Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJB-1769KJB-1611BBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 19 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel GEN 19:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 19:8 ©

OET (OET-RV)Listen, I’ve got two virgin daughters. Please let me bring them out to you and you can treat them however you like. But don’t do anything to these men, because they’ve entered my house and so I’m responsible for them.”

OET-LVHere please to_me two daughters who not they_have_known a_man let_me_bring_out please DOM_them to_you_all and_do to_them as_the_good in/on/at/with_eyes_you_all only to_the_men the_these do_not do anything if/because on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so they_have_come in/on/at/with_protection roof_my.

UHBהִנֵּה־נָ֨א לִ֜⁠י שְׁתֵּ֣י בָנ֗וֹת אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־יָדְעוּ֙ אִ֔ישׁ אוֹצִֽיאָה־נָּ֤א אֶתְ⁠הֶן֙ אֲלֵי⁠כֶ֔ם וַ⁠עֲשׂ֣וּ לָ⁠הֶ֔ן כַּ⁠טּ֖וֹב בְּ⁠עֵינֵי⁠כֶ֑ם רַ֠ק לָֽ⁠אֲנָשִׁ֤ים הָ⁠אֵל֙ אַל־תַּעֲשׂ֣וּ דָבָ֔ר כִּֽי־עַל־כֵּ֥ן בָּ֖אוּ בְּ⁠צֵ֥ל קֹרָתִֽ⁠י׃
   (hinnēh-nāʼ li⁠y shəttēy ⱱānōt ʼₐsher loʼ-yādəˊū ʼish ʼōʦiyʼāh-nāʼ ʼet⁠hen ʼₐlēy⁠kem va⁠ˊₐsū lā⁠hen ka⁠ţţōⱱ bə⁠ˊēynēy⁠kem raq lā⁠ʼₐnāshim hā⁠ʼēl ʼal-taˊₐsū dāⱱār kiy-ˊal-kēn bāʼū bə⁠ʦēl qorāti⁠y.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBehold, please: I have two daughters who have not known a man. Please let me bring them out to you, and you do to them as is good in your eyes. But do not do anything to these men, because for that reason they have come under the shadow of my rafters.”

USTListen to this please: My two daughters have never had marital relations with a man. Allow me to bring them out to you instead so that you can do with them whatever you want. But do not harm these men, because they are my guests and I am responsible for their safety.”


BSBLook, I have two daughters who have never slept with a man. Let me bring them to you, and you can do to them as you please. But do not do anything to these men, for they have come under the protection of my roof.”

OEBSee, I have two unmarried daughters; let me bring them out to you, and do to them as you desire; only do nothing to these men, for they have come under the shadow of my roof.’

WEBSee now, I have two virgin daughters. Please let me bring them out to you, and you may do to them what seems good to you. Only don’t do anything to these men, because they have come under the shadow of my roof.”

WMB (Same as above)

NETLook, I have two daughters who have never had sexual relations with a man. Let me bring them out to you, and you can do to them whatever you please. Only don’t do anything to these men, for they have come under the protection of my roof.”

LSVnow behold, I have two daughters who have not known anyone; please let me bring them out to you, and do to them as [is] good in your eyes; only do nothing to these men, for therefore they have come in within the shadow of my roof.”

FBVListen, I've got two virgin daughters. Let me bring them out to you, and you can do to them whatever you want, but please don't do anything to these men. It's my responsibility to look after them.”[fn]


19:8 “It's my responsibility to look after them”: literally, “They have come under the protection of my roof.”

T4TListen to me. I have two daughters who have never had sex with any man. Let me bring them out to you now, and you can do with them whatever pleases you. But don’t do anything to these men, because they are guests in my house, so I must protect them!”

LEBBehold, I have two daughters who have not known[fn] a man. Please, let me bring them out to you; then do to them asit seems good in your eyes. Only to these men do not do this thing, since they came under my roof[fn] for protection.”


?:? Hebrew idiom for sexual intercourse (cp. Gen 4:1)

?:? Literally “my beam”

BBESee now, I have two unmarried daughters; I will send them out to you so that you may do to them whatever seems good to you: only do nothing to these men, for this is why they have come under the shade of my roof.

MOFNo MOF GEN book available

JPSBehold now, I have two daughters that have not known man; let me, I pray you, bring them out unto you, and do ye to them as is good in your eyes; only unto these men do nothing; forasmuch as they are come under the shadow of my roof.'

ASVBehold now, I have two daughters that have not known man; let me, I pray you, bring them out unto you, and do ye to them as is good in your eyes: only unto these men do nothing, forasmuch as they are come under the shadow of my roof.

DRAI have two daughters who as yet have not known man: I will bring them out to you, and abuse you them as it shall please you, so that you do no evil to these men, because they are come in under the shadow of my roof.

YLTlo, I pray you, I have two daughters, who have not known any one; let me, I pray you, bring them out unto you, and do to them as [is] good in your eyes; only to these men do not anything, for therefore have they come in within the shadow of my roof.'

DBYBehold now, I have two daughters who have not known a man: let me now bring them out to you; and do to them as is good in your sight: only, to these men do nothing; for therefore have they come under the shadow of my roof.

RVBehold now, I have two daughters which have not known man; let me, I pray you, bring them out unto you, and do ye to them as is good in your eyes: only unto these men do nothing; forasmuch as they are come under the shadow of my roof.

WBSBehold now, I have two daughters who have not known man; let me, I pray you, bring them out to you, and do ye to them as is good in your eyes: only to these men do nothing; for therefore came they under the shadow of my roof.

KJB-1769Behold now, I have two daughters which have not known man; let me, I pray you, bring them out unto you, and do ye to them as is good in your eyes: only unto these men do nothing; for therefore came they under the shadow of my roof.
   (Behold now, I have two daughters which have not known man; let me, I pray you, bring them out unto you, and do ye/you_all to them as is good in your eyes: only unto these men do nothing; for therefore came they under the shadow of my roof. )

KJB-1611Behold now, I haue two daughters, which haue not knowen man; let mee, I pray you, bring them out vnto you, and doe ye to them, as is good in your eyes: onely vnto these men do nothing: for therefore came they vnder the shadow of my roofe.
   (Behold now, I have two daughters, which have not known man; let mee, I pray you, bring them out unto you, and do ye/you_all to them, as is good in your eyes: only unto these men do nothing: for therefore came they under the shadow of my roof.)

BBBehold, I haue two daughters whiche haue knowen no man, them wyll I bryng out nowe vnto you, and do with them as it seemeth good in your eyes: only vnto these men do nothyng, for therefore came they vnder the shadowe of my roofe.
   (Behold, I have two daughters which have known no man, them will I bring out now unto you, and do with them as it seemeth good in your eyes: only unto these men do nothing, for therefore came they under the shadowe of my roof.)

GNVBeholde nowe, I haue two daughters, which haue not knowen man: them will I bring out now vnto you, and doe to them as seemeth you good: onely vnto these men doe nothing: for therefore are they come vnder the shadowe of my roofe.
   (Behold nowe, I have two daughters, which have not known man: them will I bring out now unto you, and do to them as seemeth you good: only unto these men do nothing: for therefore are they come under the shadowe of my roof. )

CBBeholde, I haue two doughters, which yet haue knowne no man: them will I brynge out vnto you, do with them as it liketh you. Onely do nothinge vnto these men of God, for therfore are they come vnder the shadowe of my rofe.
   (Behold, I have two daughters, which yet have known no man: them will I bring out unto you, do with them as it liketh you. Onely do nothing unto these men of God, for therefore are they come under the shadowe of my roof.)

WYCY haue twey douytris, that knewen not yit man; Y schal lede out hem to you, and mys vse ye hem as it plesith you, so that ye doon noon yuel to these men, for thei entriden vndur the schadewe of my roof.
   (I have two daughters, that knew not yet man; I shall lead out them to you, and mys use ye/you_all them as it plesith you, so that ye/you_all doon noon yuel to these men, for they entered under the schadewe of my roof.)

LUTSiehe, ich habe zwo Töchter, die haben noch keinen Mann erkannt; die will ich herausgeben unter euch, und tut mit ihnen, was euch gefällt; alleine diesen Männern tut nichts, denn darum sind sie unter die Schatten meines Dachs eingegangen.
   (Siehe, I have zwo Töchter, the have still none man erkannt; the will I herausgeben under you, and tut with ihnen, was you gefällt; alleine diesen Männern tut nichts, because therefore are they/she/them under the Schatten meines Dachs eingegangen.)

CLVHabeo duas filias, quæ necdum cognoverunt virum: educam eas ad vos, et abutimini eis sicut vobis placuerit, dummodo viris istis nihil mali faciatis, quia ingressi sunt sub umbra culminis mei.[fn]
   (Habeo duas daughters, which necdum cognoverunt virum: educam eas to vos, and abutimini to_them like to_you placuerit, dummodo viris istis nihil mali faciatis, because ingressi are under umbra culminis my/mine. )


19.8 Habeo duas filias. AUG., Q. in Gen. Utrum admittenda sit compensatio flagitiorum, vel quorumlibet peccatorum, ut faciamus mala, ne fiant graviora: an perturbationi Lot, non sit consilio tribuendum, merito quæritur? et nimirum periculosissime hæc compensatio admittitur. Si autem perturbatio mentis fuerit, nullo modo est imitanda.


19.8 Habeo duas daughters. AUG., Q. in Gen. Utrum admittenda sit compensatio flagitiorum, or quorumlibet sinners, as faciamus mala, ne fiant graviora: an perturbationi Lot, not/no sit consilio tribuendum, merito quæritur? and nimirum periculosissime this compensatio admittitur. When/But_if however perturbatio mentis has_been, nullo modo it_is imitanda.

BRNBut I have two daughters, who have not known a man. I will bring them out to you, and do ye use them as it may please you, only do not injury to these men, to avoid which they came under the shelter of my [fn]roof.


19:8 Lit. beams.

BrLXXΕἰσὶ δέ μοι δύο θυγατέρες, αἳ οὐκ ἔγνωσαν ἄνδρα· ἐξάξω αὐτὰς πρὸς ὑμᾶς, καὶ χρᾶσθε αὐταῖς καθὰ ἂν ἀρέσκοι ὑμῖν· μόνον εἰς τοὺς ἄνδρας τούτους μὴ ποιήσητε ἄδικον, οὗ εἵνεκεν εἰσῆλθον ὑπὸ τὴν σκέπην τῶν δοκῶν μου.
   (Eisi de moi duo thugateres, hai ouk egnōsan andra; exaxō autas pros humas, kai ⱪrasthe autais katha an areskoi humin; monon eis tous andras toutous maʸ poiaʸsaʸte adikon, hou heineken eisaʸlthon hupo taʸn skepaʸn tōn dokōn mou. )


TSNTyndale Study Notes:

19:1-38 The Canaanites were an evil, corrupting people. God judged their morally bankrupt civilization and warned others against becoming like them. It was difficult to get Lot and his family out of Sodom; it was more difficult to get Sodom out of Lot and his family. This chapter helped later Israelites to understand the moral and spiritual threat of the peoples living in and around the Promised Land, such as the Canaanites and Lot’s descendants, the Moabites and the Ammonites (see Num 22–25; Deut 23:3-6; Josh 24:9; Judg 10:7-9; 11:4-5; 1 Sam 10:27; 1 Kgs 11:1-3; 2 Kgs 24:2).


UTNuW Translation Notes:

הִנֵּה נָ֨א

see/lo/see! now

See how you translated this phrase in verse 2. Alternate translation: “Listen to me please:” or “Please listen to me”

Note 1 topic: figures-of-speech / euphemism

לֹֽא יָדְעוּ֙ אִ֔ישׁ

not known (a)_man

See how you translated the idiom “knew” in verse 5 and Gen 4:1, though it may need to be translated in different ways depending on the context. Alternate translation: “have not had sexual relations with a man.” or “have never slept with a man.” or “are virgins.”

אוֹצִֽיאָה נָּ֤א אֶתְ⁠הֶן֙ אֲלֵי⁠כֶ֔ם וַ⁠עֲשׂ֣וּ לָ⁠הֶ֔ן

bring_~_out please DOM,them to,you_all and,do to,them

Alternate translation: “Allow me to bring them out to you instead so that you may do to them” or “If you will let me bring them out here to you, then you may do to them”

כַּ⁠טּ֖וֹב בְּ⁠עֵינֵי⁠כֶ֑ם

as_the,good in/on/at/with,eyes,you_all

See how you translated a similar clause in Gen 16:6. Alternate translation: “whatever you like.” or “whatever pleases you.”

רַ֠ק לָֽ⁠אֲנָשִׁ֤ים הָ⁠אֵל֙ אַל־תַּעֲשׂ֣וּ דָבָ֔ר

only to_the,men the,these not do anything

Alternate translation: “But you must not do anything to harm these men,” or “But do not violate these men,”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

כִּֽי עַל כֵּ֥ן בָּ֖אוּ בְּ⁠צֵ֥ל קֹרָתִֽ⁠י

that/for/because/then/when on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so they_went in/on/at/with,protection roof,my

Alternate translation: “because they have come under the shelter of my roof” or “because they are my guests and I am responsible for their well-being”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Sodom and Gomorrah Are Destroyed

Genesis 18-19

Author’s note: This article assumes that Sodom, Gomorrah, and Bela (Zoar) were located at Bab edh-Dhra, Numeira, and Khirbat ash-Sheikh `Isa, respectively. The exact locations of the cities of the plain are widely debated, with the primary dispute centering around whether the cities are to be found in the northern area of the Dead Sea (since Lot headed east from Bethel [Genesis 13]) or the southern area (as the Medeba Map shows). It is beyond the scope of this article to present all the evidence to support a southern location, but many of them are well summarized here: “The Discovery of the Sin Cities of Sodom and Gomorrah.” In addition, Eusebius in his Onomasticon describes the Dead Sea as lying between Jericho and Zoar. This author has also recently found that Eusebius notes that Nebereim (Nimrim; see Isaiah 15:6 and Jeremiah 48:34) is located at a village called Bennamareim (likely the site of Gomorrah on this map), which he also says is north of Zoar. Thus, if Eusebius is correct, Zoar is clearly located in the southern area of the Dead Sea, which fits very well with the location shown on this map. Also, Lot’s relocation to Sodom after moving east to the plain of the Jordan suggests that Sodom was located on the east side of the Dead Sea.

The famous cities of Sodom and Gomorrah are first mentioned in Genesis 10:19 in a description of the territory of the Canaanites. The cities are mentioned again in chapter 13, which notes that while Abraham (then called Abram) was living near Bethel (also called Luz), tension began to grow between Abraham’s herders and the herders working for Abraham’s nephew Lot. To resolve the problem, Abraham suggested that he and Lot permanently part ways, and he offered Lot first choice of where to live. Lot chose to move east to the plain of the Jordan, because the land was well watered, and he eventually settled in the city of Sodom. Genesis 14 then describes how Lot was captured by four Mesopotamian kings as they attacked the cities of the plain, but Abraham rescued Lot. Sometime after this Abraham moved to the oaks of Mamre, near Hebron, and three visitors (one of whom is later called “the Lord,” and the other two “angels”) approached his tent. Abraham invited them to share a meal with him and then later accompanied them for the first part of their journey. Along the way the visitors revealed to Abraham that they were going to Sodom to destroy it for its wickedness. Abraham appealed to the Lord to spare the city if even a few righteous lived there, and the Lord agreed and went his way. The two angels arrived at Sodom in the evening (Genesis 19:1), presumably the same day they left, although perhaps they actually took more than one day to travel to Sodom, because the distance from Mamre to Sodom is over 35 miles (56 km), and Scripture does not specifically note that it was the same day. The events that followed that evening are well known, and in the morning the angels compelled Lot and his family to flee the city before it was destroyed. The angels instructed them to flee to the hills, but Lot convinced them to allow him to take refuge in a small village on the plain and not destroy it. Genesis 19:23 seems to suggest that it took Lot’s family a full day and night to reach Zoar, which fits well with the 16 mile (25 km) distance from Sodom to Zoar. As they were reaching Zoar, the Lord rained down fire and burning sulfur on Sodom, Gomorrah, Admah, and Zeboiim, completely destroying them. As Lot’s family was still fleeing, Lot’s wife looked back and turned into a pillar of salt. That same morning Abraham got up and went to where he had last spoken with the visitors, and when he looked out across the plain he saw columns of smoke rising from the destroyed cities. Later Lot and his daughters moved into the hills and lived in a cave, because they were afraid to remain in Zoar. Fearing they would never marry, Lot’s daughters both got their father drunk and conceived children by him, though he was unaware of it. These children became ancestors of the Moabites and the Ammonites.

BI Gen 19:8 ©