Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 18 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) He ran to the herd and selected a tender and choice calf and took it to a slave who hurried to prepare it.
OET-LV And_near/to the_herd he_ran ʼAⱱrāhām and_he/it_took a_young_one of_[the]_herd tender and_choice and_he/it_gave to the_servant and_hurried for_doing DOM_him/it.
UHB וְאֶל־הַבָּקָ֖ר רָ֣ץ אַבְרָהָ֑ם וַיִּקַּ֨ח בֶּן־בָּקָ֜ר רַ֤ךְ וָטוֹב֙ וַיִּתֵּ֣ן אֶל־הַנַּ֔עַר וַיְמַהֵ֖ר לַעֲשׂ֥וֹת אֹתֽוֹ׃ ‡
(vəʼel-habāqār rāʦ ʼaⱱrāhām vayyiqqaḩ ben-bāqār rak vāţōⱱ vayyittēn ʼel-hannaˊar vayəmahēr laˊₐsōt ʼotō.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then Abraham ran to the herd and selected a tender and choice calf. Then he gave it to a servant and he hurried to prepare it.
UST Then he ran outside to his herd of cattle and chose one of his best calves that would be good to eat. Then he took it to one of his servants, and the servant quickly butchered it and cooked it.
BSB § Meanwhile, Abraham ran to the herd, selected a tender and choice calf, and gave it to a servant, who hurried to prepare it.
OEB Abraham also ran to the herd, and took a calf that was tender and good, and gave it to the servant, and he prepared it quickly.
WEB Abraham ran to the herd, and fetched a tender and good calf, and gave it to the servant. He hurried to dress it.
NET Then Abraham ran to the herd and chose a fine, tender calf, and gave it to a servant, who quickly prepared it.
LSV and Abraham ran to the herd, and takes a son of the herd, tender and good, and gives to the young man, and he hurries to prepare it;
FBV Then Abraham ran to the cattle herd and chose a good, young calf and gave it to his servant who quickly killed and cooked it.
T4T Then he ran to the herd of cattle and selected a calf whose meat would be tender and tasty. He gave it to one of his servants and told him to quickly kill it and cook it.
LEB And Abraham ran to the cattle and took a calf,[fn] tender and good, and gave it to the servant, and he made haste to prepare it.
?:? Literally “a son of cattle”
BBE And running to the herd, he took a young ox, soft and fat, and gave it to the servant and he quickly made it ready;
MOF No MOF GEN book available
JPS And Abraham ran unto the herd, and fetched a calf tender and good, and gave it unto the servant; and he hastened to dress it.
ASV And Abraham ran unto the herd, and fetched a calf tender and good, and gave it unto the servant; and he hasted to dress it.
DRA And he himself ran to the herd, and took from thence a calf very tender and very good, and gave it to a young man: who made haste and boiled it.
YLT and Abraham ran unto the herd, and taketh a son of the herd, tender and good, and giveth unto the young man, and he hasteth to prepare it;
DBY And Abraham ran to the herd, and took a calf tender and good, and gave [it] to the attendant; and he hasted to dress it.
RV And Abraham ran unto the herd, and fetched a calf tender and good, and gave it unto the servant; and he hasted to dress it.
WBS And Abraham ran to the herd, and brought a calf tender and good, and gave it to a young man; and he hasted to dress it.
KJB And Abraham ran unto the herd, and fetcht a calf tender and good, and gave it unto a young man; and he hasted to dress it.
(And Abraham ran unto the heard, and fetcht a calf tender and good, and gave it unto a young man; and he hasted to dress it. )
BB And Abraham runnyng vnto his beastes, fet a calfe tender and good, and gaue it vnto a young man, and he hasted to make it redy at once.
(And Abraham runnyng unto his beasts/animals, fet a calfe tender and good, and gave it unto a young man, and he hasted to make it redy at once.)
GNV And Abraham ranne to the beastes, and tooke a tender and good calfe, and gaue it to the seruant, who hasted to make it ready.
(And Abraham ranne to the beasts/animals, and took a tender and good calfe, and gave it to the servant, who hasted to make it ready. )
CB And he ranne to the beastes, & fet a calf that was tender and good, and gaue it vnto a yonge man, which made it ready at once.
(And he ranne to the beasts/animals, and fet a calf that was tender and good, and gave it unto a yonge man, which made it ready at once.)
WYC Forsothe he ran to the droue of beestis, and took therof a calf moost tendre and best, and yaf to a child, which hastide, and sethede the calfe;
(Forsothe he ran to the drove of beasts/animals, and took therof a calf moost tender and best, and gave to a child, which hastide, and sethede the calfe;)
LUT Er aber lief zu den Rindern und holete ein zart gut Kalb und gab‘s dem Knaben; der eilete und bereitete es zu
(Er but lief to the Rindern and holete a zart good Kalb and gab‘s to_him Knaben; the eilete and bereitete it zu)
CLV Ipse vero ad armentum cucurrit, et tulit inde vitulum tenerrimum et optimum, deditque puero: qui festinavit et coxit illum.[fn]
(Ipse vero to armentum cucurrit, and took inde vitulum tenerrimum and optimum, he_gaveque puero: who festinavit and coxit illum.)
18.7 Vitulum tenerrimum. Vitulus tener et saginatus Christi corpus est, quod pro salute mundi ad arborem crucis immolatum est. Hic est vitulus qui prodigo filio occiditur.
18.7 Vitulum tenerrimum. Vitulus tener and saginatus Christi corpus it_is, that pro salute mundi to arborem crucis immolatum est. Hic it_is vitulus who prodigo filio occiditur.
BRN And Abraam ran to the kine, and took a young calf, tender and good, and gave it to his servant, and he hasted to dress it.
BrLXX Καὶ εἰς τὰς βόας ἔδραμεν Ἁβραὰμ, καὶ ἔλαβεν ἁπαλὸν μοσχάριον καὶ καλὸν, καὶ ἔδωκε τῷ παιδὶ, καὶ ἐτάχυνε τοῦ ποιῆσαι αὐτό.
(Kai eis tas boas edramen Habraʼam, kai elaben hapalon mosⱪarion kai kalon, kai edōke tōi paidi, kai etaⱪune tou poiaʸsai auto. )
18:1-15 The Lord’s visit to Abraham set the time for Isaac’s birth. The three visitors were probably the Lord and two angels (see study note on 16:7). Abraham’s peaceful and generous reception of the visitors contrasts sharply with the chaos and corruption of Sodom (ch 19). Eating together was important in making or confirming covenants; when God was ready to fulfill the covenant promise, he came in person to share a meal with Abraham. Fellowship with God has always been signified by a communal meal (see Exod 24:9-11; Matt 26:17-30 // Luke 22:7-38; Acts 2:42; 1 Cor 11:20-34).
Note 1 topic: figures-of-speech / pronouns
וְאֶל־הַבָּקָ֖ר רָ֣ץ אַבְרָהָ֑ם
and=near/to the,herd ran ʼAⱱrāhām
Alternate translation: “Then he hurriedly left the tent and went to his herd of cattle” or “Next he quickly went outside to his herd of cattle”
וַיִּקַּ֨ח
and=he/it_took
Alternate translation: “and picked out”
בֶּן בָּקָ֜ר רַ֤ךְ וָטוֹב֙
son_of herd tender and,choice
Alternate translation: “one of his best calves that would be tasty to eat.”
וַיִּתֵּ֣ן
and=he/it_gave
The word gave means Abram brought the calf to his servant and put him in charge of preparing its meat for a meal. Make sure your translation does not sound like the calf was a gift. Alternate translation: “Then he took the calf” or “Then he turned it over”
Note 2 topic: writing-pronouns
וַיְמַהֵ֖ר לַעֲשׂ֥וֹת אֹתֽוֹ
and,hurried for=doing DOM=him/it
Make sure it is clear in your translation that this clause refers to the servant, not Abraham. Alternate translation: “and his servant quickly prepared it.” or “who quickly slaughtered it and roasted it.”