Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Not people_despise to_the_thief if/because he_will_steal to_satisfy appetite_his if/because he_will_be_hungry.
UHB לֹא־יָב֣וּזוּ לַ֭גַּנָּב כִּ֣י יִגְנ֑וֹב לְמַלֵּ֥א נַ֝פְשׁ֗וֹ כִּ֣י יִרְעָֽב׃ ‡
(loʼ-yāⱱūzū laggannāⱱ kiy yignōⱱ ləmallēʼ nafshō kiy yirˊāⱱ.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Οὐ θαυμαστὸν ἐὰν ἁλῷ τις κλέπτων, κλέπτει γὰρ ἵνα ἐμπλήσῃ τὴν ψυχὴν πεινῶν.
(Ou thaumaston ean halōi tis kleptōn, kleptei gar hina emplaʸsaʸ taʸn psuⱪaʸn peinōn. )
BrTr It is not to be wondered at if one should be taken stealing, for he steals that when hungry he may satisfy his soul:
ULT They do not despise the thief
⇔ if he steals to satisfy his appetite when he is hungry.
UST Nobody hates people who steal if they steal food in order to feed themselves when they are hungry.
BSB ⇔ Men do not despise the thief
⇔ if he steals to satisfy his hunger.
OEB Do people not despise a thief,
⇔ When he steals even to satisfy hunger?
WEBBE Men don’t despise a thief
⇔ if he steals to satisfy himself when he is hungry,
WMBB (Same as above)
NET People do not despise a thief when he steals
⇔ to fulfill his need when he is hungry.
LSV They do not despise the thief,
When he steals to fill his soul when he is hungry,
FBV People don't condemn a thief if he steals to satisfy himself when he's hungry.
T4T ⇔ We do not despise a thief if he steals some food because he is very hungry.
LEB • People do not despise a thief when he steals to fill himself[fn] when he is hungry.
6:? Or “soul,” or “inner self”
BBE Men do not have a low opinion of a thief who takes food when he is in need of it:
Moff No Moff PRO book available
JPS Men do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry;
ASV Men do not despise a thief, if he steal
⇔ To satisfy himself when he is hungry:
DRA The fault is not so great when a man hath stolen: for he stealeth to fill his hungry soul:
YLT They do not despise the thief, When he stealeth to fill his soul when he is hungry,
Drby They do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry:
RV Men do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry:
Wbstr Men do not despise a thief, if he stealeth to satisfy his soul when he is hungry;
KJB-1769 Men do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry;
KJB-1611 Men doe not despise a thiefe, if he steale to satisfie his soule, when hee is hungry:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Men do not vtterly despise a thiefe that stealeth to satisfie his soule, when he is hungrie:
(Men do not utterly despise a thief that stealeth to satisfy his soul, when he is hungry:)
Gnva Men do not despise a thiefe, when he stealeth, to satisfie his soule, because he is hungrie.
(Men do not despise a thief, when he stealeth, to satisfy his soul, because he is hungry. )
Cvdl Men do not vtterly despyse a thefe, that stealeth to satisfie his soule, when he is hongerie:
(Men do not utterly despise a thief, that stealeth to satisfy his soul, when he is hungerie:)
Wycl It is not greet synne, whanne a man stelith; for he stelith to fille an hungri soule.
(It is not great sin, when a man stelith; for he stelith to fill an hungri soul.)
Luth Es ist einem Diebe nicht so große Schmach, ob er stiehlt, seine SeeLE zu sättigen, weil ihn hungert.
(It is one Diebe not so large Schmach, ob he stiehlt, his SeeLE to sättigen, because him/it hungert.)
ClVg Non grandis est culpa cum quis furatus fuerit: furatur enim ut esurientem impleat animam;[fn]
(Non grandis it_is culpa when/with who/any furatus has_been: furatur because as esurientem impleat animam; )
6.30 Non grandis est culpa. Furtum non ex se, etc., usque ad sed quia Jerusalem plura commisit.
6.30 Non grandis it_is culpa. Furtum not/no from se, etc., until to but because Yerusalem plura commisit.
6:20-35 This passage emphasizes the life-threatening risk of sleeping with another man’s wife (see also 1:8, 23; 2:16-22; 5:1-23; 7:1-27).
Note 1 topic: writing-pronouns
לֹא־יָב֣וּזוּ
not despise
They here refers to people in general. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “People”
Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun
לַ֭גַּנָּב & יִגְנ֑וֹב &נַ֝פְשׁ֗וֹ & יִרְעָֽב
to_the,thief & steals (Some words not found in UHB: not despise to_the,thief that/for/because/then/when steals to,satisfy appetite,his that/for/because/then/when hungry )
Here, the thief, he, and his do not refer to a specific thief, but any person who steals. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “thieves … they steal … their appetites … they are hungry”
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
יִגְנ֑וֹב
steals
Solomon is leaving out a word that in many languages a sentence would need in order to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply this word from the context, as in the UST.
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
נַ֝פְשׁ֗וֹ
appetite,his
If your language does not use an abstract noun for the idea of appetite, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “his desire for food”