Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 44 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Isn’t this the cup that my master drinks from and indeed, what he divines with? You’ve done evil taking that.’ ”
OET-LV Am_not [is]_this [that]_which he_drinks my_master in/on/over_him/it and_he indeed_(divine) he_practices_divination in/on/over_him/it you_all_have_done_evil [that]_which you_all_have_done.
UHB הֲל֣וֹא זֶ֗ה אֲשֶׁ֨ר יִשְׁתֶּ֤ה אֲדֹנִי֙ בּ֔וֹ וְה֕וּא נַחֵ֥שׁ יְנַחֵ֖שׁ בּ֑וֹ הֲרֵעֹתֶ֖ם אֲשֶׁ֥ר עֲשִׂיתֶֽם׃ ‡
(hₐlōʼ zeh ʼₐsher yishteh ʼₐdoniy bō vəhūʼ naḩēsh yənaḩēsh bō hₐrēˊotem ʼₐsher ˊₐsītem.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἱνατί ἐκλέψατέ μου τὸ κόνδυ τὸ ἀργυροῦν; οὐ τοῦτό ἐστιν, ἐν ᾧ πίνει ὁ κύριός μου; αὐτὸς δὲ οἰωνισμῷ οἰωνίζεται ἐν αὐτῷ. πονηρὰ συντετελέκατε ἃ πεποιήκατε.
(Hinati eklepsate mou to kondu to arguroun; ou touto estin, en hō pinei ho kurios mou; autos de oiōnismōi oiōnizetai en autōi. ponaʸra suntetelekate ha pepoiaʸkate. )
BrTr Why have ye stolen my silver cup? is it not this [fn]out of which my lord drinks? and he divines augury with it; ye have accomplished evil in that which ye have done.
44:5 Gr. in which.
ULT Is this not what my lord drinks from and what he indeed divines with? You have done evil in what you have done!’ ”
UST The cup you stole is the cup that my master drinks from. He also uses it to find out secret things! What you have done is very wrong!’ ”
BSB Is this not the cup [fn] my master drinks from and uses for divination? What you have done is wicked!’ ”
44:5 Hebrew Is it not this which
OEB Why have you stolen my silver cup, that from which my master drinks and by which he divines the future? You have done wrong in so doing!” ’
WEBBE Isn’t this that from which my lord drinks, and by which he indeed divines? You have done evil in so doing.’ ”
WMBB (Same as above)
NET Doesn’t my master drink from this cup and use it for divination? You have done wrong!’ ”
LSV Is this not that with which my lord drinks? And he observes diligently with it; you have done evil [in] that which you have done.”
FBV This is the cup he personally drinks from, and which he uses for divination.[fn] What you've done is really evil!’ ”
44:5 “Divination”: a way of discovering secrets or hidden knowledge. Sometimes this is close to magic, but, in this case, it may be that Joseph is using a common superstition to cover up his plan.
T4T You have stolen the cup that my master drinks from [RHQ]! It is the cup that he uses to find out things that nobody knows! What you did was very wicked!’ ”
LEB Is this not that from which my master drinks? Now he himself certainly practices divination with it. You have done evil in what you have done.’ ”
BBE Is not this the cup from which my lord takes wine and by which he gets knowledge of the future? Truly, you have done evil.
Moff No Moff GEN book available
JPS Is not this it in which my lord drinketh, and whereby he indeed divineth? ye have done evil in so doing.'
ASV Is not this that in which my lord drinketh, and whereby he indeed divineth? ye have done evil in so doing.
DRA The cup which you have stolen is that in which my lord drinketh, and in which he is wont to divine: you have done a very evil thing.
YLT Is not this that with which my lord drinketh? and he observeth diligently with it; ye have done evil [in] that which ye have done.'
Drby Is not this [it] in which my lord drinks, and in which indeed he divines? Ye have done evil [in] what ye have done.
RV Is not this it in which my lord drinketh, and whereby he indeed divineth? ye have done evil in so doing.
Wbstr Is not this the cup in which my lord drinketh, and by which indeed he divineth? ye have done evil in so doing.
KJB-1769 Is not this it in which my lord drinketh, and whereby indeed he divineth? ye have done evil in so doing.[fn]
(Is not this it in which my lord drinkth, and whereby indeed he divineth? ye/you_all have done evil in so doing. )
44.5 divineth: or, maketh trial?
KJB-1611 [fn]Is not this it, in which my LORD drinketh? and whereby indeed he diuineth? ye haue done euill in so doing.
(Is not this it, in which my LORD drinkth? and whereby indeed he diuineth? ye/you_all have done evil in so doing.)
44:5 Or, maketh triall.
Bshps Is not that the cuppe in the whiche my Lord drinketh? and for the which he consulteth with the propheciers? Ye haue euill done that ye haue done.
(Is not that the cup in the which my Lord drinkth? and for the which he consulteth with the propheciers? Ye/You_all have evil done that ye/you_all have done.)
Gnva Is that not the cuppe, wherein my Lord drinketh? and in the which he doeth deuine and prophecie? ye haue done euill in so doing.
(Is that not the cup, wherein my Lord drinkth? and in the which he doeth deuine and prophecie? ye/you_all have done evil in so doing. )
Cvdl Is not that it, that my lorde drynketh out of? and that he prophecieth withall? It is euell done of you, that ye haue done.
(Is not that it, that my lord drinkth out of? and that he prophecieth withall? It is evil done of you, that ye/you_all have done.)
Wycl The cuppe, which ye han stole, is thilk in which my lord drynkith, and in which he is wont to dyuyne; ye han do a ful wickid thing.
(The cup, which ye/you_all have stole, is thilk in which my lord drinkith, and in which he is wont to dyuyne; ye/you_all have do a full wicked thing.)
Luth Ist‘s nicht das, da mein Herr aus trinket und damit er weissaget? Ihr habt übel getan.
(Ist‘s not das, there my Lord out_of trinket and with_it/so_that he weissaget? You have übel getan.)
ClVg scyphus, quem furati estis, ipse est in quo bibit dominus meus, et in quo augurari solet: pessimam rem fecistis.[fn]
(scyphus, which furati estis, exactly_that/himself it_is in quo bibit dominus mine, and in quo augurari solet: pessimam rem fecistis. )
44.5 Scyphus quem furati estis, etc. ISID. Quid sibi vult quod inventus est scyphus Joseph in sacculo Benjamin, nisi quia in corde Pauli cœlestis doctrinæ jam præfulgebat eloquium, dum esset eruditus in lege? Sed quia subjectus non erat Deo, intra saccum erat scyphus, doctrina intra legem, lucerna intra modium. Missus tamen Ananias manum imposuit, marsupium solvit, et argentum resplenduit, et decidentibus squamis, quasi vinculis, soluto sacco, id est deposito legis velamine, adeptus est gratiæ libertatem, et revelata facie sermonis Evangelium prædicat.
44.5 Scyphus which furati estis, etc. ISID. Quid sibi vult that inventus it_is scyphus Yoseph in sacculo Benyamin, nisi because in corde Pauli cœlestis doctrinæ yam præfulgebat eloquium, dum was eruditus in lege? But because subyectus not/no was Deo, intra saccum was scyphus, doctrina intra legem, lucerna intra modium. Missus tamen Ananias hand imposuit, marsupium solvit, and argentum resplenduit, and decidentibus squamis, as_if vinculis, soluto sacco, id it_is deposito legis velamine, adeptus it_is gratiæ libertatem, and revelata face sermonis the_Gospel prælet_him_say.
44:5 This description would make the brothers understand that the ruler knew things that others could not.
• Hydromancy (pouring water into oil) and oenomancy (pouring wine into other liquids) were methods of divination used in the ancient Near East that would have required such a cup. Joseph was continuing his ruse (see 42:7; cp. 30:27; see also Lev 19:26; Num 23:23; Deut 18:10-11)—he knew that only God grants revelation (see Gen 37:5-9; 40:8; 41:16).
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
הֲל֣וֹא זֶ֗ה אֲשֶׁ֨ר יִשְׁתֶּ֤ה אֲדֹנִי֙ בּ֔וֹ
am=not this which/who drinks my=master in/on/over=him/it
The servant uses this rhetorical question to further express his outrage about the missing cup. Consider what is the best way to communicate that in your language. Alternate translation: “Why do you have the cup that my master drinks from”
וְה֕וּא נַחֵ֥שׁ יְנַחֵ֖שׁ בּ֑וֹ
and=he to_divine he_divines in/on/over=him/it
The word divines refers to the practice of interpreting omens (signs) or using supernatural means to find out things. See how you translated a similar term (“divination”) in Gen 30:27. Also consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “It is the one he regularly uses for divination!”
הֲרֵעֹתֶ֖ם אֲשֶׁ֥ר עֲשִׂיתֶֽם
done_wrong which/who done
The phrase you have done is repeated in this sentence for emphasis. Consider what is the best way to communicate that emphasis in your language. Alternate translation: “What you have done is very evil”