Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 19 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then the next day, the older girl said to the younger, Listen, last night I lay with my father. Let’s get him drunk again tonight then you go lie with him so that we’ll give life to descendants through our father.”
OET-LV and_he/it_was on_next_day and_she/it_said the_firstborn to the_younger here I_lay last_night with father_my make_drink_him wine also the_night and_go_in lie with_him/it and_preserve through_father_our offspring.
UHB וַֽיְהִי֙ מִֽמָּחֳרָ֔ת וַתֹּ֤אמֶר הַבְּכִירָה֙ אֶל־הַצְּעִירָ֔ה הֵן־שָׁכַ֥בְתִּי אֶ֖מֶשׁ אֶת־אָבִ֑י נַשְׁקֶ֨נּוּ יַ֜יִן גַּם־הַלַּ֗יְלָה וּבֹ֨אִי֙ שִׁכְבִ֣י עִמּ֔וֹ וּנְחַיֶּ֥ה מֵאָבִ֖ינוּ זָֽרַע׃ ‡
(vayəhī mimmāḩₒrāt vattoʼmer habəkīrāh ʼel-haʦʦəˊīrāh hēn-shākaⱱtī ʼemesh ʼet-ʼāⱱiy nashqennū yayin gam-hallaylāh ūⱱoʼī shikⱱiy ˊimmō ūnəḩayyeh mēʼāⱱiynū zāraˊ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐγένετο δὲ ἐν τῇ ἐπαύριον, καὶ εἶπεν ἡ πρεσβυτέρα πρὸς τὴν νεωτέραν, ἰδοὺ ἐκοιμήθην χθὲς μετὰ τοῦ πατρὸς ἡμῶν· ποτίσωμεν αὐτὸν οἶνον καὶ ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ, καὶ εἰσελθοῦσα κοιμήθητι μετʼ αὐτοῦ, καὶ ἐξαναστήσωμεν ἐκ τοῦ πατρὸς ἡμῶν σπέρμα.
(Egeneto de en taʸ epaurion, kai eipen haʸ presbutera pros taʸn neōteran, idou ekoimaʸthaʸn ⱪthes meta tou patros haʸmōn; potisōmen auton oinon kai en taʸ nukti tautaʸ, kai eiselthousa koimaʸthaʸti metʼ autou, kai exanastaʸsōmen ek tou patros haʸmōn sperma. )
BrTr And it came to pass on the morrow, that the elder said to the younger, Behold, I slept yesternight with our father, let us make him drink wine in this night also, and do thou go in and sleep with him, and let us raise up seed of our father.
ULT Then it happened on the next day that the firstborn said to the younger, “Behold, last night I lay with my father. Let us get him to drink wine again tonight. Then you go lie with him so that we will give life to offspring through our father.”
UST The next day Lot’s older daughter said to his younger daughter, “Listen, last night I had sexual relations with our father. Tonight we should get him drunk on wine again. Then you also should go and have relations with him so that we can continue our family line with him.”
BSB § The next day the older daughter said to the younger, “Look, I slept with my father last night. Let us get him drunk with wine again tonight so you can go in and sleep with him and we can preserve our father’s line.”
OEB Then in the morning the older daughter said to the younger, ‘Last night I lay with my father. Let us make him drink wine again tonight; and you go in and lie with him, so that we can preserve our family through our father.’
WEBBE It came to pass on the next day, that the firstborn said to the younger, “Behold, I lay last night with my father. Let’s make him drink wine again tonight. You go in, and lie with him, that we may preserve our father’s family line.”
WMBB (Same as above)
NET So in the morning the older daughter said to the younger, “Since I had sexual relations with my father last night, let’s make him drunk again tonight. Then you go and have sexual relations with him so we can preserve our family line through our father.”
LSV And it comes to pass, on the next day, that the firstborn says to the younger, “Behold, I have lain with my father last night: we also cause him to drink wine tonight, then go in, lie with him, and we preserve a seed from our father.”
FBV The next day the older daughter said to the younger one, “Last night I slept with our father. Let's get him drunk with wine again tonight and you can go and sleep with him so we can keep his family line going.”
T4T The next day, his older daughter said to ◄his younger daughter/her sister►, “Listen to me. Last night I slept with our father. Let’s cause him to become drunk again tonight! This time you can go and sleep with him. If he has sex with you, you can become pregnant, and that way you can have a child, too.”
LEB And it happened that, the next day the firstborn said to the younger one, “Look, I laid with my father last night. Let us give him wine to drink also tonight, then go and lie with him that we may secure descendants through our father.”[fn]
19:34 Literally “that we might preserve offspring from our father”
BBE And on the day after, the older daughter said to the younger, Last night I was with my father; let us make him take much wine this night again, and do you go to him, so that we may have offspring by our father.
Moff No Moff GEN book available
JPS And it came to pass on the morrow, that the first-born said unto the younger: 'Behold, I lay yesternight with my father. Let us make him drink wine this night also; and go thou in, and lie with him, that we may preserve seed of our father.'
ASV And it came to pass on the morrow, that the first-born said unto the younger, Behold, I lay yesternight with my father: let us make him drink wine this night also; and go thou in, and lie with him, that we may preserve seed of our father.
DRA And the next day the elder said to the younger: Behold I lay last night with my father, let us make him drink wine also to night, and thou shalt lie with him, that we may save seed of our father.
YLT And it cometh to pass, on the morrow, that the first-born saith unto the younger, 'Lo, I have lain yesterday-night with my father: we cause him to drink wine also to-night, and go thou in, lie with him, and we preserve from our father — a seed.'
Drby And it came to pass on the next day that the first-born said to the younger, Lo, I lay last night with my father: let us give him wine to drink to-night also, and go thou in, lie with him, that we may preserve seed alive of our father.
RV And it came to pass on the morrow, that the firstborn said unto the younger, Behold, I lay yesternight with my father: let us make him drink wine this night also; and go thou in, and lie with him, that we may preserve seed of our father.
Wbstr And it came to pass on the morrow that the first born said to the younger, Behold, I lay yesternight with my father; let us make him drink wine this night also; and go thou in, and lie with him, that we may preserve seed of our father.
KJB-1769 And it came to pass on the morrow, that the firstborn said unto the younger, Behold, I lay yesternight with my father: let us make him drink wine this night also; and go thou in, and lie with him, that we may preserve seed of our father.
(And it came to pass on the morrow, that the firstborn said unto the younger, Behold, I lay yesternight with my father: let us make him drink wine this night also; and go thou/you in, and lie with him, that we may preserve seed of our father. )
KJB-1611 And it came to passe on the morrow, that the first borne said vnto the yonger, Behold, I lay yesternight with my father: let vs make him drinke wine this night also, and goe thou in, and lye with him, that we may preserue seed of our father.
(And it came to pass on the morrow, that the first born said unto the yonger, Behold, I lay yesternight with my father: let us make him drink wine this night also, and go thou/you in, and lye with him, that we may preserve seed of our father.)
Bshps And on the morowe the elder sayde vnto the younger: beholde, yesternight lay I with my father: let vs make hym drynke wyne this nyght also, & go thou and lye with hym, that thou mayest rayse vp seede of our father. And they made their father drynke wyne that nyght also.
(And on the morrow the elder said unto the younger: behold, yesternight lay I with my father: let us make him drink wine this night also, and go thou/you and lye with him, that thou/you mayest/may raise up seed of our father. And they made their father drink wine that night also.)
Gnva And on the morowe the elder saide to the yonger, Behold, yester night lay I with my father: let vs make him drinke wine this night also, and goe thou and lie with him, that we may preserue seede of our father.
(And on the morrow the elder said to the yonger, Behold, yester night lay I with my father: let us make him drink wine this night also, and go thou/you and lie with him, that we may preserve seed of our father. )
Cvdl On the morow the elder sayde vnto the yonger: Beholde, yesternight laye I with my father: let vs geue him wyne to drynke this night also: that thou mayest go in and lye with him, that we maye saue sede of oure father.
(On the morrow the elder said unto the yonger: Behold, yesternight lay I with my father: let us give him wine to drink this night also: that thou/you mayest/may go in and lye with him, that we may save seed of our father.)
Wycl And in the tothir dai the more douytir seide to the lasse, Lo! Y slepte yistirdai with my fadir, yyue we to hym to drynk wyn also in this nyyt; and thou schalt slepe with hym, that we saue seed of oure fadir.
(And in the other day the more douytir said to the lasse, Lo! I slept yistirdai with my father, give we to him to drink wyn also in this night; and thou/you shalt sleep with him, that we save seed of our father.)
Luth Des Morgens sprach die älteste zu der jüngsten: Siehe, ich habe gestern bei meinem Vater gelegen. Laß uns ihm diese Nacht auch Wein zu trinken geben, daß du hineingehest und legest dich zu ihm, daß wir Samen von unserm Vater erhalten:
(Des morning spoke the älteste to the/of_the jüngsten: See, I have gestern at my father gelegen. Let us/to_us/ourselves him this/these night also wine to drink geben, that you hineingehest and legest you/yourself to him, that we/us seed/seeds from unserm father erhalten:)
ClVg Altera quoque die dixit major ad minorem: Ecce dormivi heri cum patre meo, demus ei bibere vinum etiam hac nocte, et dormies cum eo, ut salvemus semen de patre nostro.
(Altera too day he_said mayor to minorem: Behold dormivi heri when/with patre meo, demus to_him to_drink vinum also hac nocte, and dormies when/with eo, as salvemus seed about patre nostro. )
19:1-38 The Canaanites were an evil, corrupting people. God judged their morally bankrupt civilization and warned others against becoming like them. It was difficult to get Lot and his family out of Sodom; it was more difficult to get Sodom out of Lot and his family. This chapter helped later Israelites to understand the moral and spiritual threat of the peoples living in and around the Promised Land, such as the Canaanites and Lot’s descendants, the Moabites and the Ammonites (see Num 22–25; Deut 23:3-6; Josh 24:9; Judg 10:7-9; 11:4-5; 1 Sam 10:27; 1 Kgs 11:1-3; 2 Kgs 24:2).
וַֽיְהִי֙ מִֽמָּחֳרָ֔ת
and=he/it_was on,next_day
The phrase Then it happened introduces and emphasizes important information which the following narrative builds on. It also creates suspense so that readers and listeners wonder what will happen next. Some translations leave this phrase out, but doing that loses some of the suspense. Do what is best in your language. Alternate translation: “The next day, this is what happened:”
הַצְּעִירָ֔ה
the,younger
See how you translated this phrase in verse 31. Alternate translation: “his younger one,” or “her younger sister,” or “her sister,”
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
הֵן & אֶ֖מֶשׁ
if & last_night
For some languages it may be more natural to put this time phrase (last night) last in this sentence. Do what is best in your language.
Note 2 topic: figures-of-speech / euphemism
שָׁכַ֥בְתִּי & אֶת אָבִ֑י
lay_~_with & DOM father,my
See how you translated lay with in verse 33. Alternate translation: “I slept with our father.” or “I had physical relations with our father.”
Note 3 topic: figures-of-speech / infostructure
נַשְׁקֶ֨נּוּ יַ֜יִן גַּם הַלַּ֗יְלָה
make_~_drink,him wine also/yet the=night
Consider whether it is better in your language to put the time word tonight first or last in this clause. Alternate translation: “Tonight we should get him drunk again.”
Note 4 topic: figures-of-speech / euphemism
שִׁכְבִ֣י עִמּ֔וֹ
lie with=him/it
Alternate translation: “sleep with him”
וּנְחַיֶּ֥ה
and,preserve
See how you translated the last clause in verse 32, which is the same as the rest of verse 34. Alternate translation: “so that we can have descendants” or “so that we can preserve our family line”
Note 5 topic: figures-of-speech / pronouns
מֵאָבִ֖ינוּ
through,father,our
Alternate translation: “by our father.” or “through him.”
Genesis 18-19
Author’s note: This article assumes that Sodom, Gomorrah, and Bela (Zoar) were located at Bab edh-Dhra, Numeira, and Khirbat ash-Sheikh `Isa, respectively. The exact locations of the cities of the plain are widely debated, with the primary dispute centering around whether the cities are to be found in the northern area of the Dead Sea (since Lot headed east from Bethel [Genesis 13]) or the southern area (as the Medeba Map shows). It is beyond the scope of this article to present all the evidence to support a southern location, but many of them are well summarized here: “The Discovery of the Sin Cities of Sodom and Gomorrah.” In addition, Eusebius in his Onomasticon describes the Dead Sea as lying between Jericho and Zoar. This author has also recently found that Eusebius notes that Nebereim (Nimrim; see Isaiah 15:6 and Jeremiah 48:34) is located at a village called Bennamareim (likely the site of Gomorrah on this map), which he also says is north of Zoar. Thus, if Eusebius is correct, Zoar is clearly located in the southern area of the Dead Sea, which fits very well with the location shown on this map. Also, Lot’s relocation to Sodom after moving east to the plain of the Jordan suggests that Sodom was located on the east side of the Dead Sea.
The famous cities of Sodom and Gomorrah are first mentioned in Genesis 10:19 in a description of the territory of the Canaanites. The cities are mentioned again in chapter 13, which notes that while Abraham (then called Abram) was living near Bethel (also called Luz), tension began to grow between Abraham’s herders and the herders working for Abraham’s nephew Lot. To resolve the problem, Abraham suggested that he and Lot permanently part ways, and he offered Lot first choice of where to live. Lot chose to move east to the plain of the Jordan, because the land was well watered, and he eventually settled in the city of Sodom. Genesis 14 then describes how Lot was captured by four Mesopotamian kings as they attacked the cities of the plain, but Abraham rescued Lot. Sometime after this Abraham moved to the oaks of Mamre, near Hebron, and three visitors (one of whom is later called “the Lord,” and the other two “angels”) approached his tent. Abraham invited them to share a meal with him and then later accompanied them for the first part of their journey. Along the way the visitors revealed to Abraham that they were going to Sodom to destroy it for its wickedness. Abraham appealed to the Lord to spare the city if even a few righteous lived there, and the Lord agreed and went his way. The two angels arrived at Sodom in the evening (Genesis 19:1), presumably the same day they left, although perhaps they actually took more than one day to travel to Sodom, because the distance from Mamre to Sodom is over 35 miles (56 km), and Scripture does not specifically note that it was the same day. The events that followed that evening are well known, and in the morning the angels compelled Lot and his family to flee the city before it was destroyed. The angels instructed them to flee to the hills, but Lot convinced them to allow him to take refuge in a small village on the plain and not destroy it. Genesis 19:23 seems to suggest that it took Lot’s family a full day and night to reach Zoar, which fits well with the 16 mile (25 km) distance from Sodom to Zoar. As they were reaching Zoar, the Lord rained down fire and burning sulfur on Sodom, Gomorrah, Admah, and Zeboiim, completely destroying them. As Lot’s family was still fleeing, Lot’s wife looked back and turned into a pillar of salt. That same morning Abraham got up and went to where he had last spoken with the visitors, and when he looked out across the plain he saw columns of smoke rising from the destroyed cities. Later Lot and his daughters moved into the hills and lived in a cave, because they were afraid to remain in Zoar. Fearing they would never marry, Lot’s daughters both got their father drunk and conceived children by him, though he was unaware of it. These children became ancestors of the Moabites and the Ammonites.