Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V34V35

Parallel PROV 6:33

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Prov 6:33 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)They’ll discover pain and dishonour,
 ⇔ and their shame will never be wiped away,OET logo mark

OET-LVA_wound and_shame he_will_find and_his_of_reproach not it_will_be_wiped_away.
OET logo mark

UHBנֶֽגַע־וְ⁠קָל֥וֹן יִמְצָ֑א וְ֝⁠חֶרְפָּת֗⁠וֹ לֹ֣א תִמָּחֶֽה׃
   (negaˊ-və⁠qālōn yimʦāʼ və⁠ḩerpāt⁠ō loʼ timmāḩeh.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὀδύνας τε καὶ ἀτιμίας ὑποφέρει, τὸ δὲ ὄνειδος αὐτοῦ οὐκ ἐξαλειφθήσεται εἰς τὸν αἰῶνα.
   (odunas te kai atimias hupoferei, to de oneidos autou ouk exaleifthaʸsetai eis ton aiōna. )

BrTrHe endures both pain and disgrace, and his reproach shall never be wiped off.

ULTHe will find a wound and disgrace,
 ⇔ and his shame will not be wiped out.

USTThe woman’s husband will injure him,
 ⇔ people will despise him,
 ⇔ and he will always be ashamed.

BSBWounds and dishonor will befall him,
 ⇔ and his reproach will never be wiped away.

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB PROV book available

WEBBEHe will get wounds and dishonour.
 ⇔ His reproach will not be wiped away.

WMBB (Same as above)

NETHe will be beaten and despised,
 ⇔ and his reproach will not be wiped away;

LSVHe finds a stroke and shame,
And his reproach is not wiped away,

FBVHe will be wounded and dishonored. His disgrace will never be removed.

T4TThat woman’s husband will wound him badly,
 ⇔ and other people will despise him.
 ⇔ His shame will never end.

LEB   • A wound and dishonor he will find, and his disgrace will not be wiped out.

BBEWounds will be his and loss of honour, and his shame may not be washed away.

Moffhe is whipped, he is disgraced,
 ⇔ there is no wiping away his dishonour;

JPSWounds and dishonour shall he get, and his reproach shall not be wiped away.

ASVWounds and dishonor shall he get;
 ⇔ And his reproach shall not be wiped away.

DRAHe gathereth to himself shame and dishonour, and his reproach shall not be blotted out:

YLTA stroke and shame he doth find, And his reproach is not wiped away,

DrbyA wound and contempt shall he get; and his reproach shall not be wiped away.

RVWounds and dishonour shall he get; and his reproach shall not be wiped away.

SLTA blow and contempt shall he find; and his reproach shall not be wiped away.

WbstrA wound and dishonor shall he get; and his reproach shall not be wiped away.

KJB-1769A wound and dishonour shall he get; and his reproach shall not be wiped away.

KJB-1611A wound and dishonour shall he get, and his reproch shall not be wiped away.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsHe getteth him selfe a plague and dishonour, and his reproche shall neuer be put out:
   (He getteth himself a plague and dishonour, and his reproach shall never be put out:)

GnvaHe shall finde a wounde and dishonour, and his reproch shall neuer be put away.
   (He shall find a wound and dishonour, and his reproach shall never be put away. )

CvdlHe getteth him self also shame & dishonor, soch as shal neuer be put out.
   (He getteth him self also shame and dishonour, such as shall never be put out.)

WyclHe gaderith filthe, and sclaundrith to hym silf; and his schenschip schal not be don awei.
   (He gathereth/gathers filth, and sclaundrith to himself; and his disgrace/ruin shall not be done away.)

LuthDazu trifft ihn Plage und Schande, und seine Schande wird nicht ausgetilget.
   (In_addition hits him/it plague/infliction and shame/dishonour, and his shame/dishonour becomes not eradicated.)

ClVgturpitudinem et ignominiam congregat sibi, et opprobrium illius non delebitur:
   (ugliness and disgrace gathers to_himself, and reproach of_that not/no will_be_deleted: )


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

6:20-35 This passage emphasizes the life-threatening risk of sleeping with another man’s wife (see also 1:8, 23; 2:16-22; 5:1-23; 7:1-27).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 6:20–35: Ninth lesson: If you commit adultery, you will be severely punished

This lesson may be summarized as follows: The son should heed his parents’ teaching, because it will keep him from the dangers of adultery (6:20–24). He should strictly avoid being tempted by another man’s wife. An affair with such a woman will have inevitable and disastrous consequences (6:25–33), resulting from the jealous fury of the husband (6:34–35).

Some other headings for this section are:

Warning Against Adultery (NIV)

Avoid adultery

More Advice About Avoiding Adultery (GW)

The terrible consequences of committing adultery

Paragraph 6:20–35

In these notes, this section forms a single paragraph (as in the NRSV). If a long paragraph like this is not natural in your language, you may want to make paragraph breaks as in the section summary above. Some other ways to divide the paragraphs are:

Divide the paragraphs in a way that fits the natural patterns of your language.

6:33

Notice the parallel parts that are similar in meaning. The second line intensifies the thought of the first by describing the man’s disgrace/shame as permanent.

33a Wounds and dishonor will befall him,

33band his reproach will never be wiped away;

6:33a–b

dishonor…reproach: the terms dishonor and reproach are synonyms. Both refer to the public humiliation, contempt, or disgrace that the adulterer will suffer in the community as a result of the husband’s action.

6:33a

Wounds and dishonor will befall him,

Wounds and dishonor will befall him: The word translated here as Wounds can also mean “blows” (NIV) or other injuries. In this context, it probably refers to blows. The phrase will befall him is literally “he will find/get.” Other ways to translate this clause are:

All he will get is blows and contempt (NJB)

He will face/suffer blows and shame

He will be beaten up and disgraced (NCV)

If your language requires you to specify who did the beating, it was probably the wronged husband. However, others may have been involved, so a more general term would be preferable. For example, in some languages, it is natural to say:

There is/are someone/people who will beat him and publicly shame him.

6:33b

and his reproach will never be wiped away.

his reproach will never be wiped away: In Hebrew, the verb wiped away also means “blotted out” (NJB) or “erased” (NLT). These figurative expressions indicate here that his shame will never be removed. Other ways to translate this clause are:

he will be permanently disgraced (GNT)

his shame will never go away (NCV)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

נֶֽגַע־וְ⁠קָל֥וֹן יִמְצָ֑א וְ֝⁠חֶרְפָּת֗⁠וֹ לֹ֣א תִמָּחֶֽה

wounds and,shame get and,his_of,reproach not wiped_away

Solomon implies that these things will happen to the adulterous man because he committed adultery. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Because he committed adultery, he will find a wound and disgrace and his shame will not be wiped out”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

נֶֽגַע־וְ⁠קָל֥וֹן יִמְצָ֑א

wounds and,shame get

Here Solomon speaks of the adulterous man receiving a wound and disgrace as if they were objects that a person would find. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “He will receive a wound and disgrace” or “He will become wounded and disgraced”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

וְ⁠קָל֥וֹן & וְ֝⁠חֶרְפָּת֗⁠וֹ

and,shame & and,his_of,reproach

If your language does not use abstract nouns for the ideas of disgrace and shame, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “and be disgraced, and how shameful he is”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

לֹ֣א תִמָּחֶֽה

not wiped_away

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he will never wipe out”

Note 5 topic: figures-of-speech / litotes

לֹ֣א תִמָּחֶֽה

not wiped_away

Solomon is using a figure of speech here that expresses a strongly positive meaning by using a negative word, not, together with an expression that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you could express the positive meaning. Alternate translation: “will always remain”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

לֹ֣א תִמָּחֶֽה

not wiped_away

Here Solomon refers to the adulterous man’s shame never ceasing as if shame were a stain that could not be wiped away. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will not cease”

BI Prov 6:33 ©