Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 18 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) Abraham looked up and was surprised to see three men standing a short distance away. He ran from the tent opening to meet them and bowed respectfully,
OET-LV And_lifted_up eyes_his and_he/it_saw and_see/lo/see three men [were]_standing on/upon/above_him/it and_he/it_saw and_ran to_meet_them from_entrance the_tent and_bowed ground_to.
UHB וַיִּשָּׂ֤א עֵינָיו֙ וַיַּ֔רְא וְהִנֵּה֙ שְׁלֹשָׁ֣ה אֲנָשִׁ֔ים נִצָּבִ֖ים עָלָ֑יו וַיַּ֗רְא וַיָּ֤רָץ לִקְרָאתָם֙ מִפֶּ֣תַח הָאֹ֔הֶל וַיִּשְׁתַּ֖חוּ אָֽרְצָה׃ ‡
(vayyissāʼ ˊēynāyv vayyarʼ vəhinnēh shəloshāh ʼₐnāshiym niʦʦāⱱiym ˊālāyv vayyarʼ vayyārāʦ liqərāʼtām mipetaḩ hāʼohel vayyishəttaḩū ʼārəʦāh.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he lifted his eyes and looked, and behold, three men were standing nearby him. And when he saw them, then he ran from the entrance of the tent to meet them. Then he bowed to the ground,
UST Abraham looked up and saw that there were three men standing a short distance away. As soon as he saw them, he jumped up and hurried to them to greet them. Then he bowed before them with his face to the ground to show respect,
BSB And Abraham looked up and saw three men standing nearby. When he saw them, he ran from the entrance of his tent to meet them and bowed low to the ground.
OEB and, as he looked up, three men stood there before him. As soon as he saw them, he ran from the entrance of his tent to meet them and bowed to the ground
WEB He lifted up his eyes and looked, and saw that three men stood near him. When he saw them, he ran to meet them from the tent door, and bowed himself to the earth,
NET Abraham looked up and saw three men standing across from him. When he saw them he ran from the entrance of the tent to meet them and bowed low to the ground.
LSV and he lifts up his eyes and looks, and behold, three men standing by him, and he sees, and runs to meet them from the opening of the tent, and bows himself toward the earth,
FBV He looked up and all of a sudden he saw three men standing there. As soon as he saw them, he ran over to meet them and bowed low to the ground.
T4T Abraham looked up [MTY] and was surprised to see three men standing near him. Actually, one was Yahweh, and the other two were angels. When he saw them, he ran to meet them. He prostrated himself with his face on the ground to show respect,
LEB And he lifted up his eyes and saw, and behold, three men were standing near[fn] him. And he sawthem and ran from the doorway of the tent to meet them. And he bowed down to the ground.
?:? Or “by”; the context requires some distance for Abraham to run to them
BBE And lifting up his eyes, he saw three men before him; and seeing them, he went quickly to them from the door of the tent, and went down on his face to the earth;
MOF No MOF GEN book available
JPS and he lifted up his eyes and looked, and, lo, three men stood over against him; and when he saw them, he ran to meet them from the tent door, and bowed down to the earth,
ASV and he lifted up his eyes and looked, and, lo, three men stood over against him: and when he saw them, he ran to meet them from the tent door, and bowed himself to the earth,
DRA And when he had lifted up his eyes, there appeared to him three men standing near him: and as soon as he saw them he ran to meet them from the door of his tent, and adored down to the ground.
YLT and he lifteth up his eyes and looketh, and lo, three men standing by him, and he seeth, and runneth to meet them from the opening of the tent, and boweth himself towards the earth,
DBY And he lifted up his eyes and saw, and behold, three men standing near him. And when he saw [them], he ran to meet them from the tent-door, and bowed himself to the earth,
RV and he lift up his eyes and looked, and, lo, three men stood over against him: and when he saw them, he ran to meet them from the tent door, and bowed himself to the earth,
WBS And he lifted up his eyes and looked, and lo, three men stood by him: and when he saw them, he ran to meet them from the tent door, and bowed himself toward the ground,
KJB And he lift up his eyes and looked, and, lo, three men stood by him: and when he saw them, he ran to meet them from the tent door, and bowed himself toward the ground,
(And he lift up his eyes and looked, and, lo, three men stood by him: and when he saw them, he ran to meet them from the tent door, and bowd himself toward the ground, )
BB And he lift vp his eyes and loked, and loe, three men stoode by hym: And when he sawe them, he ranne to meete them from the tent doore, and bowed hym selfe towarde the grounde,
(And he lift up his eyes and looked, and loe, three men stood by him: And when he saw them, he ranne to meet them from the tent door, and bowd himself towarde the ground,)
GNV And he lift vp his eyes, and looked: and lo, three men stoode by him, and when he sawe them, he ranne to meete them from the tent doore, and bowed himselfe to the grounde.
(And he lift up his eyes, and looked: and lo, three men stood by him, and when he saw them, he ranne to meet them from the tent door, and bowd himself to the ground. )
CB And as he lift vp his eyes, and loked, beholde, there stode thre men ouer agaynst him. And whan he sawe them, he ranne to mete them from his tent dore, and bowed him self downe vpon the grounde,
(And as he lift up his eyes, and looked, behold, there stood three men over against him. And when he saw them, he ranne to meet them from his tent door, and bowd him self down upon the ground,)
WYC And whanne he hadde reisid his iyen, thre men apperiden to hym, and stoden nyy hym. And whanne he hadde seyn hem, he ran fro the dore of his tabernacle in to the meting of hem, and he worschipide on erthe,
(And when he had reisid his eyes, three men appeared to him, and stood nigh/near him. And when he had seen them, he ran from the door of his tabernacle in to the meting of them, and he worshipped on earth,)
LUT Und als er seine Augen aufhub und sah, siehe, da stunden drei Männer gegen ihm. Und da er sie sah, lief er ihnen entgegen von der Tür seiner Hütte und bückte sich nieder auf die Erde
(And als he his Augen aufhub and saw, siehe, there stunden three men gegen him. And there he they/she/them saw, lief he ihnen entgegen from the Tür his Hütte and bückte itself/yourself/themselves nieder on the earth)
CLV Cumque elevasset oculos, apparuerunt ei tres viri stantes prope eum: quos cum vidisset, cucurrit in occursum eorum de ostio tabernaculi, et adoravit in terram.[fn]
(Cumque elevasset oculos, apparuerunt to_him tres viri stantes prope eum: which when/with vidisset, cucurrit in occursum eorum about ostio tabernaculi, and adoravit in the_earth/land.)
18.2 Tres viri. Tres viri Christi pronuntiant adventum, quem duo angeli comitantur, Moses secundum quosdam, et Elias; unus legislator, qui in lege adventum Domini indicavit: alter, qui in fine venturus est, secundum adventum Christi nuntiaturus, et Evangelium ejus prædicaturus. Unde transfigurato Domino in monte cum eo videntur. Tres vidit, et unum adoravit, Salvatorem scilicet ostendens, cujus adventum præstolabatur. Unde: Abraham vidit diem meum et gavisus est Joan. 8. Prævidit enim mysterium futuri sacramenti. Unde pedes eorum lavit, ut in fine mundi purificationem lavacri futuram monstraret; pedes enim novissima significant. Quos cum vidisset. GREG., lib. IX Moral., c. 51 Moraliter. Abraham tribus angelis occurrit, quia vir et dominus domus, scilicet spiritualis intellectus, debet in cognitione Trinitatis claustra carnis excedere, et quasi habitationis infimæ januam exire. Cura carnis, quam Sara significat, foris ad jactantiam non appareat, sed post tergum viri, id est, sub discretione spiritus, solis necessariis intenta, nesciat procaciter detegi, sed verecunde moderari. Ibid., lib. 28, c. 4. Abraham non potuisset angelos videre, hospitio suscipere et cibos adhibere, nisi corpus ex ære assumpsissent: non enim apparerent, non cibos sumerent, nisi solidum corpus ex cœlesti elemento haberent. Nec mirum quod modo angeli, modo Dominus vocantur, quia angeli vocantur, qui exterius ministrant, et Dominus ostenditur, qui eis interius imperat.
18.2 Tres viri. Tres viri Christi pronuntiant adventum, which two angeli comitantur, Moses after/second quosdam, and Elias; unus legislator, who in lege adventum Domini indicavit: alter, who in fine venturus it_is, after/second adventum Christi nuntiaturus, and Evangelium his prædicaturus. Unde transfigurato Domino in mountain when/with eo videntur. Tres vidit, and one adoravit, Salvatorem scilicet ostendens, cuyus adventum præstolabatur. Unde: Abraham he_saw diem mine and gavisus it_is Yoan. 8. Prævidit because mysterium futuri sacramenti. Unde pedes eorum lavit, as in fine mundi purificationem lavacri futuram monstraret; pedes because novissima significant. Quos when/with vidisset. GREG., lib. IX Moral., c. 51 Moraliter. Abraham tribus angelis occurrit, because man and dominus domus, scilicet spiritualis intellectus, debet in cognitione Trinitatis claustra carnis excedere, and as_if habitationis infimæ yanuam exire. Cura carnis, how Sara significat, foris to yactantiam not/no appareat, but after tergum viri, id it_is, under discretione spiritus, solis necessariis intenta, nesciat procaciter detegi, but verecunde moderari. Ibid., lib. 28, c. 4. Abraham not/no potuisset angelos videre, hospitio suscipere and cibos adhibere, nisi corpus ex ære assumpsissent: not/no because apparerent, not/no cibos sumerent, nisi solidum corpus ex cœlesti elemento haberent. Nec mirum that modo angeli, modo Master vocantur, because angeli vocantur, who exterius ministrant, and Master ostenditur, who eis interius imperat.
BRN And he lifted up his eyes and beheld, and lo! three men stood before him; and having seen them he ran to meet them from the door of his tent, and did obeisance to the ground.
BrLXX Ἀναβλέψας δὲ τοῖς ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ εἶδε, καὶ ἰδοὺ τρεῖς ἄνδρες εἱστήκεισαν ἐπάνω αὐτοῦ· καὶ ἰδὼν, προσέδραμεν εἰς συνάντησιν αὐτοῖς ἀπὸ τῆς θύρας τῆς σκηνῆς αὐτοῦ, καὶ προσεκύνησεν ἐπὶ τὴν γῆν.
(Anablepsas de tois ofthalmois autou eide, kai idou treis andres heistaʸkeisan epanō autou; kai idōn, prosedramen eis sunantaʸsin autois apo taʸs thuras taʸs skaʸnaʸs autou, kai prosekunaʸsen epi taʸn gaʸn. )
18:1-15 The Lord’s visit to Abraham set the time for Isaac’s birth. The three visitors were probably the Lord and two angels (see study note on 16:7). Abraham’s peaceful and generous reception of the visitors contrasts sharply with the chaos and corruption of Sodom (ch 19). Eating together was important in making or confirming covenants; when God was ready to fulfill the covenant promise, he came in person to share a meal with Abraham. Fellowship with God has always been signified by a communal meal (see Exod 24:9-11; Matt 26:17-30 // Luke 22:7-38; Acts 2:42; 1 Cor 11:20-34).
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
וַיִּשָּׂ֤א עֵינָיו֙ וַיַּ֔רְא
and,lifted_up eyes,his and=he/it_saw
See how you translate this phrase in Gen 22:13. Alternate translation: “He looked up”
וְהִנֵּה֙ שְׁלֹשָׁ֣ה אֲנָשִׁ֔ים נִצָּבִ֖ים
and=see/lo/see! three men standing
Alternate translation: “and noticed that there were three men standing” or “and was surprised to see three men standing”
עָלָ֑יו
on/upon/above=him/it
Translate this phrase in a way that fits with the fact that the men were far enough away from Abraham that he could run over to them (as he did in the next sentence). Alternate translation: “not too far away from him.”
וַיַּ֗רְא
and=he/it_saw
Alternate translation: “When he saw them,”
וַיָּ֤רָץ & מִפֶּ֣תַח הָאֹ֔הֶל
and,ran & from,entrance the,tent
Alternate translation: “he got up from where he was and ran” or “he got up and ran to them”
לִקְרָאתָם֙
to,meet,them
Alternate translation: “to welcome them.”
וַיִּשְׁתַּ֖חוּ אָֽרְצָה
and,bowed ground,to
Compare how you translated a phrase that has a similar meaning (“fell on his face”) in Gen 17:3, 17. Alternate translation: “Then he bowed low before them with his forehead to the ground to show respect,” or “Then he prostrated himself on the ground in front of them to show respect,”