Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V31 V32 V33 V34 V35 V36
OET (OET-LV) For_so/thus/hence the_utterance_of YHWH the_god_of Yisrāʼēl/(Israel) indeed_(say) I_said house_of_your and_house_of I_will_show_you(ms) they_will_walk_about to/for_my_face/front until perpetuity and_now the_utterance_of YHWH far_be_it to/for_me if/because honour_of_me I_will_honour and_despise_of_me they_will_be_insignificant.
OET (OET-RV) “Therefore, this is what Yahweh the God of Israel declares: ‘I indeed said your ancestors and then your descendants would serve me forever.’ But now I declare this instead: ‘This cannot continue because I will honour those who honour me, but those who despise me will be side-lined.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotemarks
לָכֵ֗ן נְאֻם־יְהוָה֮ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ אָמ֣וֹר אָמַ֔רְתִּי בֵּֽיתְךָ֙ וּבֵ֣ית אָבִ֔יךָ יִתְהַלְּכ֥וּ לְפָנַ֖י עַד־עוֹלָ֑ם וְעַתָּ֤ה נְאֻם־יְהוָה֙ חָלִ֣ילָה לִּ֔י
for=so/thus/hence declares_of YHWH god_of Yisrael to_promise promised house_of,your and,house_of I_will_show=you(ms) walk to/for=my=face/front until forever and=now declares_of YHWH far_be_it!, to/for=me
The phrases the declaration of Yahweh, the God of Israel and the declaration of Yahweh are not part of what the man of God is telling Eli that Yahweh has said (level 2 in this quotation). The man is using those phrases to assure Eli that this is something that Yahweh has said. Use the appropriate punctuation in your language to end the second-level quotation before these phrases and to resume it after them.
Note 2 topic: figures-of-speech / reduplication
אָמ֣וֹר אָמַ֔רְתִּי
to_promise promised
Yahweh is repeating the verb say in order to intensify his expression of the idea that it conveys. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the intensification. Alternate translation: [I certainly said]
Note 3 topic: figures-of-speech / infostructure
בֵּֽיתְךָ֙ וּבֵ֣ית אָבִ֔יךָ
house_of,your and,house_of I_will_show=you(ms)
It may be more natural in your language to put the information about Eli’s ancestor’s family before the information about Eli’s family. Alternate translation: [the descendants of your ancestor, and therefore your family]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
יִתְהַלְּכ֥וּ לְפָנַ֖י
walk to/for=my=face/front
Using a common expression of his culture, Yahweh is saying walk about to mean “live.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [would live in my presence]
Note 5 topic: grammar-connect-logic-result
חָלִ֣ילָה לִּ֔י כִּֽי־מְכַבְּדַ֥י אֲכַבֵּ֖ד וּבֹזַ֥י יֵקָֽלּוּ
far_be_it!, to/for=me that/for/because/then/when honor_of,me honour and,despise_of,me lightly_esteemed
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [Since I honor those who honor me, but they will despise those who disdain me, profane to me!]
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
חָלִ֣ילָה לִּ֔י
far_be_it!, to/for=me
Yahweh is using a common expression of this culture to express horror at the idea he has just described. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. Alternate translation: [far be it from me!]
Note 7 topic: figures-of-speech / ellipsis
חָלִ֣ילָה לִּ֔י
far_be_it!, to/for=me
Yahweh is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: [profane to me to let that happen!] or [far be it from me to let that happen!]
Note 8 topic: writing-pronouns
יֵקָֽלּוּ
lightly_esteemed
Here the author is not using the pronoun they to refer to specific people. Use an expression for this that would be natural in your language. Alternate translation: [will be despised]
2:30 that your branch of the tribe of Levi would always be my priests: See Exod 29:9; Num 25:13. God would honor another of Aaron’s descendants (see study note on 2:35) and despise Eli’s family, removing them from the priesthood (2:31-35).
OET (OET-LV) For_so/thus/hence the_utterance_of YHWH the_god_of Yisrāʼēl/(Israel) indeed_(say) I_said house_of_your and_house_of I_will_show_you(ms) they_will_walk_about to/for_my_face/front until perpetuity and_now the_utterance_of YHWH far_be_it to/for_me if/because honour_of_me I_will_honour and_despise_of_me they_will_be_insignificant.
OET (OET-RV) “Therefore, this is what Yahweh the God of Israel declares: ‘I indeed said your ancestors and then your descendants would serve me forever.’ But now I declare this instead: ‘This cannot continue because I will honour those who honour me, but those who despise me will be side-lined.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.