Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 18 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel GEN 18:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 18:7 ©

OET (OET-RV)He ran to the herd and selected a tender and choice calf and took it to a slave who hurried to prepare it.

OET-LVAnd_near/to the_herd he_ran ʼAⱱrāhām and_he/it_took a_young_one of_[the]_herd tender and_choice and_he/it_gave to the_servant and_hurried for_doing DOM_him/it.

UHBוְ⁠אֶל־הַ⁠בָּקָ֖ר רָ֣ץ אַבְרָהָ֑ם וַ⁠יִּקַּ֨ח בֶּן־בָּקָ֜ר רַ֤ךְ וָ⁠טוֹב֙ וַ⁠יִּתֵּ֣ן אֶל־הַ⁠נַּ֔עַר וַ⁠יְמַהֵ֖ר לַ⁠עֲשׂ֥וֹת אֹתֽ⁠וֹ׃ 
   (və⁠ʼel-ha⁠bāqār rāʦ ʼaⱱrāhām va⁠yyiqqaḩ ben-bāqār rak vā⁠ţōⱱ va⁠yyittēn ʼel-ha⁠nnaˊar va⁠yəmahēr la⁠ˊₐsōt ʼot⁠ō.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then Abraham ran to the herd and selected a tender and choice calf. Then he gave it to a servant and he hurried to prepare it.

UST Then he ran outside to his herd of cattle and chose one of his best calves that would be good to eat. Then he took it to one of his servants, and the servant quickly butchered it and cooked it.


BSB § Meanwhile, Abraham ran to the herd, selected a tender and choice calf, and gave it to a servant, who hurried to prepare it.

OEB Abraham also ran to the herd, and took a calf that was tender and good, and gave it to the servant, and he prepared it quickly.

WEB Abraham ran to the herd, and fetched a tender and good calf, and gave it to the servant. He hurried to dress it.

NET Then Abraham ran to the herd and chose a fine, tender calf, and gave it to a servant, who quickly prepared it.

LSV and Abraham ran to the herd, and takes a son of the herd, tender and good, and gives to the young man, and he hurries to prepare it;

FBV Then Abraham ran to the cattle herd and chose a good, young calf and gave it to his servant who quickly killed and cooked it.

T4T Then he ran to the herd of cattle and selected a calf whose meat would be tender and tasty. He gave it to one of his servants and told him to quickly kill it and cook it.

LEB And Abraham ran to the cattle and took a calf,[fn] tender and good, and gave it to the servant, and he made haste to prepare it.


?:? Literally “a son of cattle”

BBE And running to the herd, he took a young ox, soft and fat, and gave it to the servant and he quickly made it ready;

MOFNo MOF GEN book available

JPS And Abraham ran unto the herd, and fetched a calf tender and good, and gave it unto the servant; and he hastened to dress it.

ASV And Abraham ran unto the herd, and fetched a calf tender and good, and gave it unto the servant; and he hasted to dress it.

DRA And he himself ran to the herd, and took from thence a calf very tender and very good, and gave it to a young man: who made haste and boiled it.

YLT and Abraham ran unto the herd, and taketh a son of the herd, tender and good, and giveth unto the young man, and he hasteth to prepare it;

DBY And Abraham ran to the herd, and took a calf tender and good, and gave [it] to the attendant; and he hasted to dress it.

RV And Abraham ran unto the herd, and fetched a calf tender and good, and gave it unto the servant; and he hasted to dress it.

WBS And Abraham ran to the herd, and brought a calf tender and good, and gave it to a young man; and he hasted to dress it.

KJB And Abraham ran unto the herd, and fetcht a calf tender and good, and gave it unto a young man; and he hasted to dress it.
  (And Abraham ran unto the heard, and fetcht a calf tender and good, and gave it unto a young man; and he hasted to dress it. )

BB And Abraham runnyng vnto his beastes, fet a calfe tender and good, and gaue it vnto a young man, and he hasted to make it redy at once.
  (And Abraham runnyng unto his beasts/animals, fet a calfe tender and good, and gave it unto a young man, and he hasted to make it redy at once.)

GNV And Abraham ranne to the beastes, and tooke a tender and good calfe, and gaue it to the seruant, who hasted to make it ready.
  (And Abraham ranne to the beasts/animals, and took a tender and good calfe, and gave it to the servant, who hasted to make it ready. )

CB And he ranne to the beastes, & fet a calf that was tender and good, and gaue it vnto a yonge man, which made it ready at once.
  (And he ranne to the beasts/animals, and fet a calf that was tender and good, and gave it unto a yonge man, which made it ready at once.)

WYC Forsothe he ran to the droue of beestis, and took therof a calf moost tendre and best, and yaf to a child, which hastide, and sethede the calfe;
  (Forsothe he ran to the drove of beasts/animals, and took therof a calf moost tender and best, and gave to a child, which hastide, and sethede the calfe;)

LUT Er aber lief zu den Rindern und holete ein zart gut Kalb und gab‘s dem Knaben; der eilete und bereitete es zu
  (Er but lief to the Rindern and holete a zart good Kalb and gab‘s to_him Knaben; the eilete and bereitete it zu)

CLV Ipse vero ad armentum cucurrit, et tulit inde vitulum tenerrimum et optimum, deditque puero: qui festinavit et coxit illum.[fn]
  (Ipse vero to armentum cucurrit, and took inde vitulum tenerrimum and optimum, he_gaveque puero: who festinavit and coxit illum.)


18.7 Vitulum tenerrimum. Vitulus tener et saginatus Christi corpus est, quod pro salute mundi ad arborem crucis immolatum est. Hic est vitulus qui prodigo filio occiditur.


18.7 Vitulum tenerrimum. Vitulus tener and saginatus Christi corpus it_is, that pro salute mundi to arborem crucis immolatum est. Hic it_is vitulus who prodigo filio occiditur.

BRN And Abraam ran to the kine, and took a young calf, tender and good, and gave it to his servant, and he hasted to dress it.

BrLXX Καὶ εἰς τὰς βόας ἔδραμεν Ἁβραὰμ, καὶ ἔλαβεν ἁπαλὸν μοσχάριον καὶ καλὸν, καὶ ἔδωκε τῷ παιδὶ, καὶ ἐτάχυνε τοῦ ποιῆσαι αὐτό.
  (Kai eis tas boas edramen Habraʼam, kai elaben hapalon mosⱪarion kai kalon, kai edōke tōi paidi, kai etaⱪune tou poiaʸsai auto. )


TSNTyndale Study Notes:

18:1-15 The Lord’s visit to Abraham set the time for Isaac’s birth. The three visitors were probably the Lord and two angels (see study note on 16:7). Abraham’s peaceful and generous reception of the visitors contrasts sharply with the chaos and corruption of Sodom (ch 19). Eating together was important in making or confirming covenants; when God was ready to fulfill the covenant promise, he came in person to share a meal with Abraham. Fellowship with God has always been signified by a communal meal (see Exod 24:9-11; Matt 26:17-30 // Luke 22:7-38; Acts 2:42; 1 Cor 11:20-34).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / pronouns

וְ⁠אֶל־הַ⁠בָּקָ֖ר רָ֣ץ אַבְרָהָ֑ם

and=near/to the,herd ran ʼAⱱrāhām

Alternate translation: “Then he hurriedly left the tent and went to his herd of cattle” or “Next he quickly went outside to his herd of cattle”

וַ⁠יִּקַּ֨ח

and=he/it_took

Alternate translation: “and picked out”

בֶּן בָּקָ֜ר רַ֤ךְ וָ⁠טוֹב֙

son_of herd tender and,choice

Alternate translation: “one of his best calves that would be tasty to eat.”

וַ⁠יִּתֵּ֣ן

and=he/it_gave

The word gave means Abram brought the calf to his servant and put him in charge of preparing its meat for a meal. Make sure your translation does not sound like the calf was a gift. Alternate translation: “Then he took the calf” or “Then he turned it over”

Note 2 topic: writing-pronouns

וַ⁠יְמַהֵ֖ר לַ⁠עֲשׂ֥וֹת אֹתֽ⁠וֹ

and,hurried for=doing DOM=him/it

Make sure it is clear in your translation that this clause refers to the servant, not Abraham. Alternate translation: “and his servant quickly prepared it.” or “who quickly slaughtered it and roasted it.”

BI Gen 18:7 ©