Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel GEN 18:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 18:21 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)I’ll go down there now and see if what I’ve heard about them is true, and if not, I’ll also find that out.”

OET-LVI_will_go_down please and_see if_according_to_outcry_its the_come to_me have_they_done completely and_if not I_will_know.

UHBאֵֽרֲדָה־נָּ֣א וְ⁠אֶרְאֶ֔ה הַ⁠כְּ⁠צַעֲקָתָ֛⁠הּ הַ⁠בָּ֥אָה אֵלַ֖⁠י עָשׂ֣וּ ׀ כָּלָ֑ה וְ⁠אִם־לֹ֖א אֵדָֽעָה׃
   (ʼērₐdāh-nāʼ və⁠ʼerʼeh ha⁠kkə⁠ʦaˊₐqātā⁠h ha⁠bāʼāh ʼēla⁠y ˊāsū kālāh və⁠ʼim-loʼ ʼēdāˊāh.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTI will go down now and see whether they have done altogether according to its outcry that has come to me. And if not, I will know.”

USTI must go down to those cities now to determine whether or not they are guilty of everything that I have heard against them. If they are not guilty, then I will know it and I will not punish them.”


BSBI will go down to see if their actions fully justify the outcry that has reached Me. If not, I will find out.”

OEBI will go down and see whether they have done exactly as the complaint comes to me; and if they have not, I will know.’

WEBBEI will go down now, and see whether their deeds are as bad as the reports which have come to me. If not, I will know.”

WMBB (Same as above)

NETthat I must go down and see if they are as wicked as the outcry suggests. If not, I want to know.”

LSVI go down now, and see whether according to its cry which is coming to Me they have done completely—and if not—I know”;

FBVI ‘m going to see if these complaints that have reached me are completely true. I'll know if they're not.”

T4TSo I will go down now, and I will see if all the terrible things that I have heard are true or not true.”

LEBI will go down and I will see. Have they done altogether according to its cry of distress which has come to me? If not, I will know.”
¶ 

BBEI will go down now, and see if their acts are as bad as they seem from the outcry which has come to me; and if they are not, I will see.

MoffNo Moff GEN book available

JPSI will go down now, and see whether they have done altogether according to the cry of it, which is come unto Me; and if not, I will know.'

ASVI will go down now, and see whether they have done altogether according to the cry of it, which is come unto me; and if not, I will know.

DRAI will go down and see whether they have done according to the cry that is come to me: or whether it be not so, that I may know.

YLTI go down now, and see whether according to its cry which is coming unto Me they have done completely — and if not — I know;'

DrbyI will go down now, and see whether they have done altogether according to the cry of it, which is come to me; and if not, I will know [it].

RVI will go down now, and see whether they have done altogether according to the cry of it, which is come unto me; and if not, I will know.

WbstrI will go down now, and see whether they have done altogether according to the cry of it, which is come to me; and if not, I will know.

KJB-1769I will go down now, and see whether they have done altogether according to the cry of it, which is come unto me; and if not, I will know.

KJB-1611I will goe downe now, and see whether they haue done altogether according to the cry of it, which is come vnto me: and if not, I will know.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsI wyll go downe nowe, and see whether they haue done altogether accordyng to that crye whiche is come vnto me: and yf not, I wyll knowe.
   (I will go down nowe, and see whether they have done altogether accordyng to that cry which is come unto me: and if not, I will knowe.)

GnvaI will goe downe nowe, and see whether they haue done altogether according to that crie which is come vnto me: and if not, that I may knowe.
   (I will go down nowe, and see whether they have done altogether according to that cry which is come unto me: and if not, that I may knowe. )

Cvdltherfore will I go downe & se, whether they haue done all together, acordinge to that crye, which is come before me, or not, that I maye knowe.
   (therfore will I go down and se, whether they have done all together, according to that cry, which is come before me, or not, that I may knowe.)

Wycand schal se whether thei han fillid in werk the cry that cam to me, that Y wite whether it is not so.
   (and shall see whether they have filled in work the cry that came to me, that I wite whether it is not so.)

LuthDarum will ich hinabfahren und sehen, ob sie alles getan haben nach dem Geschrei, das vor mich kommen ist; oder ob‘s nicht also sei, daß ich‘s wisse.
   (Therefore will I hinabfahren and see, ob they/she/them all/everything did have after to_him Geschrei, the before/in_front_of me coming is; or ob‘s not also sei, that ich‘s wisse.)

ClVgDescendam, et videbo utrum clamorem qui venit ad me, opere compleverint; an non est ita, ut sciam.[fn]
   (Descendam, and videbo utrum clamorem who he_came to me, opere compleverint; an not/no it_is ita, as sciam. )


18.21 Descendam et videbo, etc. GREG., Moral., c. 33 Mala hominum non ante credamus quam probemus. Et ecce per angelos ad cognoscenda mala descendit, et tanto crimine involutos inveniens, quasi patientiam prætermisit, et eos igne judicii ante judicii diem prævenit: qui cum tranquillitate judicat, ut majora crimina tarde credantur, et veraciter agnita citius puniantur. GREG., lib. I Reg., c. 178, tom. 1 Quo descenderet Deus, ut quæ essent facta cognosceret? Aut quod non is, qui ubique est, sciret? Sed ut nostræ ignorantiæ exemplum discretionis daret, quatenus debeamus mala gravia audita non credere, ipse se dicit ad cognoscendum descendere, de quo omnibus liquet quia et non descendens omnia sciret. HILAR., lib. 9, de Trin. Habemus nescientem Deum, quod tamen non nesciat. Nam cum peccata magna valde sciat esse, rursum descendit ut videat an consummati sunt; et si nondum consummati sunt, ut sciat: intelligimus eum non ea tunc scire, quia prius nesciat; sed tunc scire, quia tempus ad agendum sit. Nescire ergo Deum, non est ignorantiæ diminutio, sed temporis plenitudo.


18.21 Descendam and videbo, etc. GREG., Moral., c. 33 Mala of_men not/no before credamus how probemus. And behold through angelos to cognoscenda mala descendit, and tanto crimine involutos inveniens, as_if patientiam prætermisit, and them igne yudicii before yudicii diem prævenit: who when/with tranquillitate yulet_him_say, as mayora crimina tarde credantur, and veraciter agnita citius puniantur. GREG., lib. I Reg., c. 178, tom. 1 Quo descenderet God, as which they_would_be facts cognosceret? Aut that not/no is, who ubique it_is, sciret? But as nostræ ignorantiæ exemplum discretionis daret, quatenus debeamus mala gravia audita not/no credere, himself se dicit to cognoscendum descendere, about quo to_all liquet because and not/no descendens everything sciret. HILAR., lib. 9, about Trin. Habemus nescientem God, that tamen not/no nesciat. Nam when/with sins magna valde sciat esse, again descendit as videat an consummati sunt; and when/but_if nondum consummati are, as sciat: intelligimus him not/no ea tunc scire, because first/before nesciat; but tunc scire, because tempus to agendum sit. Nescire therefore God, not/no it_is ignorantiæ diminutio, but temporis plenitudo.

BrTrI will therefore go down and see, if they completely [fn]correspond with the cry which comes to me, and if not, that I may know.


18:21 Gr. συντελοῦνται. Heb. עשי כלה. A. V. have done altogether.

BrLXXΚαταβὰς οὖν ὄψομαι, εἰ κατὰ τὴν κραυγὴν αὐτῶν τὴν ἐρχομενεην πρὸς μὲ, συντελοῦνται· εἰ δὲ μὴ, ἵνα γνῶ.
   (Katabas oun opsomai, ei kata taʸn kraugaʸn autōn taʸn erⱪomeneaʸn pros me, suntelountai; ei de maʸ, hina gnō. )


TSNTyndale Study Notes:

18:16-33 God took Abraham into his confidence as his prophet (18:16-21; see 20:7); Abraham, in turn, interceded for Sodom (18:23-32; see Heb 7:23-26). God is able to do whatever he chooses to do; this passage affirms that it will be just and right.


UTNuW Translation Notes:

אֵֽרֲדָה נָּ֣א

go_down now

The cities of Sodom and Gomorrah were both lower in elevation than the city of Hebron. See what you did for a similar case in verse 16. Alternate translation: “I am going to those cities now”

Note 1 topic: grammar-connect-logic-goal

וְ⁠אֶרְאֶ֔ה

and,see

Alternate translation: “to investigate” or “in order to find out”

הַ⁠כְּ⁠צַעֲקָתָ֛⁠הּ & עָשׂ֣וּ ׀ כָּלָ֑ה

if,according_to,outcry,its & they_had_acquired altogether

Alternate translation: “whether or not the people in those cities are guilty of everything” or “if the people there have done all the terrible sins”

הַ⁠בָּ֥אָה אֵלַ֖⁠י

the,come to=me

Alternate translation: “that I have heard about them.” or “that I have heard they are guilty of.”

וְ⁠אִם לֹ֖א

and=if not

Alternate translation: “If those things are not true,”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Sodom and Gomorrah Are Destroyed

Genesis 18-19

Author’s note: This article assumes that Sodom, Gomorrah, and Bela (Zoar) were located at Bab edh-Dhra, Numeira, and Khirbat ash-Sheikh `Isa, respectively. The exact locations of the cities of the plain are widely debated, with the primary dispute centering around whether the cities are to be found in the northern area of the Dead Sea (since Lot headed east from Bethel [Genesis 13]) or the southern area (as the Medeba Map shows). It is beyond the scope of this article to present all the evidence to support a southern location, but many of them are well summarized here: “The Discovery of the Sin Cities of Sodom and Gomorrah.” In addition, Eusebius in his Onomasticon describes the Dead Sea as lying between Jericho and Zoar. This author has also recently found that Eusebius notes that Nebereim (Nimrim; see Isaiah 15:6 and Jeremiah 48:34) is located at a village called Bennamareim (likely the site of Gomorrah on this map), which he also says is north of Zoar. Thus, if Eusebius is correct, Zoar is clearly located in the southern area of the Dead Sea, which fits very well with the location shown on this map. Also, Lot’s relocation to Sodom after moving east to the plain of the Jordan suggests that Sodom was located on the east side of the Dead Sea.

The famous cities of Sodom and Gomorrah are first mentioned in Genesis 10:19 in a description of the territory of the Canaanites. The cities are mentioned again in chapter 13, which notes that while Abraham (then called Abram) was living near Bethel (also called Luz), tension began to grow between Abraham’s herders and the herders working for Abraham’s nephew Lot. To resolve the problem, Abraham suggested that he and Lot permanently part ways, and he offered Lot first choice of where to live. Lot chose to move east to the plain of the Jordan, because the land was well watered, and he eventually settled in the city of Sodom. Genesis 14 then describes how Lot was captured by four Mesopotamian kings as they attacked the cities of the plain, but Abraham rescued Lot. Sometime after this Abraham moved to the oaks of Mamre, near Hebron, and three visitors (one of whom is later called “the Lord,” and the other two “angels”) approached his tent. Abraham invited them to share a meal with him and then later accompanied them for the first part of their journey. Along the way the visitors revealed to Abraham that they were going to Sodom to destroy it for its wickedness. Abraham appealed to the Lord to spare the city if even a few righteous lived there, and the Lord agreed and went his way. The two angels arrived at Sodom in the evening (Genesis 19:1), presumably the same day they left, although perhaps they actually took more than one day to travel to Sodom, because the distance from Mamre to Sodom is over 35 miles (56 km), and Scripture does not specifically note that it was the same day. The events that followed that evening are well known, and in the morning the angels compelled Lot and his family to flee the city before it was destroyed. The angels instructed them to flee to the hills, but Lot convinced them to allow him to take refuge in a small village on the plain and not destroy it. Genesis 19:23 seems to suggest that it took Lot’s family a full day and night to reach Zoar, which fits well with the 16 mile (25 km) distance from Sodom to Zoar. As they were reaching Zoar, the Lord rained down fire and burning sulfur on Sodom, Gomorrah, Admah, and Zeboiim, completely destroying them. As Lot’s family was still fleeing, Lot’s wife looked back and turned into a pillar of salt. That same morning Abraham got up and went to where he had last spoken with the visitors, and when he looked out across the plain he saw columns of smoke rising from the destroyed cities. Later Lot and his daughters moved into the hills and lived in a cave, because they were afraid to remain in Zoar. Fearing they would never marry, Lot’s daughters both got their father drunk and conceived children by him, though he was unaware of it. These children became ancestors of the Moabites and the Ammonites.

BI Gen 18:21 ©