Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 18:7

 GEN 18:7 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,אֶל
    2. 9910,9911
    3. And near/to
    4. -
    5. 1814,371
    6. -c,413
    7. and=near/to
    8. -
    9. -
    10. 6939
    1. ־
    2. 9912
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 6940
    1. הַ,בָּקָ֖ר
    2. 9913,9914
    3. the herd
    4. -
    5. 1723,1104
    6. -d,1241
    7. the,herd
    8. -
    9. Person=P-V-S/pp=PrepNp/DetNP
    10. 6941
    1. רָ֣ץ
    2. 9915
    3. he ran
    4. ran
    5. 6891
    6. -7323
    7. ran
    8. he_ran
    9. Person=P-V-S
    10. 6942
    1. אַבְרָהָ֑ם
    2. 9916
    3. ʼAⱱrāhām
    4. -
    5. 448
    6. -85
    7. ʼAⱱrāhām
    8. Abraham
    9. Person=P-V-S
    10. 6943
    1. וַ,יִּקַּ֨ח
    2. 9917,9918
    3. and he/it took
    4. took
    5. 1814,3548
    6. -c,3947
    7. and=he/it_took
    8. -
    9. -
    10. 6944
    1. בֶּן
    2. 9919
    3. a young one
    4. -
    5. 959
    6. -1121 a
    7. son_of
    8. a_young_one
    9. V-O/o=NPofNP
    10. 6945
    1. ־
    2. 9920
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 6946
    1. בָּקָ֜ר
    2. 9921
    3. of [the] herd
    4. -
    5. 1104
    6. -1241
    7. herd
    8. of_[the]_herd
    9. V-O/o=NPofNP/NpAdjp
    10. 6947
    1. רַ֤ךְ
    2. 9922
    3. tender
    4. tender
    5. 6712
    6. -7390
    7. tender
    8. tender
    9. V-O/o=NPofNP/NpAdjp/AdjpaAdjp
    10. 6948
    1. וָ,טוֹב֙
    2. 9923,9924
    3. and choice
    4. choice
    5. 1814,2649
    6. -c,2896 a
    7. and,choice
    8. -
    9. V-O/o=NPofNP/NpAdjp/AdjpaAdjp
    10. 6949
    1. וַ,יִּתֵּ֣ן
    2. 9925,9926
    3. and he/it gave
    4. -
    5. 1814,4895
    6. -c,5414
    7. and=he/it_gave
    8. -
    9. -
    10. 6950
    1. אֶל
    2. 9927
    3. to
    4. -
    5. 371
    6. -413
    7. to/towards
    8. to
    9. V-PP/pp=PrepNp
    10. 6951
    1. ־
    2. 9928
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 6952
    1. הַ,נַּ֔עַר
    2. 9929,9930
    3. the servant
    4. slave
    5. 1723,4756
    6. -d,5288
    7. the,servant
    8. -
    9. V-PP/pp=PrepNp/DetNP
    10. 6953
    1. וַ,יְמַהֵ֖ר
    2. 9931,9932
    3. and hurried
    4. hurried
    5. 1814,4345
    6. -c,4116 a
    7. and,hurried
    8. -
    9. -
    10. 6954
    1. לַ,עֲשׂ֥וֹת
    2. 9933,9934
    3. for doing
    4. -
    5. 3430,5616
    6. -l,6213 a
    7. for=doing
    8. -
    9. V-PP/pp=PrepCL
    10. 6955
    1. אֹתֽ,וֹ
    2. 9935,9936
    3. DOM him/it
    4. He
    5. 350,<<>>
    6. -853,
    7. \untr DOM\untr*=him/it
    8. -
    9. V-PP/pp=PrepCL/V-O/o=OmpNP
    10. 6956
    1. ׃
    2. 9937
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 6957

OET (OET-LV)And_near/to the_herd he_ran ʼAⱱrāhām and_he/it_took a_young_one of_[the]_herd tender and_choice and_he/it_gave to the_servant and_hurried for_doing DOM_him/it.

OET (OET-RV)He ran to the herd and selected a tender and choice calf and took it to a slave who hurried to prepare it.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / pronouns

וְ⁠אֶל־הַ⁠בָּקָ֖ר רָ֣ץ אַבְרָהָ֑ם

and=near/to the,herd ran ʼAⱱrāhām

Alternate translation: “Then he hurriedly left the tent and went to his herd of cattle” or “Next he quickly went outside to his herd of cattle”

וַ⁠יִּקַּ֨ח

and=he/it_took

Alternate translation: “and picked out”

בֶּן בָּקָ֜ר רַ֤ךְ וָ⁠טוֹב֙

son_of herd tender and,choice

Alternate translation: “one of his best calves that would be tasty to eat.”

וַ⁠יִּתֵּ֣ן

and=he/it_gave

The word gave means Abram brought the calf to his servant and put him in charge of preparing its meat for a meal. Make sure your translation does not sound like the calf was a gift. Alternate translation: “Then he took the calf” or “Then he turned it over”

Note 2 topic: writing-pronouns

וַ⁠יְמַהֵ֖ר לַ⁠עֲשׂ֥וֹת אֹתֽ⁠וֹ

and,hurried for=doing DOM=him/it

Make sure it is clear in your translation that this clause refers to the servant, not Abraham. Alternate translation: “and his servant quickly prepared it.” or “who quickly slaughtered it and roasted it.”

TSN Tyndale Study Notes:

18:1-15 The Lord’s visit to Abraham set the time for Isaac’s birth. The three visitors were probably the Lord and two angels (see study note on 16:7). Abraham’s peaceful and generous reception of the visitors contrasts sharply with the chaos and corruption of Sodom (ch 19). Eating together was important in making or confirming covenants; when God was ready to fulfill the covenant promise, he came in person to share a meal with Abraham. Fellowship with God has always been signified by a communal meal (see Exod 24:9-11; Matt 26:17-30 // Luke 22:7-38; Acts 2:42; 1 Cor 11:20-34).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And near/to
    2. -
    3. 1814,371
    4. 9910,9911
    5. -c,413
    6. -
    7. -
    8. 6939
    1. the herd
    2. -
    3. 1723,1104
    4. 9913,9914
    5. -d,1241
    6. -
    7. -
    8. 6941
    1. he ran
    2. ran
    3. 6891
    4. 9915
    5. -7323
    6. he_ran
    7. -
    8. 6942
    1. ʼAⱱrāhām
    2. -
    3. 448
    4. 9916
    5. -85
    6. Abraham
    7. -
    8. 6943
    1. and he/it took
    2. took
    3. 1814,3548
    4. 9917,9918
    5. -c,3947
    6. -
    7. -
    8. 6944
    1. a young one
    2. -
    3. 959
    4. 9919
    5. -1121 a
    6. a_young_one
    7. -
    8. 6945
    1. of [the] herd
    2. -
    3. 1104
    4. 9921
    5. -1241
    6. of_[the]_herd
    7. -
    8. 6947
    1. tender
    2. tender
    3. 6712
    4. 9922
    5. -7390
    6. tender
    7. -
    8. 6948
    1. and choice
    2. choice
    3. 1814,2649
    4. 9923,9924
    5. -c,2896 a
    6. -
    7. -
    8. 6949
    1. and he/it gave
    2. -
    3. 1814,4895
    4. 9925,9926
    5. -c,5414
    6. -
    7. -
    8. 6950
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 9927
    5. -413
    6. to
    7. -
    8. 6951
    1. the servant
    2. slave
    3. 1723,4756
    4. 9929,9930
    5. -d,5288
    6. -
    7. -
    8. 6953
    1. and hurried
    2. hurried
    3. 1814,4345
    4. 9931,9932
    5. -c,4116 a
    6. -
    7. -
    8. 6954
    1. for doing
    2. -
    3. 3430,5616
    4. 9933,9934
    5. -l,6213 a
    6. -
    7. -
    8. 6955
    1. DOM him/it
    2. He
    3. 350,<<>>
    4. 9935,9936
    5. -853,
    6. -
    7. -
    8. 6956

OET (OET-LV)And_near/to the_herd he_ran ʼAⱱrāhām and_he/it_took a_young_one of_[the]_herd tender and_choice and_he/it_gave to the_servant and_hurried for_doing DOM_him/it.

OET (OET-RV)He ran to the herd and selected a tender and choice calf and took it to a slave who hurried to prepare it.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 GEN 18:7 ©