Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) They’ll discover pain and dishonour,
⇔ and their shame will never be wiped away,![]()
OET-LV A_wound and_shame he_will_find and_his_of_reproach not it_will_be_wiped_away.
![]()
UHB נֶֽגַע־וְקָל֥וֹן יִמְצָ֑א וְ֝חֶרְפָּת֗וֹ לֹ֣א תִמָּחֶֽה׃ ‡
(negaˊ-vəqālōn yimʦāʼ vəḩerpātō loʼ timmāḩeh.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX ὀδύνας τε καὶ ἀτιμίας ὑποφέρει, τὸ δὲ ὄνειδος αὐτοῦ οὐκ ἐξαλειφθήσεται εἰς τὸν αἰῶνα.
(odunas te kai atimias hupoferei, to de oneidos autou ouk exaleifthaʸsetai eis ton aiōna. )
BrTr He endures both pain and disgrace, and his reproach shall never be wiped off.
ULT He will find a wound and disgrace,
⇔ and his shame will not be wiped out.
UST The woman’s husband will injure him,
⇔ people will despise him,
⇔ and he will always be ashamed.
BSB Wounds and dishonor will befall him,
⇔ and his reproach will never be wiped away.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE He will get wounds and dishonour.
⇔ His reproach will not be wiped away.
WMBB (Same as above)
NET He will be beaten and despised,
⇔ and his reproach will not be wiped away;
LSV He finds a stroke and shame,
And his reproach is not wiped away,
FBV He will be wounded and dishonored. His disgrace will never be removed.
T4T That woman’s husband will wound him badly,
⇔ and other people will despise him.
⇔ His shame will never end.
LEB • A wound and dishonor he will find, and his disgrace will not be wiped out.
BBE Wounds will be his and loss of honour, and his shame may not be washed away.
Moff he is whipped, he is disgraced,
⇔ there is no wiping away his dishonour;
JPS Wounds and dishonour shall he get, and his reproach shall not be wiped away.
ASV Wounds and dishonor shall he get;
⇔ And his reproach shall not be wiped away.
DRA He gathereth to himself shame and dishonour, and his reproach shall not be blotted out:
YLT A stroke and shame he doth find, And his reproach is not wiped away,
Drby A wound and contempt shall he get; and his reproach shall not be wiped away.
RV Wounds and dishonour shall he get; and his reproach shall not be wiped away.
SLT A blow and contempt shall he find; and his reproach shall not be wiped away.
Wbstr A wound and dishonor shall he get; and his reproach shall not be wiped away.
KJB-1769 A wound and dishonour shall he get; and his reproach shall not be wiped away.
KJB-1611 A wound and dishonour shall he get, and his reproch shall not be wiped away.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps He getteth him selfe a plague and dishonour, and his reproche shall neuer be put out:
(He getteth himself a plague and dishonour, and his reproach shall never be put out:)
Gnva He shall finde a wounde and dishonour, and his reproch shall neuer be put away.
(He shall find a wound and dishonour, and his reproach shall never be put away. )
Cvdl He getteth him self also shame & dishonor, soch as shal neuer be put out.
(He getteth him self also shame and dishonour, such as shall never be put out.)
Wycl He gaderith filthe, and sclaundrith to hym silf; and his schenschip schal not be don awei.
(He gathereth/gathers filth, and sclaundrith to himself; and his disgrace/ruin shall not be done away.)
Luth Dazu trifft ihn Plage und Schande, und seine Schande wird nicht ausgetilget.
(In_addition hits him/it plague/infliction and shame/dishonour, and his shame/dishonour becomes not eradicated.)
ClVg turpitudinem et ignominiam congregat sibi, et opprobrium illius non delebitur:
(ugliness and disgrace gathers to_himself, and reproach of_that not/no will_be_deleted: )
6:20-35 This passage emphasizes the life-threatening risk of sleeping with another man’s wife (see also 1:8, 23; 2:16-22; 5:1-23; 7:1-27).
This lesson may be summarized as follows: The son should heed his parents’ teaching, because it will keep him from the dangers of adultery (6:20–24). He should strictly avoid being tempted by another man’s wife. An affair with such a woman will have inevitable and disastrous consequences (6:25–33), resulting from the jealous fury of the husband (6:34–35).
Some other headings for this section are:
Warning Against Adultery (NIV)
Avoid adultery
More Advice About Avoiding Adultery (GW)
The terrible consequences of committing adultery
In these notes, this section forms a single paragraph (as in the NRSV). If a long paragraph like this is not natural in your language, you may want to make paragraph breaks as in the section summary above. Some other ways to divide the paragraphs are:
6:20–26, 27–35 (GNT)
6:20–22, 23–29, 30–35 (CEV)
6:20–29, 30–35 (NIV)
Divide the paragraphs in a way that fits the natural patterns of your language.
Notice the parallel parts that are similar in meaning. The second line intensifies the thought of the first by describing the man’s disgrace/shame as permanent.
33a Wounds and dishonor will befall him,
33band his reproach will never be wiped away;
dishonor…reproach: the terms dishonor and reproach are synonyms. Both refer to the public humiliation, contempt, or disgrace that the adulterer will suffer in the community as a result of the husband’s action.
Wounds and dishonor will befall him,
He will be beaten and disgraced publicly.
The husband of that woman will beat you(sing) and cause you to be shamed/humiliated publicly.
Wounds and dishonor will befall him: The word translated here as Wounds can also mean “blows” (NIV) or other injuries. In this context, it probably refers to blows. The phrase will befall him is literally “he will find/get.” Other ways to translate this clause are:
All he will get is blows and contempt (NJB)
He will face/suffer blows and shame
He will be beaten up and disgraced (NCV)
If your language requires you to specify who did the beating, it was probably the wronged husband. However, others may have been involved, so a more general term would be preferable. For example, in some languages, it is natural to say:
There is/are someone/people who will beat him and publicly shame him.
and his reproach will never be wiped away.
And that disgrace will be permanent.
There is nothing you(sing) can ever do to remove your shame/disgrace.
his reproach will never be wiped away: In Hebrew, the verb wiped away also means “blotted out” (NJB) or “erased” (NLT). These figurative expressions indicate here that his shame will never be removed. Other ways to translate this clause are:
he will be permanently disgraced (GNT)
his shame will never go away (NCV)
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
נֶֽגַע־וְקָל֥וֹן יִמְצָ֑א וְ֝חֶרְפָּת֗וֹ לֹ֣א תִמָּחֶֽה
wounds and,shame get and,his_of,reproach not wiped_away
Solomon implies that these things will happen to the adulterous man because he committed adultery. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Because he committed adultery, he will find a wound and disgrace and his shame will not be wiped out”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
נֶֽגַע־וְקָל֥וֹן יִמְצָ֑א
wounds and,shame get
Here Solomon speaks of the adulterous man receiving a wound and disgrace as if they were objects that a person would find. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “He will receive a wound and disgrace” or “He will become wounded and disgraced”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
וְקָל֥וֹן & וְ֝חֶרְפָּת֗וֹ
and,shame & and,his_of,reproach
If your language does not use abstract nouns for the ideas of disgrace and shame, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “and be disgraced, and how shameful he is”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
לֹ֣א תִמָּחֶֽה
not wiped_away
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he will never wipe out”
Note 5 topic: figures-of-speech / litotes
לֹ֣א תִמָּחֶֽה
not wiped_away
Solomon is using a figure of speech here that expresses a strongly positive meaning by using a negative word, not, together with an expression that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you could express the positive meaning. Alternate translation: “will always remain”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
לֹ֣א תִמָּחֶֽה
not wiped_away
Here Solomon refers to the adulterous man’s shame never ceasing as if shame were a stain that could not be wiped away. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will not cease”