Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJB-1769KJB-1611BBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel GEN 18:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 18:17 ©

OET (OET-RV)Then Yahweh said to himself, “Should I hide what I’m about to do from Abraham?

OET-LVAnd_LORD he_said hide [will]_I from_ʼAⱱrāhām [that]_which I [am]_about_to_do.

UHBוַֽ⁠יהֹוָ֖ה אָמָ֑ר הַֽ⁠מְכַסֶּ֤ה אֲנִי֙ מֵֽ⁠אַבְרָהָ֔ם אֲשֶׁ֖ר אֲנִ֥י עֹשֶֽׂה׃
   (va⁠yhovāh ʼāmār ha⁠məkaşşeh ʼₐnī mē⁠ʼaⱱrāhām ʼₐsher ʼₐniy ˊoseh.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd Yahweh said, “Should I hide from Abraham what I am doing?

USTThen Yahweh thought to himself, “Should I keep secret from Abraham what I am about to do to the city of Sodom?


BSB  § And the LORD said, “Shall I hide from Abraham what I am about to do?

OEBthe Lord said, ‘Should I conceal from Abraham that which I am about to do,

WEBYahweh said, “Will I hide from Abraham what I do,

WMBThe LORD said, “Will I hide from Abraham what I do,

NETThen the Lord said, “Should I hide from Abraham what I am about to do?

LSVand YHWH said, “Am I concealing from Abraham that which I am doing,

FBVThen the Lord said, “Should I keep from Abraham what I'm going to do?

T4TYahweh thought to himself, “It is not right for me to prevent Abraham from knowing what I plan to do [RHQ].

LEBThen Yahweh said, “Shall I conceal from Abraham what I am going to do?

BBEAnd the Lord said, Am I to keep back from Abraham the knowledge of what I do;

MOFNo MOF GEN book available

JPSAnd the LORD said: 'Shall I hide from Abraham that which I am doing;

ASVAnd Jehovah said, Shall I hide from Abraham that which I do;

DRAAnd the Lord said: Can I hide from Abraham what I am about to do:

YLTand Jehovah said, 'Am I concealing from Abraham that which I am doing,

DBYAnd Jehovah said, Shall I hide from Abraham what I am doing?

RVAnd the LORD said, Shall I hide from Abraham that which I do;

WBSAnd the LORD said, Shall I hide from Abraham that thing which I do;

KJB-1769And the LORD said, Shall I hide from Abraham that thing which I do;

KJB-1611And the LORD said, Shall I hide from Abraham that thing which I doe;

BBAnd the Lorde sayde: shall I hyde from Abraham that thing which I do.
   (And the Lord said: shall I hyde from Abraham that thing which I do.)

GNVAnd the Lord said, Shall I hide from Abraham that thing which I doe,

CBThen sayde the LORDE: How can I hyde from Abraham, ye thinge that I wil do?
   (Then said the LORD: How can I hyde from Abraham, ye/you_all thing that I will do?)

WYCAnd the Lord seide, Wher Y mowe hele fro Abraham what thingis Y schal do,
   (And the Lord said, Wher I more hele from Abraham what things I shall do,)

LUTDa sprach der HErr: Wie kann ich Abraham verbergen, was ich tue,
   (So spoke the HErr: How kann I Abraham verbergen, was I tue,)

CLVDixitque Dominus: Num celare potero Abraham quæ gesturus sum:[fn]
   (And_he_said Master: Num celare potero Abraham which gesturus sum: )


18.17 Num celare potero Abrahæ quæ gessurus sum. Bene Dominus Abrahæ secreta sua committit, quem voluntatis suæ et secretorum fidelem exsecutorem cognovit; de quo ipse carne nasciturus erat in quo sunt omnes thesauri sapientiæ et scientiæ absconditi II Cor. 2. Promittit quoque Abrahæ non solum præmia, sed obedientiæ filiorum ejus justitiam, et circa eos promissa compleri. Rursumque promittitur Isaac, in gentem magnam futurus, et quod in eo benedicentur omnes gentes terræ. Quibus verbis duo illi promittuntur: gens Judæorum secundum carnem, et omnes gentes per fidem.


18.17 Num celare potero Abrahæ which gessurus sum. Bene Master Abrahæ secreta his_own committit, which voluntatis suæ and secretorum fidelem exsecutorem cognovit; about quo himself carne nasciturus was in quo are everyone thesauri sapientiæ and scientiæ absconditi II Cor. 2. Promittit quoque Abrahæ not/no solum præmia, but obedientiæ of_children his justitiam, and circa them promissa compleri. Rursumque promittitur Isaac, in gentem magnam futurus, and that in eo benedicentur everyone gentes terræ. Quibus verbis two illi promittuntur: gens Yudæorum after/second carnem, and everyone gentes through fidem.

BRNAnd the Lord said, Shall I hide from Abraam my servant what things I intend to do?

BrLXXὉ δὲ Κύριος εἶπε, οὐ μὴ κρύψω ἐγὼ ἀπὸ Ἁβραὰμ τοῦ παιδός μου ἃ ἐγὼ ποιῶ.
   (Ho de Kurios eipe, ou maʸ krupsō egō apo Habraʼam tou paidos mou ha egō poiō. )


TSNTyndale Study Notes:

18:16-33 God took Abraham into his confidence as his prophet (18:16-21; see 20:7); Abraham, in turn, interceded for Sodom (18:23-32; see Heb 7:23-26). God is able to do whatever he chooses to do; this passage affirms that it will be just and right.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

וַֽ⁠יהֹוָ֖ה אָמָ֑ר

and,LORD said

The context implies that Yahweh said this to himself, without Abraham hearing him. See how you translated a similar phrase in Gen 11:6. Alternate translation: “Then Yahweh said to himself,”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

הַֽ⁠מְכַסֶּ֤ה אֲנִי֙ מֵֽ⁠אַבְרָהָ֔ם

,hide I from,Abraham

Alternate translation: “I will not conceal from Abraham” or “I will tell Abraham”

אֲשֶׁ֖ר אֲנִ֥י עֹשֶֽׂה

which/who I do

Whether you end this sentence with a question mark or a period will depend on how you choose to translate this rhetorical question. Alternate translation: “what I am going to do to the city of Sodom”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Sodom and Gomorrah Are Destroyed

Genesis 18-19

Author’s note: This article assumes that Sodom, Gomorrah, and Bela (Zoar) were located at Bab edh-Dhra, Numeira, and Khirbat ash-Sheikh `Isa, respectively. The exact locations of the cities of the plain are widely debated, with the primary dispute centering around whether the cities are to be found in the northern area of the Dead Sea (since Lot headed east from Bethel [Genesis 13]) or the southern area (as the Medeba Map shows). It is beyond the scope of this article to present all the evidence to support a southern location, but many of them are well summarized here: “The Discovery of the Sin Cities of Sodom and Gomorrah.” In addition, Eusebius in his Onomasticon describes the Dead Sea as lying between Jericho and Zoar. This author has also recently found that Eusebius notes that Nebereim (Nimrim; see Isaiah 15:6 and Jeremiah 48:34) is located at a village called Bennamareim (likely the site of Gomorrah on this map), which he also says is north of Zoar. Thus, if Eusebius is correct, Zoar is clearly located in the southern area of the Dead Sea, which fits very well with the location shown on this map. Also, Lot’s relocation to Sodom after moving east to the plain of the Jordan suggests that Sodom was located on the east side of the Dead Sea.

The famous cities of Sodom and Gomorrah are first mentioned in Genesis 10:19 in a description of the territory of the Canaanites. The cities are mentioned again in chapter 13, which notes that while Abraham (then called Abram) was living near Bethel (also called Luz), tension began to grow between Abraham’s herders and the herders working for Abraham’s nephew Lot. To resolve the problem, Abraham suggested that he and Lot permanently part ways, and he offered Lot first choice of where to live. Lot chose to move east to the plain of the Jordan, because the land was well watered, and he eventually settled in the city of Sodom. Genesis 14 then describes how Lot was captured by four Mesopotamian kings as they attacked the cities of the plain, but Abraham rescued Lot. Sometime after this Abraham moved to the oaks of Mamre, near Hebron, and three visitors (one of whom is later called “the Lord,” and the other two “angels”) approached his tent. Abraham invited them to share a meal with him and then later accompanied them for the first part of their journey. Along the way the visitors revealed to Abraham that they were going to Sodom to destroy it for its wickedness. Abraham appealed to the Lord to spare the city if even a few righteous lived there, and the Lord agreed and went his way. The two angels arrived at Sodom in the evening (Genesis 19:1), presumably the same day they left, although perhaps they actually took more than one day to travel to Sodom, because the distance from Mamre to Sodom is over 35 miles (56 km), and Scripture does not specifically note that it was the same day. The events that followed that evening are well known, and in the morning the angels compelled Lot and his family to flee the city before it was destroyed. The angels instructed them to flee to the hills, but Lot convinced them to allow him to take refuge in a small village on the plain and not destroy it. Genesis 19:23 seems to suggest that it took Lot’s family a full day and night to reach Zoar, which fits well with the 16 mile (25 km) distance from Sodom to Zoar. As they were reaching Zoar, the Lord rained down fire and burning sulfur on Sodom, Gomorrah, Admah, and Zeboiim, completely destroying them. As Lot’s family was still fleeing, Lot’s wife looked back and turned into a pillar of salt. That same morning Abraham got up and went to where he had last spoken with the visitors, and when he looked out across the plain he saw columns of smoke rising from the destroyed cities. Later Lot and his daughters moved into the hills and lived in a cave, because they were afraid to remain in Zoar. Fearing they would never marry, Lot’s daughters both got their father drunk and conceived children by him, though he was unaware of it. These children became ancestors of the Moabites and the Ammonites.

BI Gen 18:17 ©