Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 18 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But Sarah was afraid and denied it by saying, “I didn’t laugh.”
¶ “No, because you did laugh,” he said.
OET-LV And_denied Sārāh to_say not I_laughed if/because she_was_afraid and_he/it_said no if/because you_laughed.
UHB וַתְּכַחֵ֨שׁ שָׂרָ֧ה ׀ לֵאמֹ֛ר לֹ֥א צָחַ֖קְתִּי כִּ֣י ׀ יָרֵ֑אָה וַיֹּ֥אמֶר ׀ לֹ֖א כִּ֥י צָחָֽקְתְּ׃ ‡
(vattəkaḩēsh sārāh lēʼmor loʼ ʦāḩaqtī kiy yārēʼāh vayyoʼmer loʼ kiy ʦāḩāqəttə.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἠρνήσατο δὲ Σάῤῥα, λέγουσα, οὐκ ἐγέλασα· ἐφοβήθη γάρ. Καὶ εἶπεν αὐτῇ, οὐχὶ, ἀλλὰ ἐγέλασας.
(Aʸrnaʸsato de Saɽɽa, legousa, ouk egelasa; efobaʸthaʸ gar. Kai eipen autaʸ, ouⱪi, alla egelasas. )
BrTr But Sarrha denied, saying, I did not laugh, for she was afraid. And he said to her, Nay, but thou didst laugh.
ULT But Sarah denied it by saying, “I did not laugh,” because she was afraid. But he said, “No, but you did laugh.”
UST When Sarah heard that, she was afraid, so she lied to him and said, “I did not laugh.” But Yahweh replied, “That is not true. You did laugh.”
BSB § But Sarah was afraid, so she denied it and said, “I did not laugh.”
§ “No,” replied the LORD, “but you did laugh.”
OEB Sarah was frightened and denied that she had laughed, but he said ‘Yes, you laughed.’
WEBBE Then Sarah denied it, saying, “I didn’t laugh,” for she was afraid.
¶ He said, “No, but you did laugh.”
WMBB (Same as above)
NET Then Sarah lied, saying, “I did not laugh,” because she was afraid. But the Lord said, “No! You did laugh.”
LSV And Sarah denies, saying, “I did not laugh”; for she has been afraid; and He says, “No, but you did laugh.”
FBV Sarah denied it because she was afraid, claiming, “I didn't laugh.”
¶ “Yes, you did laugh,” the Lord replied.
T4T Then Sarah was afraid, so she lied and said, “I did not laugh.” But Yahweh said, “Don’t deny it! You did laugh.”
LEB But Sarah denied it, saying, “I did not laugh,” because she was afraid. He[fn] said, “No, but you did laugh.”
18:15 Yahweh
BBE Then Sarah said, I was not laughing; for she was full of fear. And he said, No, but you were laughing.
Moff No Moff GEN book available
JPS Then Sarah denied, saying: 'I laughed not'; for she was afraid. And He said: 'Nay; but thou didst laugh.'
ASV Then Sarah denied, saying, I laughed not; for she was afraid. And he said, Nay; but thou didst laugh.
DRA Sara denied, saying: I did not laugh: for she was afraid. But the Lord said, Nay: but thou didst laugh:
YLT And Sarah denieth, saying, 'I did not laugh;' for she hath been afraid; and He saith, 'Nay, but thou didst laugh.'
Drby And Sarah denied, saying, I did not laugh; for she was afraid. And he said, No; but thou didst laugh.
RV Then Sarah denied, saying, I laughed not; for she was afraid. And he said, Nay; but thou didst laugh.
Wbstr Then Sarah denied, saying, I laughed not; for she was afraid. And he said, Nay; but thou didst laugh.
KJB-1769 Then Sarah denied, saying, I laughed not; for she was afraid. And he said, Nay; but thou didst laugh.
(Then Sarah denied, saying, I laughed not; for she was afraid. And he said, Nay; but thou/you didst laugh. )
KJB-1611 Then Sarah denied, saying, I laughed not: for she was afraid. And he said, Nay, but thou diddest laugh.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps The Sara denied it, saying: I laughed not: for she was afrayde. And he sayde: it is not so, but thou laughedst.
(The Sara denied it, saying: I laughed not: for she was afraid. And he said: it is not so, but thou/you laughedst.)
Gnva But Sarah denied, saying, I laughed not: for she was afraide. And he said, It is not so: for thou laughedst.
(But Sarah denied, saying, I laughed not: for she was afraid. And he said, It is not so: for thou/you laughedst. )
Cvdl Then Sara denyed it, and sayde: I laughed not, for she was afrayed. But he sayde: It is not so, thou dyddest laughe.
(Then Sara denied it, and said: I laughed not, for she was afraid. But he said: It is not so, thou/you dyddest laughe.)
Wycl Sare was aferd for drede, and denyede, seiynge, Y leiyede not. Forsothe the Lord seide, It is not so, but thou leiyedist.
(Sare was aferd for drede, and denied, seiynge, I leiyede not. Forsothe the Lord said, It is not so, but thou/you leiyedist.)
Luth Da leugnete Sara und sprach: Ich habe nicht gelacht; denn sie fürchtete sich. Aber er sprach: Es ist nicht also, du hast gelacht.
(So leugnete Sara and spoke: I have not gelacht; because they/she/them fürchtete itself/yourself/themselves. But he spoke: It is not also, you have gelacht.)
ClVg Negavit Sara, dicens: Non risi, timore perterrita. Dominus autem: Non est, inquit, ita: sed risisti.[fn]
(Negavit Sara, saying: Non risi, timore perterrita. Master however: Non it_is, inquit, ita: but risisti. )
18.15 Non risi, etc. AMBR. Vel ideo negavit se risisse, quia ignoravit; ideo risit, quia prophetavit.
18.15 Non risi, etc. AMBR. Vel ideo negavit se risisse, because ignoravit; ideo risit, because prophetavit.
18:1-15 The Lord’s visit to Abraham set the time for Isaac’s birth. The three visitors were probably the Lord and two angels (see study note on 16:7). Abraham’s peaceful and generous reception of the visitors contrasts sharply with the chaos and corruption of Sodom (ch 19). Eating together was important in making or confirming covenants; when God was ready to fulfill the covenant promise, he came in person to share a meal with Abraham. Fellowship with God has always been signified by a communal meal (see Exod 24:9-11; Matt 26:17-30 // Luke 22:7-38; Acts 2:42; 1 Cor 11:20-34).
וַתְּכַחֵ֨שׁ שָׂרָ֧ה
and,denied Sārāh
The Hebrew verb here includes the meaning of lying or deceiving. Alternate translation: “But Sarah lied to him”
לֵאמֹ֛ר
to=say
Notice that the verbs denied and saying refer to the same event, not two separate events. Make sure that is clear in your translation.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotations
לֹ֥א צָחַ֖קְתִּי כִּ֣י יָרֵ֑אָה
not laugh that/for/because/then/when afraid
Consider whether it is best in your language to translate this quote as a direct or indirect quote. Also, for some languages it may be clearer or more natural to change the order of the clauses in this sentence and say, “When Sarah heard that, she was afraid, so she lied to him and said, “I did not laugh.” ” Do what is best in your language. Alternate translation: “that she did not laugh. She said that, because she was afraid.”
וַיֹּ֥אמֶר
and=he/it_said
Alternate translation: “But he replied to her,”
לֹ֖א כִּ֥י צָחָֽקְתְּ
not that/for/because/then/when laugh
Consider whether Yahweh’s reply to Sarah here should begin with No or “Yes” in your language. Alternate translation: “Yes, you did laugh.”
Genesis 18-19
Author’s note: This article assumes that Sodom, Gomorrah, and Bela (Zoar) were located at Bab edh-Dhra, Numeira, and Khirbat ash-Sheikh `Isa, respectively. The exact locations of the cities of the plain are widely debated, with the primary dispute centering around whether the cities are to be found in the northern area of the Dead Sea (since Lot headed east from Bethel [Genesis 13]) or the southern area (as the Medeba Map shows). It is beyond the scope of this article to present all the evidence to support a southern location, but many of them are well summarized here: “The Discovery of the Sin Cities of Sodom and Gomorrah.” In addition, Eusebius in his Onomasticon describes the Dead Sea as lying between Jericho and Zoar. This author has also recently found that Eusebius notes that Nebereim (Nimrim; see Isaiah 15:6 and Jeremiah 48:34) is located at a village called Bennamareim (likely the site of Gomorrah on this map), which he also says is north of Zoar. Thus, if Eusebius is correct, Zoar is clearly located in the southern area of the Dead Sea, which fits very well with the location shown on this map. Also, Lot’s relocation to Sodom after moving east to the plain of the Jordan suggests that Sodom was located on the east side of the Dead Sea.
The famous cities of Sodom and Gomorrah are first mentioned in Genesis 10:19 in a description of the territory of the Canaanites. The cities are mentioned again in chapter 13, which notes that while Abraham (then called Abram) was living near Bethel (also called Luz), tension began to grow between Abraham’s herders and the herders working for Abraham’s nephew Lot. To resolve the problem, Abraham suggested that he and Lot permanently part ways, and he offered Lot first choice of where to live. Lot chose to move east to the plain of the Jordan, because the land was well watered, and he eventually settled in the city of Sodom. Genesis 14 then describes how Lot was captured by four Mesopotamian kings as they attacked the cities of the plain, but Abraham rescued Lot. Sometime after this Abraham moved to the oaks of Mamre, near Hebron, and three visitors (one of whom is later called “the Lord,” and the other two “angels”) approached his tent. Abraham invited them to share a meal with him and then later accompanied them for the first part of their journey. Along the way the visitors revealed to Abraham that they were going to Sodom to destroy it for its wickedness. Abraham appealed to the Lord to spare the city if even a few righteous lived there, and the Lord agreed and went his way. The two angels arrived at Sodom in the evening (Genesis 19:1), presumably the same day they left, although perhaps they actually took more than one day to travel to Sodom, because the distance from Mamre to Sodom is over 35 miles (56 km), and Scripture does not specifically note that it was the same day. The events that followed that evening are well known, and in the morning the angels compelled Lot and his family to flee the city before it was destroyed. The angels instructed them to flee to the hills, but Lot convinced them to allow him to take refuge in a small village on the plain and not destroy it. Genesis 19:23 seems to suggest that it took Lot’s family a full day and night to reach Zoar, which fits well with the 16 mile (25 km) distance from Sodom to Zoar. As they were reaching Zoar, the Lord rained down fire and burning sulfur on Sodom, Gomorrah, Admah, and Zeboiim, completely destroying them. As Lot’s family was still fleeing, Lot’s wife looked back and turned into a pillar of salt. That same morning Abraham got up and went to where he had last spoken with the visitors, and when he looked out across the plain he saw columns of smoke rising from the destroyed cities. Later Lot and his daughters moved into the hills and lived in a cave, because they were afraid to remain in Zoar. Fearing they would never marry, Lot’s daughters both got their father drunk and conceived children by him, though he was unaware of it. These children became ancestors of the Moabites and the Ammonites.