Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV A_wound and_dishonour he_will_find and_disgrace_his not it_will_be_wiped_away.
UHB נֶֽגַע־וְקָל֥וֹן יִמְצָ֑א וְ֝חֶרְפָּת֗וֹ לֹ֣א תִמָּחֶֽה׃ ‡
(negaˊ-vəqālōn yimʦāʼ vəḩerpātō loʼ timmāḩeh.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX ὀδύνας τε καὶ ἀτιμίας ὑποφέρει, τὸ δὲ ὄνειδος αὐτοῦ οὐκ ἐξαλειφθήσεται εἰς τὸν αἰῶνα.
(odunas te kai atimias hupoferei, to de oneidos autou ouk exaleifthaʸsetai eis ton aiōna. )
BrTr He endures both pain and disgrace, and his reproach shall never be wiped off.
ULT He will find a wound and disgrace
⇔ and his shame will not be wiped out.
UST Someone will injure and disgrace him,
⇔ and he will always be ashamed.
BSB Wounds and dishonor will befall him,
⇔ and his reproach will never be wiped away.
OEB For stripes and disgrace will be his,
⇔ And a shame that will never be blotted.
WEBBE He will get wounds and dishonour.
⇔ His reproach will not be wiped away.
WMBB (Same as above)
NET He will be beaten and despised,
⇔ and his reproach will not be wiped away;
LSV He finds a stroke and shame,
And his reproach is not wiped away,
FBV He will be wounded and dishonored. His disgrace will never be removed.
T4T That woman’s husband will wound him badly,
⇔ and other people will despise him.
⇔ His shame will never end.
LEB • and his disgrace will not be wiped out.
BBE Wounds will be his and loss of honour, and his shame may not be washed away.
Moff No Moff PRO book available
JPS Wounds and dishonour shall he get, and his reproach shall not be wiped away.
ASV Wounds and dishonor shall he get;
⇔ And his reproach shall not be wiped away.
DRA He gathereth to himself shame and dishonour, and his reproach shall not be blotted out:
YLT A stroke and shame he doth find, And his reproach is not wiped away,
Drby A wound and contempt shall he get; and his reproach shall not be wiped away.
RV Wounds and dishonour shall he get; and his reproach shall not be wiped away.
Wbstr A wound and dishonor shall he get; and his reproach shall not be wiped away.
KJB-1769 A wound and dishonour shall he get; and his reproach shall not be wiped away.
KJB-1611 A wound and dishonour shall he get, and his reproch shall not be wiped away.
Bshps He getteth him selfe a plague and dishonour, and his reproche shall neuer be put out:
(He getteth himself a plague and dishonour, and his reproche shall never be put out:)
Gnva He shall finde a wounde and dishonour, and his reproch shall neuer be put away.
(He shall find a wounde and dishonour, and his reproch shall never be put away. )
Cvdl He getteth him self also shame & dishonor, soch as shal neuer be put out.
(He getteth him self also shame and dishonor, such as shall never be put out.)
Wycl He gaderith filthe, and sclaundrith to hym silf; and his schenschip schal not be don awei.
(He gaderith filthe, and sclaundrith to himself; and his schenschip shall not be done away.)
Luth Dazu trifft ihn Plage und Schande, und seine Schande wird nicht ausgetilget.
(In_addition trifft him/it Plage and Schande, and his shame becomes not ausgetilget.)
ClVg turpitudinem et ignominiam congregat sibi, et opprobrium illius non delebitur:
(turpitudinem and ignominiam congregat sibi, and opprobrium illius not/no delebitur: )
6:20-35 This passage emphasizes the life-threatening risk of sleeping with another man’s wife (see also 1:8, 23; 2:16-22; 5:1-23; 7:1-27).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
נֶֽגַע־וְקָל֥וֹן יִמְצָ֑א וְ֝חֶרְפָּת֗וֹ לֹ֣א תִמָּחֶֽה
wounds and,dishonor get and,disgrace,his not wiped_away
Solomon implies that these things will happen to the adulterous man because he committed adultery. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Because he committed adultery, he will find a wound and disgrace and his shame will not be wiped out”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
נֶֽגַע־וְקָל֥וֹן יִמְצָ֑א
wounds and,dishonor get
Here Solomon speaks of the adulterous man receiving a wound and disgrace as if they were objects that a person would find. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “He will receive a wound and disgrace” or “He will become wounded and disgraced”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
וְקָל֥וֹן & וְ֝חֶרְפָּת֗וֹ
and,dishonor & and,disgrace,his
If your language does not use abstract nouns for the ideas of disgrace and shame, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “and be disgraced, and how shameful he is”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
לֹ֣א תִמָּחֶֽה
not wiped_away
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he will never wipe out”
Note 5 topic: figures-of-speech / litotes
לֹ֣א תִמָּחֶֽה
not wiped_away
Solomon is using a figure of speech here that expresses a strongly positive meaning by using a negative word, not, together with an expression that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you could express the positive meaning. Alternate translation: “will always remain”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
לֹ֣א תִמָּחֶֽה
not wiped_away
Here Solomon refers to the adulterous man’s shame never ceasing as if shame were a stain that could not be wiped away. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will not cease”