he that goeth in to his neighbours wife, shall not be innocent, whosoeuer toucheth her.
   (So he that goeth/goes in to his neighbours wife, shall not be innocent, whosoever toucheth her. )

CvdlEuen so, who so euer goeth in to his neghbours wife, and toucheth her, can not be vngiltie.
   (Even so, who so ever goeth/goes in to his neighbours wife, and toucheth her, cannot be ungiltie.)

WycSo he that entrith to the wijf of his neiybore; schal not be cleene, whanne he hath touchid hir.
   (So he that entrith to the wife of his neighbour; shall not be cleene, when he hath/has touchid her.)

LuthAlso gehet es, wer zu seines Nächsten Weib gehet; es bleibt keiner ungestraft, der sie berühret.
   (So gehet es, who to seines Nächsten woman gehet; it bleibt keiner ungestraft, the/of_the they/she/them berühret.)

ClVgsic qui ingreditur ad mulierem proximi sui, non erit mundus cum tetigerit eam.[fn]
   (sic who ingreditur to mulierem proximi sui, not/no will_be mundus when/with tetigerit eam. )


6.29 Nunquid potest homo abscondere ignem. Soli ei conceditur hæreticorum libros legere, qui adeo solidatus est in fide catholica, ut verborum dulcedine vel astutia nequeat ab ea separari.


6.29 Nunquid potest human abscondere ignem. Soli to_him conceditur hæreticorum libros legere, who adeo solidatus it_is in fide catholica, as verborum dulcedine or astutia nequeat away ea separari.


TSNTyndale Study Notes:

6:20-35 This passage emphasizes the life-threatening risk of sleeping with another man’s wife (see also 1:8, 23; 2:16-22; 5:1-23; 7:1-27).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / simile

כֵּ֗ן

yes/correct/thus/so

So here indicates that what follows explains the meaning of the statements made in the previous two verses. If it would be helpful in your language, you could use a fuller expression. Alternate translation: “In the same situation”

Note 2 topic: figures-of-speech / euphemism

הַ֭⁠בָּא אֶל & הַ⁠נֹּגֵ֥עַ בָּֽ⁠הּ

the,goes_in to/towards & the,touches in/on/at/with,her

Here, going to and touches both refer to someone having sex with another person. This is a polite way of referring to something that is offensive or embarrassing in some cultures. If it would be helpful in your language, you could use a different polite way of referring to this act or you could express the meaning plainly. See how you translated the same use of “enter” in 2:19. Alternate translation: “is the one who has sexual relations with … one who has sexual relations with her” or “is the one who sleeps with … one who sleeps with her”

Note 3 topic: figures-of-speech / litotes

לֹ֥א יִ֝נָּקֶ֗ה

not go_unpunished

Solomon is using a figure of speech here that expresses a strongly positive meaning by using a negative word, not, together with an expression that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you could express the meaning positively. Alternate translation: “will certainly be guilty”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

לֹ֥א יִ֝נָּקֶ֗ה

not go_unpunished

Here Solomon uses not remain blameless to refer to the outcome of not being blameless, which is being punished for being guilty. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will not avoid punishment” or “will not remain unpunished”

BI Pro 6:29 ©