Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 5 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel EXO 5:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 5:1 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)After that, Mosheh and Aharon went in and said to Far’oh, “This is what Israel’s God Yahweh says: ‘Let my people go, so they can celebrate me out in the wilderness.’ ”

OET-LVand_after they_went Mosheh and_ʼAhₐron and_they_said to Farˊoh thus he_says YHWH the_god of_Yisrāʼēl/(Israel) let_go DOM people_my and_hold_a_festival to_me in/on/at/with_wilderness.

UHBוְ⁠אַחַ֗ר בָּ֚אוּ מֹשֶׁ֣ה וְ⁠אַהֲרֹ֔ן וַ⁠יֹּאמְר֖וּ אֶל־פַּרְעֹ֑ה כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל שַׁלַּח֙ אֶת־עַמִּ֔⁠י וְ⁠יָחֹ֥גּוּ לִ֖⁠י בַּ⁠מִּדְבָּֽר׃
   (və⁠ʼaḩar bāʼū mosheh və⁠ʼahₐron va⁠yyoʼmə ʼel-parˊoh koh-ʼāmar yhwh ʼₑlohēy yisrāʼēl shallaḩ ʼet-ˊammi⁠y və⁠yāḩoggū li⁠y ba⁠mmidbār.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ μετὰ ταῦτα εἰσῆλθε Μωυσῆς καὶ Ἀαρὼν πρὸς Φαραὼ, καὶ εἶπαν αὐτῷ, τάδε λέγει Κύριος ὁ Θεὸς Ἰσραὴλ, ἐξαπόστειλον τὸν λαόν μου, ἵνα μοι ἑορτάσωσιν ἐν τῇ ἐρήμῳ.
   (Kai meta tauta eisaʸlthe Mōusaʸs kai Aʼarōn pros Faraō, kai eipan autōi, tade legei Kurios ho Theos Israaʸl, exaposteilon ton laon mou, hina moi heortasōsin en taʸ eraʸmōi. )

BrTrAnd after this went in Moses and Aaron to Pharao, and they said to him, These things says the Lord God of Israel, Send my people away, that they may keep a feast to me in the wilderness.

ULTAnd afterward, Moses and Aaron went in and said to Pharaoh, “Thus says Yahweh, the God of Israel: ‘Let my people go, and they shall celebrate me in the wilderness.’ ”

USTThen Moses and Aaron went to the king. They said to him, “The God named Yahweh, whom we Israelites worship, says this to you: ‘Let my people go to the desert so that they may have a feast to honor me!’ ”

BSB  § After that, Moses and Aaron went to Pharaoh and said, “This is what the LORD, the God of Israel, says: ‘Let My people go, so that they may hold a feast to Me in the wilderness.’ ”


OEBNo OEB EXO book available

WEBBEAfterward Moses and Aaron came, and said to Pharaoh, “This is what the LORD, the God of Israel, says, ‘Let my people go, that they may hold a feast to me in the wilderness.’ ”

WMBB (Same as above)

NETAfterward Moses and Aaron went to Pharaoh and said, “Thus says the Lord, the God of Israel, ‘Release my people so that they may hold a pilgrim feast to me in the desert.’ ”

LSVAnd afterward Moses and Aaron have entered, and they say to Pharaoh, “Thus said YHWH, God of Israel: Send My people away, and they keep a celebration for Me in the wilderness”;

FBVAfter this Moses and Aaron went to Pharaoh and told him, “This is what the Lord, the God of Israel says, ‘Let my people go so they can hold a religious festival for me in the desert.’ ”

T4TThen Aaron and Moses/I went to the king and one of them/us said, “Yahweh God, whom we Israeli people worship, says this to you: ‘Let my people go to the desert, in order that they may have a feast to honor me!’ ”

LEBAnd afterward, Moses and Aaron went, and they said to Pharaoh, “Thus says Yahweh the God of Israel, ‘Release my people so that they may hold a festival for me in the desert.’ ”

BBEAnd after that, Moses and Aaron came to Pharaoh, and said, The Lord, the God of Israel, says, Let my people go so that they may keep a feast to me in the waste land.

MoffNo Moff EXO book available

JPSAnd afterward Moses and Aaron came, and said unto Pharaoh: 'Thus saith the LORD, the God of Israel: Let My people go, that they may hold a feast unto Me in the wilderness.'

ASVAnd afterward Moses and Aaron came, and said unto Pharaoh, Thus saith Jehovah, the God of Israel, Let my people go, that they may hold a feast unto me in the wilderness.

DRAAfter these things Moses and Aaron went in, and said to Pharao: Thus saith the Lord God of Israel: Let my people go that they may sacrifice to me in the desert.

YLTAnd afterwards have Moses and Aaron entered, and they say unto Pharaoh, 'Thus said Jehovah, God of Israel, Send My people away, and they keep a feast to Me in the wilderness;'

DrbyAnd afterwards Moses and Aaron went in, and said to Pharaoh, Thus saith Jehovah, the [fn]God of Israel, Let my people go that they may celebrate a feast to me in the wilderness.


5.1 Elohim

RVAnd afterward Moses and Aaron came, and said unto Pharaoh, Thus saith the LORD, the God of Israel, Let my people go, that they may hold a feast unto me in the wilderness.

WbstrAnd afterward Moses and Aaron went in, and told Pharaoh, Thus saith the LORD God of Israel, Let my people go, that they may hold a feast to me in the wilderness.

KJB-1769And afterward Moses and Aaron went in, and told Pharaoh, Thus saith the LORD God of Israel, Let my people go, that they may hold a feast unto me in the wilderness.
   (And afterward Moses and Aaron went in, and told Pharaoh, Thus saith/says the LORD God of Israel, Let my people go, that they may hold a feast unto me in the wilderness. )

KJB-1611¶ And afterward Moses and Aaron went in, and tolde Pharaoh, Thus saith the LORD God of Israel, Let my people goe, that they may holde a feast vnto mee in the wildernesse.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsMoyses and Aaron went in afterward and told Pharao, Thus sayeth the Lorde God of Israel: let my people go, that they maye holde a feast vnto me in the wyldernesse.
   (Moses and Aaron went in afterward and told Pharaoh, Thus sayeth the Lord God of Israel: let my people go, that they may hold a feast unto me in the wilderness.)

GnvaThen afterwarde Moses and Aaron went and said to Pharaoh, Thus saith the Lord God of Israel, Let my people go, that they may celebrate a feast vnto me in the wildernesse.
   (Then afterward Moses and Aaron went and said to Pharaoh, Thus saith/says the Lord God of Israel, Let my people go, that they may celebrate a feast unto me in the wilderness. )

CvdlAfterwarde wente Moses & Aaron, & spake vnto Pharao: Thus sayeth the LORDE the God of Israel: let my people go, yt they maye kepe holy daye vnto me in the wildernes.
   (Afterwarde went Moses and Aaron, and spake unto Pharao: Thus sayeth the LORD the God of Israel: let my people go, it they may keep holy day unto me in the wildernes.)

WyclAftir these thingis Moises and Aaron entriden, and seiden to Farao, The Lord God of Israel seith these thingis, Delyuere thou my puple, that it make sacrifice to me in deseert.
   (After these things Moses and Aaron entered, and said to Pharaoh, The Lord God of Israel saith/says these things, Delyuere thou/you my people, that it make sacrifice to me in desert.)

LuthDanach gingen Mose und Aaron hinein und sprachen zu Pharao: So sagt der HErr, der GOtt Israels: Laß mein Volk ziehen, daß mir‘s ein Fest halte in der Wüste.
   (Thereafter/Then went Mose and Aaron hinein and said to Pharao: So says the/of_the LORD, the/of_the God Israels: Let my people ziehen, that mir‘s a Fest halte in the/of_the desert.)

ClVgPost hæc ingressi sunt Moyses et Aaron, et dixerunt Pharaoni: Hæc dicit Dominus Deus Israël: Dimitte populum meum ut sacrificet mihi in deserto.[fn]
   (Post these_things ingressi are Moyses and Aaron, and dixerunt Pharaoni: This dicit Master God Israel: Dimitte the_people mine as sacrificet to_me in deserto. )


5.1 Dimitte populum meum. ORIG., hom. 3 in Exod. Non vult Moses ut populus in Ægypto positus serviat Deo, sed ut exeat in desertum, et ibi serviat. Dum enim quis in tenebrosis sæculi actibus manet, et in negotiorum obscuritate versatur, non potest servire Deo. Non enim potestis servire Deo et mammonæ Matth. 6.. Exeundum est ergo de Ægypto: reunquenqus est mundus, non loco, sed animo, si volumus servire Domino. Inde Joannes ait: Filioli, nolite diligere mundum, neque ea quæ in mundo sunt I Joan. 2..


5.1 Dimitte the_people mine. ORIG., hom. 3 in Exod. Non vult Moses as populus in Ægypto positus serviat Deo, but as exeat in desert, and there serviat. Dum because who/any in tenebrosis sæculi actibus manet, and in negotiorum obscuritate versatur, not/no potest servire Deo. Non because potestis servire Deo and mammonæ Matth. 6.. Exeundum it_is therefore about Ægypto: reunquenqus it_is mundus, not/no loco, but animo, when/but_if volumus servire Master. Inde Yoannes he_said: Filioli, nolite diligere the_world, nor ea which in mundo sunt I Yoan. 2..


TSNTyndale Study Notes:

5:1 so they may hold a festival: See study note on 3:18.

TTNTyndale Theme Notes:

Hardship in Following God

Sometimes people are urged to accept Christ because “he will solve your problems.” But Christ did not promise to solve all of people’s problems. In fact, he repeatedly warned people to consider what it would cost to follow him (see, e.g., Luke 14:28), and he pointed out the hardships that would come into their lives as a result of choosing to follow him (see, e.g., Mark 8:34).

Exodus 5 gives us a case study: Pharaoh’s earlier enslavement and persecution of the Hebrews was purely strategic. He worried that this growing sector of the population would cause trouble for him (Exod 1:8-22). In chapter 5, the situation is different. Moses and Aaron had rallied the people’s hopes that their God would soon rescue them (4:29-31). During their initial encounter with Pharaoh, Moses and Aaron confronted him with the reality of God’s sovereign rule (5:1-3). Not surprisingly, Pharaoh considered this an affront to his own sovereignty and reacted strongly against the Israelites (5:4-21).

When God’s Kingdom clashes with God’s enemies, there is often conflict and hardship for God’s people. We should not be surprised. Believers have changed allegiance from the realm of darkness to the realm of light (Col 1:11-14), and those who rule in the realm of darkness will certainly not let us leave their power without a fight. We must stand firm in our faith, knowing that God will secure the final victory on our behalf (Exod 6:1-8; see also Matt 5:11-12; John 16:33; Rom 16:20; Eph 6:10-18).

Passages for Further Study

Gen 39:6-20; Exod 5:1-23; 18:8; 1 Kgs 18:3-4; 19:1-10; Pss 6:6-7; 22:11-18; Matt 5:11-12; Mark 8:34; John 15:20; 16:33; Rom 16:20; 2 Cor 11:23-29; Eph 6:10-18; 2 Tim 3:12; Heb 10:32-36; 1 Pet 1:6-7; 3:9-17; 4:12-19


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

וְ⁠אַחַ֗ר בָּ֚אוּ מֹשֶׁ֣ה וְ⁠אַהֲרֹ֔ן וַ⁠יֹּאמְר֖וּ אֶל־פַּרְעֹ֑ה

and=after they_went Mosheh and,Aaron and=they_said to/towards Farˊoh

The time phrase, and afterward, marks a transition in the narrative. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternative translation: “After that”

Note 2 topic: grammar-connect-time-sequential

וְ⁠אַחַ֗ר בָּ֚אוּ מֹשֶׁ֣ה וְ⁠אַהֲרֹ֔ן וַ⁠יֹּאמְר֖וּ אֶל־פַּרְעֹ֑ה

and=after they_went Mosheh and,Aaron and=they_said to/towards Farˊoh

It is unclear how long Moses and Aaron waited before they went to see Pharaoh.

Note 3 topic: figures-of-speech / go

בָּ֚אוּ

they_went

In this instance, depending on how they have to set scenes, some languages may need to use “came in.”

Note 4 topic: writing-participants

פַּרְעֹ֑ה

Farˊoh

Pharaoh is reintroduced as a participant in the narrative for the first time since chapter two. Use the natural form in your language for reintroducing a character.

Note 5 topic: figures-of-speech / quotemarks

כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל שַׁלַּח֙ אֶת־עַמִּ֔⁠י וְ⁠יָחֹ֥גּוּ לִ֖⁠י בַּ⁠מִּדְבָּֽר

thus he/it_had_said YHWH god Yisrael let_~_go DOM people,my and,hold_a_festival to=me in/on/at/with,wilderness

This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. There is a second-level quotation fully contained within this portion which is addressed elsewhere. There may be other quotations in this chapter; they will be marked by the same punctuation, but they will not have their own notes unless there is something unique about them.

כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙

thus he/it_had_said YHWH

This quotation formula is used to introduce commands from Yahweh. See 4:intro for more information.

וְ⁠יָחֹ֥גּוּ

and,hold_a_festival

This is a celebration to worship Yahweh. Alternative translation: “so they can worship me with eating and drinking”

BI Exo 5:1 ©