Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 19 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) Hurry up, escape there, because I am not able to do a thing until you go there.”
¶ That’s why they renamed the town to ‘Zoar’ (which means ‘small’).
OET-LV Hurry escape there_to DOM not I_will_be_able for_doing anything until arrive_you there_to on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so someone_called the_name the_city Zoar.
UHB מַהֵר֙ הִמָּלֵ֣ט שָׁ֔מָּה כִּ֣י לֹ֤א אוּכַל֙ לַעֲשׂ֣וֹת דָּבָ֔ר עַד־בֹּאֲךָ֖ שָׁ֑מָּה עַל־כֵּ֛ן קָרָ֥א שֵׁם־הָעִ֖יר צֽוֹעַר׃ ‡
(mahēr himmālēţ shāmmāh ⱪiy loʼ ʼūkal laˊₐsōt dāⱱār ˊad-boʼₐkā shāmmāh ˊal-ⱪēn qārāʼ shēm-hāˊiyr ʦōˊar.)
Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Hurry up, escape there, because I am not able to do a thing until you go there.” For that reason they called the name of the town Zoar.
UST But hurry up now and run there, because I cannot destroy anything until you get there.” Since Lot said the town was small, the name of the town is Zoar which means “small”.
BSB Hurry! Run there quickly, for I cannot do anything until you reach it.” That is why the town was called Zoar.[fn]
19:22 Zoar means small.
OEB Make haste, escape to it, for I can do nothing until you arrive there.’ Therefore the village was called Zoar[fn].
Little
WEB Hurry, escape there, for I can’t do anything until you get there.” Therefore the name of the city was called Zoar.[fn]
19:22 Zoar means “little”.
NET Run there quickly, for I cannot do anything until you arrive there.” (This incident explains why the town was called Zoar.)
LSV hurry, escape there, for I am not able to do anything until your entering there”; therefore he calls the name of the city Zoar.
FBV But hurry up and run there quickly, because I can't do anything until you get there.” (This is why the town was called Zoar.)[fn]
19:22 Zoar means “little place.” Originally it was called Bela (see 14:2).
T4T But hurry! Run there, because I cannot destroy anything until you arrive there.” People later called the name of the town Zoar which means ‘small’, because Lot said it was small.
LEB Escape there quickly, for I cannot do this thing until you get there.” Therefore, there name of the city was called Zoar.
¶
BBE Go there quickly, for I am not able to do anything till you have come there. For this reason, the town was named Zoar.
MOF No MOF GEN book available
JPS Hasten thou, escape thither; for I cannot do any thing till thou be come thither.' — Therefore the name of the city was called Zoar. —
ASV Haste thee, escape thither; for I cannot do anything till thou be come thither. Therefore the name of the city was called Zoar.
DRA Make haste and be saved there, because I cannot do any thing till thou go in thither. Therefore the name of that city was called Segor.
YLT haste, escape thither, for I am not able to do anything till thine entering thither;' therefore hath he calleth the name of the city Zoar.
DBY Haste, escape thither; for I cannot do anything until thou art come there. Therefore the name of the city is called Zoar.
RV Haste thee, escape thither; for I cannot do any thing till thou be come thither. Therefore the name of the city was called Zoar.
WBS Haste thee, escape thither: for I cannot do any thing till thou hast come thither: therefore the name of the city was called Zoar.
KJB Haste thee, escape thither; for I cannot do any thing till thou be come thither. Therefore the name of the city was called Zoar.[fn]
(Haste thee, escape there; for I cannot do anything till thou/you be come there. Therefore the name of the city was called Zoar.)
19.22 Zoar: that is, Little
BB Haste thee, and be saued there: for I can do nothyng tyl thou be come thyther, and therfore the name of the citie is Soar.
(Haste thee, and be saved there: for I can do nothing tyl thou/you be come there, and therefore the name of the city is Soar.)
GNV Haste thee, saue thee there: for I can doe nothing till thou be come thither. Therefore the name of the citie was called Zoar.
(Haste thee, save thee there: for I can do nothing till thou/you be come there. Therefore the name of the city was called Zoar. )
CB Haist the, and saue thy self there: for I can do nothinge tyll thou be come thither. Therfore is the cite called Zoar.
(Haist them, and save thy/your self there: for I can do nothing till thou/you be come there. Therfore is the cite called Zoar.)
WYC haste thou, and be thou saued there, for Y may not do ony thing til thou entre thidur. Therfor the name of that citee was clepid Segor.
(haste thou, and be thou/you saved there, for I may not do any thing til thou/you enter thidur. Therefore the name of that city was called Segor.)
LUT Eile und errette dich daselbst, denn ich kann nichts tun, bis daß du hinein kommest. Daher ist diese Stadt genannt Zoar.
(Eile and errette you/yourself there, because I kann nichts tun, until that you hinein kommest. Therefore is diese city genannt Zoar.)
CLV Festina, et salvare ibi: quia non potero facere quidquam donec ingrediaris illuc. Idcirco vocatum est nomen urbis illius Segor.
(Festina, and salvare ibi: because not/no potero facere quidquam until ingrediaris illuc. Idcirco vocatum it_is nomen urbis illius Segor. )
BRN Hasten therefore to escape thither, for I shall not be able to do anything until thou art come thither; therefore he called the name of that city, Segor.
BrLXX Σπεῦσον οὖν τοῦ σωθῆναι ἐκεῖ, οὐ γὰρ δυνήσομαι ποιῆσαι πρᾶγμα, ἕως τοῦ ἐλθεῖν σε ἐκεῖ. διὰ τοῦτο ἐκάλεσε τὸ ὄνομα τῆς πόλεως ἐκείνης, Σηγώρ.
(Speuson oun tou sōthaʸnai ekei, ou gar dunaʸsomai poiaʸsai pragma, heōs tou elthein se ekei. dia touto ekalese to onoma taʸs poleōs ekeinaʸs, Saʸgōr. )
19:1-38 The Canaanites were an evil, corrupting people. God judged their morally bankrupt civilization and warned others against becoming like them. It was difficult to get Lot and his family out of Sodom; it was more difficult to get Sodom out of Lot and his family. This chapter helped later Israelites to understand the moral and spiritual threat of the peoples living in and around the Promised Land, such as the Canaanites and Lot’s descendants, the Moabites and the Ammonites (see Num 22–25; Deut 23:3-6; Josh 24:9; Judg 10:7-9; 11:4-5; 1 Sam 10:27; 1 Kgs 11:1-3; 2 Kgs 24:2).
מַהֵר֙
quickly
Alternate translation: “But go quickly now and”
הִמָּלֵ֣ט שָׁ֔מָּה
escape there,to
Consider again how you translated escape in verses 17, 19-20, 22. Alternate translation: “flee there,” or “flee to that town,”
כִּ֣י לֹ֤א אוּכַל֙ לַעֲשׂ֣וֹת
that/for/because/then/when not can for=doing
This clause implies that Yahweh will not allow the angel to destroy anything until Lot and his family arrive safely in the town of Zoar. Alternate translation: “because I am not allowed to do anything” or “because I must wait to do anything” or “because God will not allow me to do anything”
עַד בֹּאֲךָ֖ שָׁ֑מָּה
until arrive,you there,to
Alternate translation: “until you reach there safely.” or “until you are safely there.”
עַל כֵּ֛ן
on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so
This phrase refers back to what Lot said in verse 20, not what the angel just said. Alternate translation: “That is why” or “Since Lot said the town was little”
קָרָ֥א שֵׁם הָעִ֖יר
he/it_called name_of the=city
See how you translated they called the name in Gen 11:9 and 16:14. Alternate translation: “the town was called” or “they called that town”
צֽוֹעַר
Zoar
If this implied information is included in your translation or in a footnote, be consistent here with how you translated the word “little” or “small” in verse 20.