Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 19 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V35V36V37V38

Parallel GEN 19:34

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 19:34 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then the next day, the older girl said to the younger, Listen, last night I lay with my father. Let’s get him drunk again tonight then you go lie with him so that we’ll give life to descendants through our father.”

OET-LVand_he/it_was on_next_day and_she/it_said the_firstborn to the_younger here I_lay last_night with father_my make_drink_him wine also the_night and_go_in lie with_him/it and_preserve through_father_our offspring.

UHBוַֽ⁠יְהִי֙ מִֽ⁠מָּחֳרָ֔ת וַ⁠תֹּ֤אמֶר הַ⁠בְּכִירָה֙ אֶל־הַ⁠צְּעִירָ֔ה הֵן־שָׁכַ֥בְתִּי אֶ֖מֶשׁ אֶת־אָבִ֑⁠י נַשְׁקֶ֨⁠נּוּ יַ֜יִן גַּם־הַ⁠לַּ֗יְלָה וּ⁠בֹ֨אִי֙ שִׁכְבִ֣י עִמּ֔⁠וֹ וּ⁠נְחַיֶּ֥ה מֵ⁠אָבִ֖י⁠נוּ זָֽרַע׃
   (va⁠yə mi⁠mmāḩₒrāt va⁠ttoʼmer ha⁠bəkīrāh ʼel-ha⁠ʦʦəˊīrāh hēn-shākaⱱtī ʼemesh ʼet-ʼāⱱi⁠y nashqe⁠nnū yayin gam-ha⁠llaylāh ū⁠ⱱoʼī shikⱱiy ˊimm⁠ō ū⁠nəḩayyeh mē⁠ʼāⱱiy⁠nū zāraˊ.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThen it happened on the next day that the firstborn said to the younger, “Behold, last night I lay with my father. Let us get him to drink wine again tonight. Then you go lie with him so that we will give life to offspring through our father.”

USTThe next day Lot’s older daughter said to his younger daughter, “Listen, last night I had sexual relations with our father. Tonight we should get him drunk on wine again. Then you also should go and have relations with him so that we can continue our family line with him.”


BSB  § The next day the older daughter said to the younger, “Look, I slept with my father last night. Let us get him drunk with wine again tonight so you can go in and sleep with him and we can preserve our father’s line.”

OEBThen in the morning the older daughter said to the younger, ‘Last night I lay with my father. Let us make him drink wine again tonight; and you go in and lie with him, so that we can preserve our family through our father.’

WEBIt came to pass on the next day, that the firstborn said to the younger, “Behold, I lay last night with my father. Let’s make him drink wine again tonight. You go in, and lie with him, that we may preserve our father’s family line.”

WMB (Same as above)

NETSo in the morning the older daughter said to the younger, “Since I had sexual relations with my father last night, let’s make him drunk again tonight. Then you go and have sexual relations with him so we can preserve our family line through our father.”

LSVAnd it comes to pass, on the next day, that the firstborn says to the younger, “Behold, I have lain with my father last night: we also cause him to drink wine tonight, then go in, lie with him, and we preserve a seed from our father.”

FBVThe next day the older daughter said to the younger one, “Last night I slept with our father. Let's get him drunk with wine again tonight and you can go and sleep with him so we can keep his family line going.”

T4TThe next day, his older daughter said to his younger daughter/her sister►, “Listen to me. Last night I slept with our father. Let’s cause him to become drunk again tonight! This time you can go and sleep with him. If he has sex with you, you can become pregnant, and that way you can have a child, too.”

LEBAnd it happened that, the next day the firstborn said to the younger one, “Look, I laid with my father last night. Let us give him wine to drink also tonight, then go and lie with him that we may secure descendants through our father.”[fn]


?:? Literally “that we might preserve offspring from our father”

BBEAnd on the day after, the older daughter said to the younger, Last night I was with my father; let us make him take much wine this night again, and do you go to him, so that we may have offspring by our father.

MoffNo Moff GEN book available

JPSAnd it came to pass on the morrow, that the first-born said unto the younger: 'Behold, I lay yesternight with my father. Let us make him drink wine this night also; and go thou in, and lie with him, that we may preserve seed of our father.'

ASVAnd it came to pass on the morrow, that the first-born said unto the younger, Behold, I lay yesternight with my father: let us make him drink wine this night also; and go thou in, and lie with him, that we may preserve seed of our father.

DRAAnd the next day the elder said to the younger: Behold I lay last night with my father, let us make him drink wine also to night, and thou shalt lie with him, that we may save seed of our father.

YLTAnd it cometh to pass, on the morrow, that the first-born saith unto the younger, 'Lo, I have lain yesterday-night with my father: we cause him to drink wine also to-night, and go thou in, lie with him, and we preserve from our father — a seed.'

DrbyAnd it came to pass on the next day that the first-born said to the younger, Lo, I lay last night with my father: let us give him wine to drink to-night also, and go thou in, lie with him, that we may preserve seed alive of our father.

RVAnd it came to pass on the morrow, that the firstborn said unto the younger, Behold, I lay yesternight with my father: let us make him drink wine this night also; and go thou in, and lie with him, that we may preserve seed of our father.

WbstrAnd it came to pass on the morrow that the first born said to the younger, Behold, I lay yesternight with my father; let us make him drink wine this night also; and go thou in, and lie with him, that we may preserve seed of our father.

KJB-1769And it came to pass on the morrow, that the firstborn said unto the younger, Behold, I lay yesternight with my father: let us make him drink wine this night also; and go thou in, and lie with him, that we may preserve seed of our father.
   (And it came to pass on the morrow, that the firstborn said unto the younger, Behold, I lay yesternight with my father: let us make him drink wine this night also; and go thou/you in, and lie with him, that we may preserve seed of our father.)

KJB-1611And it came to passe on the morrow, that the first borne said vnto the yonger, Behold, I lay yesternight with my father: let vs make him drinke wine this night also, and goe thou in, and lye with him, that we may preserue seed of our father.
   (And it came to pass on the morrow, that the first born said unto the yonger, Behold, I lay yesternight with my father: let us make him drink wine this night also, and go thou/you in, and lye with him, that we may preserve seed of our father.)

BshpsAnd on the morowe the elder sayde vnto the younger: beholde, yesternight lay I with my father: let vs make hym drynke wyne this nyght also, & go thou and lye with hym, that thou mayest rayse vp seede of our father. And they made their father drynke wyne that nyght also.
   (And on the morrow the elder said unto the younger: behold, yesternight lay I with my father: let us make him drink wyne this night also, and go thou/you and lye with him, that thou/you mayest/may raise up seed of our father. And they made their father drink wyne that night also.)

GnvaAnd on the morowe the elder saide to the yonger, Behold, yester night lay I with my father: let vs make him drinke wine this night also, and goe thou and lie with him, that we may preserue seede of our father.
   (And on the morrow the elder said to the yonger, Behold, yester night lay I with my father: let us make him drink wine this night also, and go thou/you and lie with him, that we may preserve seed of our father.)

CvdlOn the morow the elder sayde vnto the yonger: Beholde, yesternight laye I with my father: let vs geue him wyne to drynke this night also: that thou mayest go in and lye with him, that we maye saue sede of oure father.
   (On the morrow the elder said unto the yonger: Behold, yesternight lay I with my father: let us give him wyne to drink this night also: that thou/you mayest/may go in and lye with him, that we may save seed of our father.)

WycAnd in the tothir dai the more douytir seide to the lasse, Lo! Y slepte yistirdai with my fadir, yyue we to hym to drynk wyn also in this nyyt; and thou schalt slepe with hym, that we saue seed of oure fadir.
   (And in the other day the more douytir said to the lasse, Lo! I slept yistirdai with my father, give we to him to drink wyn also in this night; and thou/you shalt sleep with him, that we save seed of our father.)

LuthDes Morgens sprach die älteste zu der jüngsten: Siehe, ich habe gestern bei meinem Vater gelegen. Laß uns ihm diese Nacht auch Wein zu trinken geben, daß du hineingehest und legest dich zu ihm, daß wir Samen von unserm Vater erhalten:
   (Des morning spoke the älteste to the/of_the jüngsten: See, I have gestern at my father gelegen. Laß us/to_us/ourselves him this/these night also wine to drink geben, that you hineingehest and legest you/yourself to him, that we/us seed/seeds from unserm father erhalten:)

ClVgAltera quoque die dixit major ad minorem: Ecce dormivi heri cum patre meo, demus ei bibere vinum etiam hac nocte, et dormies cum eo, ut salvemus semen de patre nostro.
   (Altera too day he_said mayor to minorem: Behold dormivi heri when/with patre meo, demus to_him to_drink vinum also hac nocte, and dormies when/with eo, as salvemus seed about patre nostro.)

BrTrAnd it came to pass on the morrow, that the elder said to the younger, Behold, I slept yesternight with our father, let us make him drink wine in this night also, and do thou go in and sleep with him, and let us raise up seed of our father.

BrLXXἘγένετο δὲ ἐν τῇ ἐπαύριον, καὶ εἶπεν ἡ πρεσβυτέρα πρὸς τὴν νεωτέραν, ἰδοὺ ἐκοιμήθην χθὲς μετὰ τοῦ πατρὸς ἡμῶν· ποτίσωμεν αὐτὸν οἶνον καὶ ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ, καὶ εἰσελθοῦσα κοιμήθητι μετʼ αὐτοῦ, καὶ ἐξαναστήσωμεν ἐκ τοῦ πατρὸς ἡμῶν σπέρμα.
   (Egeneto de en taʸ epaurion, kai eipen haʸ presbutera pros taʸn neōteran, idou ekoimaʸthaʸn ⱪthes meta tou patros haʸmōn; potisōmen auton oinon kai en taʸ nukti tautaʸ, kai eiselthousa koimaʸthaʸti metʼ autou, kai exanastaʸsōmen ek tou patros haʸmōn sperma.)


TSNTyndale Study Notes:

19:1-38 The Canaanites were an evil, corrupting people. God judged their morally bankrupt civilization and warned others against becoming like them. It was difficult to get Lot and his family out of Sodom; it was more difficult to get Sodom out of Lot and his family. This chapter helped later Israelites to understand the moral and spiritual threat of the peoples living in and around the Promised Land, such as the Canaanites and Lot’s descendants, the Moabites and the Ammonites (see Num 22–25; Deut 23:3-6; Josh 24:9; Judg 10:7-9; 11:4-5; 1 Sam 10:27; 1 Kgs 11:1-3; 2 Kgs 24:2).


UTNuW Translation Notes:

וַֽ⁠יְהִי֙ מִֽ⁠מָּחֳרָ֔ת

and=he/it_was on,next_day

The phrase Then it happened introduces and emphasizes important information which the following narrative builds on. It also creates suspense so that readers and listeners wonder what will happen next. Some translations leave this phrase out, but doing that loses some of the suspense. Do what is best in your language. Alternate translation: “The next day, this is what happened:”

הַ⁠צְּעִירָ֔ה

the,younger

See how you translated this phrase in verse 31. Alternate translation: “his younger one,” or “her younger sister,” or “her sister,”

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

הֵן & אֶ֖מֶשׁ

if & last_night

For some languages it may be more natural to put this time phrase (last night) last in this sentence. Do what is best in your language.

Note 2 topic: figures-of-speech / euphemism

שָׁכַ֥בְתִּי & אֶת אָבִ֑⁠י

lay_~_with &DOM father,my

See how you translated lay with in verse 33. Alternate translation: “I slept with our father.” or “I had physical relations with our father.”

Note 3 topic: figures-of-speech / infostructure

נַשְׁקֶ֨⁠נּוּ יַ֜יִן גַּם הַ⁠לַּ֗יְלָה

make_~_drink,him wine also/yet the=night

Consider whether it is better in your language to put the time word tonight first or last in this clause. Alternate translation: “Tonight we should get him drunk again.”

Note 4 topic: figures-of-speech / euphemism

שִׁכְבִ֣י עִמּ֔⁠וֹ

lie with=him/it

Alternate translation: “sleep with him”

וּ⁠נְחַיֶּ֥ה

and,preserve

See how you translated the last clause in verse 32, which is the same as the rest of verse 34. Alternate translation: “so that we can have descendants” or “so that we can preserve our family line”

Note 5 topic: figures-of-speech / pronouns

מֵ⁠אָבִ֖י⁠נוּ

through,father,our

Alternate translation: “by our father.” or “through him.”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Sodom and Gomorrah Are Destroyed

Genesis 18-19

Author’s note: This article assumes that Sodom, Gomorrah, and Bela (Zoar) were located at Bab edh-Dhra, Numeira, and Khirbat ash-Sheikh `Isa, respectively. The exact locations of the cities of the plain are widely debated, with the primary dispute centering around whether the cities are to be found in the northern area of the Dead Sea (since Lot headed east from Bethel [Genesis 13]) or the southern area (as the Medeba Map shows). It is beyond the scope of this article to present all the evidence to support a southern location, but many of them are well summarized here: “The Discovery of the Sin Cities of Sodom and Gomorrah.” In addition, Eusebius in his Onomasticon describes the Dead Sea as lying between Jericho and Zoar. This author has also recently found that Eusebius notes that Nebereim (Nimrim; see Isaiah 15:6 and Jeremiah 48:34) is located at a village called Bennamareim (likely the site of Gomorrah on this map), which he also says is north of Zoar. Thus, if Eusebius is correct, Zoar is clearly located in the southern area of the Dead Sea, which fits very well with the location shown on this map. Also, Lot’s relocation to Sodom after moving east to the plain of the Jordan suggests that Sodom was located on the east side of the Dead Sea.

The famous cities of Sodom and Gomorrah are first mentioned in Genesis 10:19 in a description of the territory of the Canaanites. The cities are mentioned again in chapter 13, which notes that while Abraham (then called Abram) was living near Bethel (also called Luz), tension began to grow between Abraham’s herders and the herders working for Abraham’s nephew Lot. To resolve the problem, Abraham suggested that he and Lot permanently part ways, and he offered Lot first choice of where to live. Lot chose to move east to the plain of the Jordan, because the land was well watered, and he eventually settled in the city of Sodom. Genesis 14 then describes how Lot was captured by four Mesopotamian kings as they attacked the cities of the plain, but Abraham rescued Lot. Sometime after this Abraham moved to the oaks of Mamre, near Hebron, and three visitors (one of whom is later called “the Lord,” and the other two “angels”) approached his tent. Abraham invited them to share a meal with him and then later accompanied them for the first part of their journey. Along the way the visitors revealed to Abraham that they were going to Sodom to destroy it for its wickedness. Abraham appealed to the Lord to spare the city if even a few righteous lived there, and the Lord agreed and went his way. The two angels arrived at Sodom in the evening (Genesis 19:1), presumably the same day they left, although perhaps they actually took more than one day to travel to Sodom, because the distance from Mamre to Sodom is over 35 miles (56 km), and Scripture does not specifically note that it was the same day. The events that followed that evening are well known, and in the morning the angels compelled Lot and his family to flee the city before it was destroyed. The angels instructed them to flee to the hills, but Lot convinced them to allow him to take refuge in a small village on the plain and not destroy it. Genesis 19:23 seems to suggest that it took Lot’s family a full day and night to reach Zoar, which fits well with the 16 mile (25 km) distance from Sodom to Zoar. As they were reaching Zoar, the Lord rained down fire and burning sulfur on Sodom, Gomorrah, Admah, and Zeboiim, completely destroying them. As Lot’s family was still fleeing, Lot’s wife looked back and turned into a pillar of salt. That same morning Abraham got up and went to where he had last spoken with the visitors, and when he looked out across the plain he saw columns of smoke rising from the destroyed cities. Later Lot and his daughters moved into the hills and lived in a cave, because they were afraid to remain in Zoar. Fearing they would never marry, Lot’s daughters both got their father drunk and conceived children by him, though he was unaware of it. These children became ancestors of the Moabites and the Ammonites.

BI Gen 19:34 ©