Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 19 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then the eldest daughter gave birth to a son and she named him Moab (which means ‘from my father’). (He’s the ancestor of the Moabites to this day.)
OET-LV And_she/it_gave_birth the_firstborn a_son and_she/it_called/named his/its_name Mōʼāⱱ he [is]_the_ancestor of_Mōʼāⱱ until the_day.
UHB וַתֵּ֤לֶד הַבְּכִירָה֙ בֵּ֔ן וַתִּקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ מוֹאָ֑ב ה֥וּא אֲבִֽי־מוֹאָ֖ב עַד־הַיּֽוֹם׃ ‡
(vattēled habəkīrāh bēn vattiqrāʼ shəmō mōʼāⱱ hūʼ ʼₐⱱiy-mōʼāⱱ ˊad-hayyōm.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἔτεκεν ἡ πρεσβυτέρα υἱὸν, καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ Μωὰβ, λέγουσα, ἐκ τοῦ πατρός μου· οὗτος πατὴρ Μωαβιτῶν ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας.
(Kai eteken haʸ presbutera huion, kai ekalese to onoma autou Mōab, legousa, ek tou patros mou; houtos pataʸr Mōabitōn heōs taʸs saʸmeron haʸmeras. )
BrTr And the elder bore a son, and called his name Moab, saying, He is of my father. This is the father of the Moabites to this present day.
ULT Then the firstborn bore a son, and she called his name Moab. He is the father of the Moabites to this day.
UST Later his older daughter gave birth to a son, and she named him Moab, which means “from my father.” He became the ancestor of the Moabite people who are still living today.
BSB The older daughter gave birth to a son and named him Moab.[fn] He is the father of the Moabites of today.
19:37 Moab sounds like the Hebrew for from my father.
OEB Then Lot went up from Zoar with his two daughters and lived in a cave on the heights, for he was afraid to stay in Zoar. His oldest daughter bore a son, and named him Moab. He is the father of the present Moabites.
WEBBE The firstborn bore a son, and named him Moab. He is the father of the Moabites to this day.
WMBB (Same as above)
NET The older daughter gave birth to a son and named him Moab. He is the ancestor of the Moabites of today.
LSV and the firstborn bears a son and calls his name Moab: he [is] father of Moab to this day.
FBV The older daughter had a son, and she called him Moab.[fn] He is the ancestor of the Moabites of today.
19:37 “Moab”: understood to mean “son of my father.”
T4T The older one later gave birth to a son, whom she named Moab. He became the ancestor of the Moab people-group.
LEB The firstborn gave birth to a son, and she called his name Moab. He is the father of Moab until this day.
BBE And the older daughter had a son, and she gave him the name Moab: he is the father of the Moabites to this day.
Moff No Moff GEN book available
JPS And the first-born bore a son, and called his name Moab — the same is the father of the Moabites unto this day.
ASV And the first-born bare a son, and called his name Moab: the same is the father of the Moabites unto this day.
DRA And the elder bore a son, and she called his name Moab: he is the father of the Moabites unto this day.
YLT and the first-born beareth a son, and calleth his name Moab; he [is] father of Moab unto this day;
Drby And the first-born bore a son, and called his name Moab: the same is the father of the Moabites to this day.
RV And the firstborn bare a son, and called his name Moab: the same is the father of the Moabites unto this day.
Wbstr And the first-born bore a son, and called his name Moab: the same is the father of the Moabites to this day.
KJB-1769 And the firstborn bare a son, and called his name Moab: the same is the father of the Moabites unto this day.
KJB-1611 And the first borne bare a sonne, and called his name Moab: the same is the father of the Moabites vnto this day.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And the elder bare a sonne, and called his name Moab: the same is the father of the Moabites vnto this day.
(And the elder bare a son, and called his name Moab: the same is the father of the Moabites unto this day.)
Gnva And the elder bare a sonne, and she called his name Moab: the same is the father of the Moabites vnto this day.
(And the elder bare a son, and she called his name Moab: the same is the father of the Moabites unto this day. )
Cvdl And the elder bare a sonne, and called him Moab, of whom come ye Moabytes vnto this daye.
(And the elder bare a son, and called him Moab, of whom come ye/you_all Moabytes unto this day.)
Wycl And the more douytre childide a sone, and clepide his name Moab; he is the fadir of men of Moab `til in to present dai.
(And the more douytre childide a son, and called his name Moab; he is the father of men of Moab `til in to present day.)
Luth Und die älteste gebar einen Sohn, den hieß sie Moab. Von dem kommen her die Moabiter bis auf diesen heutigen Tag.
(And the älteste gebar a son, the was_called they/she/them Moab. Von to_him coming her the Moabiter until on this heutigen day.)
ClVg Peperitque major filium, et vocavit nomen ejus Moab: ipse est pater Moabitarum usque in præsentem diem.[fn]
(Peperitque mayor filium, and he_called nomen his Moab: exactly_that/himself it_is father Moabitarum until in præsentem diem. )
19.37 Vocavit nomen ejus Moab, etc. THEOD. Videtur hæc impudentior, quæ suum incestum ad posteros quoque transmittere voluit. Moab enim de patre significat: altera verecundior, quæ filio nomen indidit, Benammi, id est filius populi mei.
19.37 Vocavit nomen his Moab, etc. THEOD. Videtur these_things impudentior, which his_own incestum to posteros too transmittere voluit. Moab because de patre significat: altera verecundior, which filio nomen indidit, Benammi, id it_is filius of_the_people my/mine.
19:1-38 The Canaanites were an evil, corrupting people. God judged their morally bankrupt civilization and warned others against becoming like them. It was difficult to get Lot and his family out of Sodom; it was more difficult to get Sodom out of Lot and his family. This chapter helped later Israelites to understand the moral and spiritual threat of the peoples living in and around the Promised Land, such as the Canaanites and Lot’s descendants, the Moabites and the Ammonites (see Num 22–25; Deut 23:3-6; Josh 24:9; Judg 10:7-9; 11:4-5; 1 Sam 10:27; 1 Kgs 11:1-3; 2 Kgs 24:2).
וַתֵּ֤לֶד הַבְּכִירָה֙ בֵּ֔ן
and=she/it_gave_birth the,firstborn son
Make sure that the way you translate “Later” fits with the fact that several months have gone by. Alternate translation: “Later the oldest daughter gave birth to a son,” or “… had a son,”
וַתִּקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ
and=she/it_called/named his/its=name
See how you translated called his name in Gen 5:29. Alternate translation: “and she called him” or “whom she named”
Note 1 topic: translate-names
מוֹאָ֑ב
Mōʼāⱱ
You can include the meaning of this name in your translation text or in a footnote. Some translations put this implied information in parentheses. Do what is best in your language.
ה֥וּא אֲבִֽי
he/it father_of
Alternate translation: “He was the ancestor of”
מוֹאָ֖ב עַד הַיּֽוֹם
Mōʼāⱱites until the=day
The phrase, to this day or “today” refers to the time when Moses wrote the book of Genesis, which was hundreds of years after Lot and his daughters lived and died. Alternate translation: “the people group who are called the Moabites today.”
Genesis 18-19
Author’s note: This article assumes that Sodom, Gomorrah, and Bela (Zoar) were located at Bab edh-Dhra, Numeira, and Khirbat ash-Sheikh `Isa, respectively. The exact locations of the cities of the plain are widely debated, with the primary dispute centering around whether the cities are to be found in the northern area of the Dead Sea (since Lot headed east from Bethel [Genesis 13]) or the southern area (as the Medeba Map shows). It is beyond the scope of this article to present all the evidence to support a southern location, but many of them are well summarized here: “The Discovery of the Sin Cities of Sodom and Gomorrah.” In addition, Eusebius in his Onomasticon describes the Dead Sea as lying between Jericho and Zoar. This author has also recently found that Eusebius notes that Nebereim (Nimrim; see Isaiah 15:6 and Jeremiah 48:34) is located at a village called Bennamareim (likely the site of Gomorrah on this map), which he also says is north of Zoar. Thus, if Eusebius is correct, Zoar is clearly located in the southern area of the Dead Sea, which fits very well with the location shown on this map. Also, Lot’s relocation to Sodom after moving east to the plain of the Jordan suggests that Sodom was located on the east side of the Dead Sea.
The famous cities of Sodom and Gomorrah are first mentioned in Genesis 10:19 in a description of the territory of the Canaanites. The cities are mentioned again in chapter 13, which notes that while Abraham (then called Abram) was living near Bethel (also called Luz), tension began to grow between Abraham’s herders and the herders working for Abraham’s nephew Lot. To resolve the problem, Abraham suggested that he and Lot permanently part ways, and he offered Lot first choice of where to live. Lot chose to move east to the plain of the Jordan, because the land was well watered, and he eventually settled in the city of Sodom. Genesis 14 then describes how Lot was captured by four Mesopotamian kings as they attacked the cities of the plain, but Abraham rescued Lot. Sometime after this Abraham moved to the oaks of Mamre, near Hebron, and three visitors (one of whom is later called “the Lord,” and the other two “angels”) approached his tent. Abraham invited them to share a meal with him and then later accompanied them for the first part of their journey. Along the way the visitors revealed to Abraham that they were going to Sodom to destroy it for its wickedness. Abraham appealed to the Lord to spare the city if even a few righteous lived there, and the Lord agreed and went his way. The two angels arrived at Sodom in the evening (Genesis 19:1), presumably the same day they left, although perhaps they actually took more than one day to travel to Sodom, because the distance from Mamre to Sodom is over 35 miles (56 km), and Scripture does not specifically note that it was the same day. The events that followed that evening are well known, and in the morning the angels compelled Lot and his family to flee the city before it was destroyed. The angels instructed them to flee to the hills, but Lot convinced them to allow him to take refuge in a small village on the plain and not destroy it. Genesis 19:23 seems to suggest that it took Lot’s family a full day and night to reach Zoar, which fits well with the 16 mile (25 km) distance from Sodom to Zoar. As they were reaching Zoar, the Lord rained down fire and burning sulfur on Sodom, Gomorrah, Admah, and Zeboiim, completely destroying them. As Lot’s family was still fleeing, Lot’s wife looked back and turned into a pillar of salt. That same morning Abraham got up and went to where he had last spoken with the visitors, and when he looked out across the plain he saw columns of smoke rising from the destroyed cities. Later Lot and his daughters moved into the hills and lived in a cave, because they were afraid to remain in Zoar. Fearing they would never marry, Lot’s daughters both got their father drunk and conceived children by him, though he was unaware of it. These children became ancestors of the Moabites and the Ammonites.