Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 19 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel GEN 19:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 19:22 ©

OET (OET-RV)Hurry up, escape there, because I am not able to do a thing until you go there.”
¶ That’s why they renamed the town to ‘Zoar’ (which means ‘small’).

OET-LVHurry escape there_to DOM not I_will_be_able for_doing anything until arrive_you there_to on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so someone_called the_name the_city Zoar.

UHBמַהֵר֙ הִמָּלֵ֣ט שָׁ֔מָּ⁠ה כִּ֣י לֹ֤א אוּכַל֙ לַ⁠עֲשׂ֣וֹת דָּבָ֔ר עַד־בֹּאֲ⁠ךָ֖ שָׁ֑מָּ⁠ה עַל־כֵּ֛ן קָרָ֥א שֵׁם־הָ⁠עִ֖יר צֽוֹעַר׃ 
   (mahēr himmālēţ shāmmā⁠h ⱪiy loʼ ʼūkal la⁠ˊₐsōt dāⱱār ˊad-boʼₐ⁠kā shāmmā⁠h ˊal-ⱪēn qārāʼ shēm-hā⁠ˊiyr ʦōˊar.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Hurry up, escape there, because I am not able to do a thing until you go there.” For that reason they called the name of the town Zoar.

USTBut hurry up now and run there, because I cannot destroy anything until you get there.” Since Lot said the town was small, the name of the town is Zoar which means “small”.


BSB Hurry! Run there quickly, for I cannot do anything until you reach it.” That is why the town was called Zoar.[fn]


19:22 Zoar means small.

OEB Make haste, escape to it, for I can do nothing until you arrive there.’ Therefore the village was called Zoar[fn].


Little

WEB Hurry, escape there, for I can’t do anything until you get there.” Therefore the name of the city was called Zoar.[fn]


19:22 Zoar means “little”.

NET Run there quickly, for I cannot do anything until you arrive there.” (This incident explains why the town was called Zoar.)

LSV hurry, escape there, for I am not able to do anything until your entering there”; therefore he calls the name of the city Zoar.

FBV But hurry up and run there quickly, because I can't do anything until you get there.” (This is why the town was called Zoar.)[fn]


19:22 Zoar means “little place.” Originally it was called Bela (see 14:2).

T4T But hurry! Run there, because I cannot destroy anything until you arrive there.” People later called the name of the town Zoar which means ‘small’, because Lot said it was small.

LEB Escape there quickly, for I cannot do this thing until you get there.” Therefore, there name of the city was called Zoar.
¶ 

BBE Go there quickly, for I am not able to do anything till you have come there. For this reason, the town was named Zoar.

MOFNo MOF GEN book available

JPS Hasten thou, escape thither; for I cannot do any thing till thou be come thither.' — Therefore the name of the city was called Zoar. —

ASV Haste thee, escape thither; for I cannot do anything till thou be come thither. Therefore the name of the city was called Zoar.

DRA Make haste and be saved there, because I cannot do any thing till thou go in thither. Therefore the name of that city was called Segor.

YLT haste, escape thither, for I am not able to do anything till thine entering thither;' therefore hath he calleth the name of the city Zoar.

DBY Haste, escape thither; for I cannot do anything until thou art come there. Therefore the name of the city is called Zoar.

RV Haste thee, escape thither; for I cannot do any thing till thou be come thither. Therefore the name of the city was called Zoar.

WBS Haste thee, escape thither: for I cannot do any thing till thou hast come thither: therefore the name of the city was called Zoar.

KJB Haste thee, escape thither; for I cannot do any thing till thou be come thither. Therefore the name of the city was called Zoar.[fn]
  (Haste thee, escape there; for I cannot do anything till thou/you be come there. Therefore the name of the city was called Zoar.)


19.22 Zoar: that is, Little

BB Haste thee, and be saued there: for I can do nothyng tyl thou be come thyther, and therfore the name of the citie is Soar.
  (Haste thee, and be saved there: for I can do nothing tyl thou/you be come there, and therefore the name of the city is Soar.)

GNV Haste thee, saue thee there: for I can doe nothing till thou be come thither. Therefore the name of the citie was called Zoar.
  (Haste thee, save thee there: for I can do nothing till thou/you be come there. Therefore the name of the city was called Zoar. )

CB Haist the, and saue thy self there: for I can do nothinge tyll thou be come thither. Therfore is the cite called Zoar.
  (Haist them, and save thy/your self there: for I can do nothing till thou/you be come there. Therfore is the cite called Zoar.)

WYC haste thou, and be thou saued there, for Y may not do ony thing til thou entre thidur. Therfor the name of that citee was clepid Segor.
  (haste thou, and be thou/you saved there, for I may not do any thing til thou/you enter thidur. Therefore the name of that city was called Segor.)

LUT Eile und errette dich daselbst, denn ich kann nichts tun, bis daß du hinein kommest. Daher ist diese Stadt genannt Zoar.
  (Eile and errette you/yourself there, because I kann nichts tun, until that you hinein kommest. Therefore is diese city genannt Zoar.)

CLV Festina, et salvare ibi: quia non potero facere quidquam donec ingrediaris illuc. Idcirco vocatum est nomen urbis illius Segor.
  (Festina, and salvare ibi: because not/no potero facere quidquam until ingrediaris illuc. Idcirco vocatum it_is nomen urbis illius Segor. )

BRN Hasten therefore to escape thither, for I shall not be able to do anything until thou art come thither; therefore he called the name of that city, Segor.

BrLXX Σπεῦσον οὖν τοῦ σωθῆναι ἐκεῖ, οὐ γὰρ δυνήσομαι ποιῆσαι πρᾶγμα, ἕως τοῦ ἐλθεῖν σε ἐκεῖ. διὰ τοῦτο ἐκάλεσε τὸ ὄνομα τῆς πόλεως ἐκείνης, Σηγώρ.
  (Speuson oun tou sōthaʸnai ekei, ou gar dunaʸsomai poiaʸsai pragma, heōs tou elthein se ekei. dia touto ekalese to onoma taʸs poleōs ekeinaʸs, Saʸgōr. )


TSNTyndale Study Notes:

19:1-38 The Canaanites were an evil, corrupting people. God judged their morally bankrupt civilization and warned others against becoming like them. It was difficult to get Lot and his family out of Sodom; it was more difficult to get Sodom out of Lot and his family. This chapter helped later Israelites to understand the moral and spiritual threat of the peoples living in and around the Promised Land, such as the Canaanites and Lot’s descendants, the Moabites and the Ammonites (see Num 22–25; Deut 23:3-6; Josh 24:9; Judg 10:7-9; 11:4-5; 1 Sam 10:27; 1 Kgs 11:1-3; 2 Kgs 24:2).


UTNuW Translation Notes:

מַהֵר֙

quickly

Alternate translation: “But go quickly now and”

הִמָּלֵ֣ט שָׁ֔מָּ⁠ה

escape there,to

Consider again how you translated escape in verses 17, 19-20, 22. Alternate translation: “flee there,” or “flee to that town,”

כִּ֣י לֹ֤א אוּכַל֙ לַ⁠עֲשׂ֣וֹת

that/for/because/then/when not can for=doing

This clause implies that Yahweh will not allow the angel to destroy anything until Lot and his family arrive safely in the town of Zoar. Alternate translation: “because I am not allowed to do anything” or “because I must wait to do anything” or “because God will not allow me to do anything”

עַד בֹּאֲ⁠ךָ֖ שָׁ֑מָּ⁠ה

until arrive,you there,to

Alternate translation: “until you reach there safely.” or “until you are safely there.”

עַל כֵּ֛ן

on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so

This phrase refers back to what Lot said in verse 20, not what the angel just said. Alternate translation: “That is why” or “Since Lot said the town was little”

קָרָ֥א שֵׁם הָ⁠עִ֖יר

he/it_called name_of the=city

See how you translated they called the name in Gen 11:9 and 16:14. Alternate translation: “the town was called” or “they called that town”

צֽוֹעַר

Zoar

If this implied information is included in your translation or in a footnote, be consistent here with how you translated the word “little” or “small” in verse 20.

BI Gen 19:22 ©